中法兩國都是有著璀璨歷史文化的國家,中法關系具有獨特歷史和豐富內(nèi)涵。2004年1月,時任國家主席胡錦濤對法國進行國事訪問,兩國元首簽署聯(lián)合聲明,把中法全面伙伴關系提升為全面戰(zhàn)略伙伴關系,法國成為了第一個同中國建立全面戰(zhàn)略伙伴關系的西方大國。此后,中法關系整體保持高水平發(fā)展,兩國在全球治理、歐洲一體化方面的共同利益與價值共識日漸增多,在經(jīng)濟貿(mào)易領域的互補性不斷提升。2018年1月,應國家主席習近平邀請,法國總統(tǒng)馬克龍對中國進行了國事訪問,成為2018年第一位訪華的外國元首。習近平主席指出,兩國關系正處在新起點上,中方愿同法方增進交往,深化互信和合作,為中法全面戰(zhàn)略伙伴關系發(fā)展注入新動力。兩國元首一致同意,秉承友好傳統(tǒng),推動緊密持久的中法全面戰(zhàn)略伙伴關系行穩(wěn)致遠。
Les relations entre la Chine et la France, deux pays jouissant d'une brillante culture, portent une histoire particulière et un contenu riche. En janvier 2004, le président chinois Hu Jintao a effectué une visite d'état en France, durant laquelle les chefs d'état des deux pays ont signé une déclaration conjointe. selon cette dernière, le partenariat global des deux pays est devenu un partenariat stratégique global. Ainsi, la France est devenue le premier pays occidental ayant établi avec la Chine un partenariat stratégique global. Depuis, les relations sino-fran?aises ont connu dans l'ensemble un développement de haut niveau. Les deux pays ont vu se multiplier leurs intérêts communs et leurs consensus de valeurs en matière de gouvernance mondiale et d'intégration européenne, et s'accro?tre leur complémentarité dans les domaines économique et commercial. En janvier 2018, le président fran?ais Emmanuel Macron a effectué une visite d'état en Chine sur l'invitation de son homologue chinois Xi Jinping, devenant ainsi le premier chef d'état à se rendre en Chine en 2018. D'après Xi Jinping, les relations sinofran?aises se trouvent à un nouveau point de départ, et la Chine souhaite multiplier ses échanges avec la France, approfondir la confiance mutuelle et la coopération, et apporter une nouvelle force motrice au développement de leur partenariat stratégique global. Les deux chefs d'état ont consenti à mettre en valeur l'amitié traditionnelle des deux pays et à assurer la stabilité et la pérennité du partenariat stratégique global sino-fran?ais rapproché et solide.