秦中書
詩話是中國古代文學(xué)批評(píng)的獨(dú)有形式,許顗《彥周詩話》將其定義為“詩話者,辨句法、備古今、紀(jì)盛德、錄異事、正訛誤也”。關(guān)于詩話的起源說法不一,學(xué)者普遍認(rèn)為,繼唐朝詩評(píng)、詩式、詩格之類的作品之后,詩話產(chǎn)生于北宋初年,歐陽修的《六一詩話》即是開端之作。早期詩話是文人雅士對(duì)前朝或當(dāng)代詩人逸聞趣事、詩學(xué)價(jià)值等內(nèi)容的隨感、漫談、雜記和評(píng)論,無固定程式或規(guī)范體例,具有主觀隨意性強(qiáng)的特點(diǎn)。到了明清,詩話從點(diǎn)評(píng)論述轉(zhuǎn)向追求特定的詩學(xué)建構(gòu),理論性和系統(tǒng)性增強(qiáng),結(jié)構(gòu)更為謹(jǐn)嚴(yán)、論述更深入有力。
詩話集中體現(xiàn)了中國古代文論形象直觀的思維特質(zhì)和話語方式,與西方文論的重理論性和邏輯性形成鮮明對(duì)比。在中西文論交流的歷程進(jìn)程中,包括詩話在內(nèi)的中國古代文論曾長期處于劣勢,人們對(duì)詩話的學(xué)理價(jià)值缺乏足夠的認(rèn)知。隨著中國古代文論研究的不斷深入,詩話的價(jià)值在中西方都越來越受到關(guān)注?!爸袊糯囊恍└挥性妼W(xué)價(jià)值的詩話,對(duì)于詩歌創(chuàng)作、鑒賞和理性認(rèn)識(shí)的剖析、詮解和概括總結(jié),其學(xué)術(shù)價(jià)值未必遜色于西方有些泛泛而論的詩學(xué)論著?!盵1]西方學(xué)者托尼·伯恩斯坦(Tony Barnstone)與周平(Chou Ping,音譯)在《寫作的藝術(shù):中國文學(xué)大師的教導(dǎo)》的前言中指出:“中國的詩話,‘對(duì)于今天的作家來說,盡管有著時(shí)空的暌隔,但仍然是實(shí)用與有趣的指南?!盵2]美國漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)是較早關(guān)注中國詩話詩學(xué)價(jià)值的西方學(xué)者之一,《中國文論:英譯與評(píng)論》是其為耶魯大學(xué)東亞系和比較文學(xué)系編著的教材,其中的詩話研究涵蓋全書的四章(共十一章),重點(diǎn)闡釋和翻譯了歐陽修的《六一詩話》、嚴(yán)羽的《滄浪詩話》、王夫之的《夕堂永日緒論》《詩繹》和葉燮的《原詩》。研究宇文所安的詩話翻譯對(duì)梳理詩話在中西文論交流互鑒中的作用,以及重塑中國傳統(tǒng)詩話的詩學(xué)價(jià)值具有極其重要的作用。
西方學(xué)界對(duì)詩話的興趣由來已久,早在1922年,嚴(yán)羽《滄浪詩話》中的“詩辯”與“詩法”部分便被留學(xué)生張彭春翻譯為英文在美國雜志上發(fā)表。20世紀(jì)70年代,學(xué)者黃兆杰全譯了王夫之的《姜齋詩話》。1996年,學(xué)者兼詩人陳瑞山將《滄浪詩話》全文翻譯成英語,成為迄今為止英語世界唯一的全譯本。此外,劉若愚、林理彰、葉維廉、葉嘉瑩、李又安等學(xué)者都進(jìn)行過詩話研究與翻譯。與斯賓加恩(J E Spingarn)等早期英美文學(xué)批評(píng)界出于自身理論建構(gòu)的內(nèi)在需求不同,宇文所安翻譯中國文論具有雙重目的:一是對(duì)中國文化文學(xué)的熱切愛好和強(qiáng)烈的探究愿望,二是作為漢學(xué)教授向西方學(xué)生介紹中國文學(xué)思想的職責(zé)所在。
宇文所安多次在書中多次提及詩話獨(dú)一無二的魅力和權(quán)威性,他打破傳統(tǒng)“觀念史”的研究方法,通過文本細(xì)讀和評(píng)論來闡釋文本,從詩話中發(fā)現(xiàn)思想風(fēng)格(style of thought)[3]。他從這些詩話作品中發(fā)現(xiàn)了中國文學(xué)批評(píng)的獨(dú)特價(jià)值和詩學(xué)命題:“詩話的理性力量與它的審美力量不可分割,二者都依靠個(gè)性的投射。”[4]通過對(duì)歐陽修隨意、溫和的詩話語氣的分析,他指出“詩話”的隨意性可能剛好標(biāo)志著它的高雅[5]。在宇文所安看來,“歐陽修的《六一詩話》是詩話傳統(tǒng)的典范,這不僅因?yàn)樗堑谝徊吭娫挘€因?yàn)樗詮娜莸姆绞綖樵u(píng)判事務(wù)尤其是詩歌提供了多種角度”[6]。在肯定歐陽修作為批評(píng)家對(duì)文學(xué)評(píng)價(jià)的糾偏職責(zé)的同時(shí),宇文所安指出“當(dāng)代文學(xué)史與文學(xué)選本中的梅堯臣是歐陽修的梅堯臣”[7],體現(xiàn)了其后現(xiàn)代的文學(xué)批評(píng)史觀,即文學(xué)史是書寫者的文學(xué)史。
嚴(yán)羽的《滄浪詩話》是宋代最系統(tǒng)的詩話之一,對(duì)后世影響深遠(yuǎn),也頗具爭議。宇文所安從文學(xué)史的角度體察嚴(yán)羽的詩學(xué)價(jià)值,主要分析了危機(jī)感與失落感、詩與禪的關(guān)系、純?cè)姷目赡苄院蛧?yán)氏批評(píng)話語特點(diǎn)幾個(gè)問題。他認(rèn)為“嚴(yán)羽的危機(jī)感與失落感觸及到后世古典詩學(xué)的心弦”[8]。這種危機(jī)感與失落感來自于“以議論為詩”的宋詩對(duì)古典詩學(xué)傳統(tǒng)的偏離,嚴(yán)羽因此期望建立自己的詩歌課程,提倡“宗盛唐”,追慕盛唐氣象?!耙詽h魏晉盛唐為師”,學(xué)詩者才能“入得門正,詩志高遠(yuǎn)”。盡管如此,宇文所安并未否定嚴(yán)羽與宋詩之間存在關(guān)聯(lián):“嚴(yán)羽自己所擬定的‘學(xué)詩’幾乎并沒有能夠完全摒棄宋人的書卷氣;但他改變了它,強(qiáng)化了它,然后超越了它?!盵9]“以禪喻詩”一直是批評(píng)家關(guān)注的重點(diǎn),宇文所安贊同劉若愚認(rèn)為詩和禪是類比而非同一的觀點(diǎn),但他進(jìn)一步提出了是否存在“詩悟”與“禪悟”之別的疑問。此外,他歸納了嚴(yán)羽詩與禪的三層關(guān)系,即學(xué)詩與參禪在過程、狀態(tài)和本質(zhì)上的異同。他對(duì)“悟”的理解較為深刻:“‘悟’不是宗教意義上的真正的悟;而是某些獨(dú)特的只能用禪悟的比喻才能描繪出來的狀態(tài)?!盵10]宇文所安認(rèn)為,嚴(yán)羽“尚意興”“惟在興趣”“言有盡而意無窮”“妙悟”等關(guān)于詩歌的論述涉及詩的審美本質(zhì)和藝術(shù)性,“提出了某種類似于‘純?cè)姟目赡苄浴盵11]。關(guān)于嚴(yán)羽的批評(píng)話語,宇文所安使用了“蔑視修辭術(shù)(rhetoric of contempt)”“行話連篇”“拿腔做調(diào)”“禪宗文字做作的白話風(fēng)格”“急躁任性”“叫囂”等表達(dá)來形容嚴(yán)羽的激進(jìn)觀點(diǎn)和批評(píng)個(gè)性色彩。
宇文所安認(rèn)為,明末清初的思想家王夫之是一位“孤獨(dú)的修正主義者,試圖將世俗詩歌的價(jià)值統(tǒng)一到他個(gè)人對(duì)《詩經(jīng)》所蘊(yùn)涵的價(jià)值的理解之中”[12]。他關(guān)注王夫之情景關(guān)系的理論陳述,在作為詩歌話語模式的情和景的問題上,他充分肯定王夫之對(duì)詩歌價(jià)值的理論建構(gòu)以及“藝術(shù)”追求的詩歌發(fā)展方向。
到了清代,詩話作為文學(xué)評(píng)論的理論性和體系性進(jìn)一步增強(qiáng)。葉燮所著《原詩》是一部富有理論性、戰(zhàn)斗性的詩話著作,對(duì)詩歌的源流、本末、正變、盛衰以及創(chuàng)作等問題都有相當(dāng)系統(tǒng)完整的論述[13]。宇文所安認(rèn)為:“《原詩》第一次嚴(yán)肅嘗試提出一套全面系統(tǒng)的詩學(xué)……比《文心雕龍》更配得上‘詩學(xué)’這個(gè)稱謂?!盵14]同時(shí),他對(duì)理、事、情三者的辯證關(guān)系、葉燮的文學(xué)史觀和詩學(xué)中的哲學(xué)話語和哲學(xué)模式等都進(jìn)行了深入剖析。宇文所安對(duì)葉燮詩話的哲學(xué)維度有著認(rèn)識(shí)深刻:“從許多方面看,葉燮經(jīng)常使用哲學(xué)話語來談詩,而且經(jīng)常提醒他的讀者,他所說的東西不僅僅適用于詩歌?!盵15]宇文所安認(rèn)為,葉燮的哲學(xué)話語不僅適用于詩歌,也與周遭事物之理相通,“他不但提供了一個(gè)更高的哲學(xué)模式來包容那個(gè)‘法’的觀念,而且他的模式還把詩歌的運(yùn)作與詩歌之外的自然世界的運(yùn)作整合在一起”[16]。
由此可見,宇文所安對(duì)中國詩話的理解和闡釋既圍繞詩話作者的個(gè)性特點(diǎn)展開,也結(jié)合了中國文學(xué)批評(píng)傳統(tǒng)和詩歌價(jià)值觀變化的歷史背景和文化語境,考察細(xì)致,分析透徹,無不啟人心智。
文學(xué)性和思想性是詩話翻譯中必須考量的重要問題。詩話“本質(zhì)是文學(xué)語言,語氣生動(dòng),語感親切;以象寓理,因理用象;意蘊(yùn)深廣,實(shí)證燦然;小處見大,言短味永”[17]。宇文所安的詩話翻譯從跨語際、跨文化視角出發(fā),采用直譯、增補(bǔ)、創(chuàng)譯等多種翻譯方法,成功再現(xiàn)了詩話的詩學(xué)內(nèi)蘊(yùn)。
原文:夫詩有別材,非關(guān)書也;詩有別趣,非關(guān)理也。(《滄浪詩話·詩辨》)
譯文:Poetry involves a distinct material (材*)that has nothing to do with books. Poetry involves a distinct interest(趣*)that has nothing to do with natural principle.
譯文選詞看似簡單隨意,實(shí)則是譯者認(rèn)真思忖斟酌之后的結(jié)果,并非草率直譯。宇文所安曾坦言,他的譯文“試圖把關(guān)鍵的異義懸置起來”[18]。對(duì)于為何將“材”翻譯為material而非talent,他做了詳細(xì)解說:一方面,“材”與“才”可相通;另一方面,talent在英文中是一種抽象能力,無法表達(dá)從詩歌中感覺到的直覺對(duì)象(visionary percepts),而直覺對(duì)象才能成為詩歌的真正“材料”,即material。
原文:從容涵泳,自然生其氣象。(《詩繹》)
譯文:It moves leisurely and soaks through the words, so that it naturally generates the atmosphere of the poem.
王夫之提倡情景交融,景與物交感于心,經(jīng)詩人的體悟而產(chǎn)生靈通神化的詩歌語言。他以《詩經(jīng)·國風(fēng)·周南·芣苢》中的“采采芣苢”一句來說明詩“意”的自然生發(fā)狀態(tài)?!昂尽倍质侵袊诺湮恼摮S迷~,此處形容詩意悄然滲透于語詞的過程,譯文“soaks through the words”頗具形象性,十分貼切地再現(xiàn)了“涵泳”的意義。
王夫之在評(píng)價(jià)詩歌時(shí)多引用詩人原詩,出于彌補(bǔ)西方讀者文學(xué)背景知識(shí)的需要,宇文所安適時(shí)補(bǔ)充了詩歌作者和詩歌名的必要信息,方便讀者查閱。增加中國古詩文知識(shí)也是宇文所安常用的翻譯方法。
原文:古詩無定體,似可任筆為之。(《夕堂永日緒論》)
譯文:Since old-style poetry has no predetermined form(體; i.e., no tonal restrictions, no demands for parallelism, and no set length), it seems that it is something one can write however one pleases.
譯文對(duì)古詩之“體”做了解釋性補(bǔ)充,即古詩無音律、平行結(jié)構(gòu)和詩行長短等方面的限制。譯文雖不能完全展現(xiàn)古詩特征,但能讓西方讀者獲得初步的認(rèn)知,增補(bǔ)性翻譯在文論翻譯中不失為譯者的正確選擇。
創(chuàng)造性釋譯指譯者不拘泥于原文的形式結(jié)構(gòu)和字詞表達(dá),對(duì)文本進(jìn)行創(chuàng)造性解讀和翻譯。在選譯歐陽修《六一詩話》的時(shí)候,宇文所安對(duì)順序進(jìn)行了調(diào)整,開篇幾段依次為七、四、五、六、二的順序,以達(dá)到“強(qiáng)化主題的作用”,從而讓讀者對(duì)歐陽修論及梅堯臣聲名的隱沒和喚起人們欣賞平淡質(zhì)樸詩風(fēng)之間的邏輯關(guān)系更為清晰。以下譯例也充分展現(xiàn)了其創(chuàng)造性釋譯方法的運(yùn)用。
原文:沉著痛快(《滄浪詩話·詩辨》)
譯文:firm, self-possessed, and at ease
“悠游不迫”和“沉著痛快”是兩種截然不同的詩歌風(fēng)格,前者如李白,后者如杜甫?!俺林纯臁弊钕瘸霈F(xiàn)在書法評(píng)論中,“概括了作品總的品格和風(fēng)貌:堅(jiān)勁而流利。即作品既有內(nèi)在的骨力,顯得力透紙背;又富于生氣和彈性,顯得活脫崢嶸”[19]。文論話語被譯成英文往往很難等效,通過對(duì)詞語內(nèi)涵的多重闡釋來發(fā)掘文本內(nèi)在的美學(xué)意蘊(yùn)是譯者創(chuàng)造性的表現(xiàn),這也就不難解釋為何宇文所安要用三個(gè)而不是兩個(gè)詞語來傳譯“沉著痛快”了。
原文:詩之基,其人之胸襟是也。(《原詩》)
譯文:And the foundation for poetry is in that person’s capacity for feeling.
葉燮認(rèn)為“胸襟”是承載詩人性情、智慧、聰明和才辨的基礎(chǔ),宇文所安將“胸襟”理解為一種經(jīng)詩人培養(yǎng)而來的感知外物的能力,“可以跟18世紀(jì)晚期英國和歐洲的‘sensibility’(感受能力)相比”[20]。葉燮推舉杜甫為千古詩人,嘆服其胸襟見于其所遇之人、之境、之事、之物,抒懷萬千心緒之際??梢哉f,“capacity for feeling”與杜甫“思君王、憂禍亂、悲時(shí)日、念友朋、吊古人、懷遠(yuǎn)道”的胸襟之論頗為貼切。
在中西文學(xué)交流過程中,西方漢學(xué)家對(duì)中國古典文論的傳譯是一道獨(dú)特的風(fēng)景,具有重要的研究價(jià)值,“詩話文獻(xiàn)中蘊(yùn)含著豐富的文學(xué)批評(píng)觀點(diǎn),是重構(gòu)中國古代文學(xué)批評(píng)體系的第一手資料”[21]。在《中國文論:英譯與評(píng)論》中,宇文所安通過“概述+原文+譯文+解說+注釋”的獨(dú)特方式,譯介了眾多中國文論史上的經(jīng)典名篇。作為美國漢學(xué)家,他采用中西文論雙向闡釋與互動(dòng)的方法,為英語讀者呈現(xiàn)了一幅西方視角下的中國古代文論全景。如前文所言,吸引宇文所安的正是詩話的獨(dú)特詩學(xué)價(jià)值,在他的詩話翻譯和批評(píng)實(shí)踐中,始終貫穿著中西比較詩學(xué)的意蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)了詩話理論價(jià)值的闡發(fā)和重構(gòu)。
宇文所安在《滄浪詩話》的譯釋部分指出,憂患意識(shí)是嚴(yán)羽和郎吉努斯的共同主題,兩位批評(píng)家都懼怕詩歌偉大傳統(tǒng)的失落,向往詩歌的偉大傳統(tǒng)和魔力,《滄浪詩話》和《論崇高》“都試圖提供一些重振詩歌的技巧,都屬于技法詩學(xué)范疇”[22]。此外,宇文所安將詩人瓦萊里和鄧恩語言的“圓”與“不圓”之異用以解釋“下字貴響,造語貴圓”的詩法。“意”是重要的文論術(shù)語,宇文所安認(rèn)為:“‘意’既可以指巴羅克(Baroque)意義上的‘概念’(concept)或‘奇想’(conceit),也可以指‘美學(xué)觀念’(aesthetic idea)?!盵23]通過對(duì)“意”的中西比較闡釋,詩話語言獲得了更多元的解釋力。
在闡釋嚴(yán)羽詩之“五法”時(shí),宇文所安認(rèn)為“五法”更像是詩歌的五種不同要素,因而他借用西方偵探小說來解釋“體制”“格力”“氣象”“興趣”和“音節(jié)”的內(nèi)涵。他專門從讀者的角度談?wù)摗皻庀蟆焙汀芭d趣”,認(rèn)為“氣象”指品質(zhì)的完整,是文本留給讀者的整體印象。“從讀者的角度談文本的特質(zhì)就是‘興趣’:它是一種感染力,它激活了文本,同時(shí)抓住了讀者。”[24]“興趣”的譯文stirring and excitement很好地體現(xiàn)了譯者的這一現(xiàn)代讀者觀。盡管宇文所安的解釋與中國文論之間本身存在著差距,但他為西方讀者提供了理解幫助,這種全新的闡釋視角對(duì)豐富中國文論具有一定的借鑒意義。
思想家王夫之的詩論觀點(diǎn)非常豐富,宇文所安認(rèn)為,王夫之將“興觀群怨”之情與讀者所在情景進(jìn)行關(guān)聯(lián),與伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)具有相似之處[25]。這種將古老的中國傳統(tǒng)文論與西方后現(xiàn)代批評(píng)觀進(jìn)行對(duì)照闡釋的方法增強(qiáng)了中國文論的現(xiàn)代解釋力,促進(jìn)了中國文論的傳播和接受。在《緒論》第五條中,王夫之批評(píng)賈島“推敲”之疑惑其實(shí)是因?yàn)樵娙瞬⑽础凹淳皶?huì)心”,而真正的好詩只有在人情剛好與它的外在對(duì)應(yīng)物相遇的時(shí)刻才會(huì)誕生。對(duì)此,宇文所安區(qū)別了中國非虛構(gòu)詩學(xué)與西方虛構(gòu)詩學(xué)和浪漫主義之間的差別,讓西方讀者加深了對(duì)中國文論的理解。同理,他認(rèn)為中國古典詩學(xué)中關(guān)于情景交融的核心觀點(diǎn)或許可以給西方傳統(tǒng)提供某些真知灼見:“沒有真情就沒有真景;可信的內(nèi)在現(xiàn)實(shí)和對(duì)外在世界的遭遇是水乳交融的?!盵26]摒棄西方中心主義,從古老的中國文論中發(fā)現(xiàn)閃光點(diǎn)的開放學(xué)術(shù)思想尤為難能可貴,體現(xiàn)了宇文所安作為漢學(xué)家和胸襟和抱負(fù),也說明了中西交流互鑒的可能性。此外,宇文所安還將葉燮的重要詩學(xué)觀點(diǎn)“法”與西方哲學(xué)家聯(lián)系起來,認(rèn)為他“在創(chuàng)建一個(gè)中文版的康德的‘自由合率’說”,即葉燮的詩學(xué)觀點(diǎn)與西方哲學(xué)思想之間存在共通之處[27]。
有學(xué)者指出:“古代文論的美學(xué)光輝、生命活力,不僅沒有磨滅,而且在當(dāng)下及以后的中國文論、文藝創(chuàng)作中,還會(huì)成為獨(dú)特的、內(nèi)在的精華,尤其是在與西方文論和美學(xué)輝映中彰顯出特有的魅力?!盵28]作為獨(dú)特的文學(xué)評(píng)論形式,詩話的詩學(xué)、美學(xué)價(jià)值更是不容忽視,然而,目前國內(nèi)外對(duì)詩話翻譯研究還有待深入,仍有部分詩話的翻譯無人涉足。宇文所安的詩話研究以文本為中心,融翻譯、解說以及評(píng)論為一體的綜合研究方法具有明顯優(yōu)勢,其跨語際、跨文化詩話翻譯和闡釋策略對(duì)開闊中西比較詩學(xué)的視野提供了范例。他特別關(guān)注古代文論的文化語境,對(duì)文本進(jìn)行了多層面的解讀,通過中西比較詩學(xué)的方法,為中西文論搭建了平等對(duì)話和交流互鑒的平臺(tái),有助于中國古代文論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換研究。