国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論視角下土家族小吃的漢譯英探析

2020-01-02 18:19:49舒婧娟席銹方楊俊李林昕丁亞琴
文化創(chuàng)新比較研究 2020年36期
關(guān)鍵詞:特色小吃主料土家

舒婧娟,席銹方,楊俊,李林昕,丁亞琴

(湖北民族大學(xué),湖北恩施445000)

武陵山區(qū)是土家族的發(fā)源地,其祖先巴國(guó)人民就生活在此,故該地區(qū)土家文化色彩濃厚,可從其飲食文化中窺見(jiàn)一斑。飲食是一個(gè)民族的思想和哲學(xué)的表達(dá)。其中的小吃因就地取材、特色鮮明,成為文化習(xí)俗一面的縮影。近年來(lái),土家族文化旅游業(yè)的迅速發(fā)展使得土家族小吃名聲大漲。因此,小吃的漢譯英對(duì)土家族文化旅游業(yè)進(jìn)一步的發(fā)展和傳播起到了舉足輕重的作用。為了滿足國(guó)外游客的需求,使土家族的飲食文化得到更好傳播,同時(shí)促進(jìn)中外語(yǔ)言文化的交流,該文在功能對(duì)等理論視角下對(duì)土家族小吃的漢譯英進(jìn)行了研究。功能對(duì)等理論對(duì)特色小吃的食材、加工和風(fēng)味的翻譯實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,能夠減輕外來(lái)游客理解交流的困難。該文在分析土家族小吃特征的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步結(jié)合直譯、自由意譯、忠實(shí)于原物的意譯和帶有注釋的音譯等路徑,盡量達(dá)到翻譯“信達(dá)雅”的盡善盡美。

1 功能對(duì)等理論

功能對(duì)等理論由美國(guó)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)在20世紀(jì)中期提出。其核心為譯文對(duì)譯文接受者所起的作用與原文對(duì)原文接受者所起的作用基本對(duì)等[1]。也就是說(shuō),它更強(qiáng)調(diào)讀者反映的對(duì)等,而非形式上(如詞匯、句法和篇章等)的嚴(yán)格對(duì)應(yīng)。所以,基于功能對(duì)等理論的翻譯重在傳達(dá)信息、原作風(fēng)格、目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和讀者反映這4個(gè)方面。功能對(duì)等理論的發(fā)展在西方歷史上有3個(gè)階段:第一階段建立在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上,通過(guò)語(yǔ)系間深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換以保持譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣;第二階段建立在信息論基礎(chǔ)上,通過(guò)語(yǔ)言信息代碼之間的轉(zhuǎn)化,拉近原語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受差距;第三階段建立在社會(huì)符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)上,對(duì)人類(lèi)社會(huì)的意義符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行編碼和解碼,達(dá)到翻譯意義的完整[2]。應(yīng)該說(shuō),該理論以功能對(duì)等為標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合不同學(xué)科思想的翻譯策略適應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展。

自20世紀(jì)80年代早期奈達(dá)翻譯理論在中國(guó)引入,眾多國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)該理論都進(jìn)行了探索研究。如譚載喜在其主編的《奈達(dá)的翻譯理論》以及《跨語(yǔ)言溝通》中就對(duì)功能對(duì)等理論做了詳盡的介紹,對(duì)功能對(duì)等理論在中國(guó)的引進(jìn)適用有重要的意義。吳新祥和李宏安在《研究奈達(dá)的翻譯理論》中闡明分析了翻譯對(duì)等理論的科學(xué)性。馬會(huì)娟在《奈達(dá)翻譯理論研究》中,闡述了功能對(duì)等理論對(duì)中國(guó)的翻譯研究與實(shí)踐的重要影響,并指出關(guān)于該理論的爭(zhēng)議根源。用功能對(duì)等理論對(duì)小吃進(jìn)行翻譯的相關(guān)研究,所占比例不大,更是鮮有對(duì)土家族小吃進(jìn)行漢譯英的研究。所以,該文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,對(duì)土家族小吃的漢譯英實(shí)踐探索,有重要借鑒意義。

2 土家族小吃的特征

2.1 玉米、土豆和豆類(lèi)食品豐富

土家族生活的山區(qū),崎嶇不平,大面積耕種困難。相對(duì)易于種植的玉米和黃豆比較多產(chǎn)。張關(guān)合渣就是豆制品,是一種將豆?jié){、豆渣、青菜末、雞蛋和肉末等混合而制成的土家火鍋。它的味道既有蔬菜的清淡,又有黃豆的乳香,富含維生素和蛋白質(zhì),深受人們的青睞。而且,在曾經(jīng)的兵荒馬亂之年,易于制作的合渣還救下了不少人性命。因此,土家人對(duì)合渣有著深厚的感情,流傳有“辣椒當(dāng)鹽,合渣過(guò)年”的民諺。另外,土家族炕土豆也具有獨(dú)一無(wú)二的風(fēng)味。先把土豆洗凈,切成條狀或塊狀,放到熱油鍋里炸透。然后加入各種調(diào)味料,姜汁、蒜汁、腐乳汁、豆瓣醬、鹽、胡椒粉等,最后再加一點(diǎn)香菜。攪拌均勻即可。因高山地區(qū)土豆淀粉含量高,炕土豆有一種特別的香甜。除此之外,依賴于玉米的榨廣椒,也是土家平民家里的餐桌上經(jīng)常可見(jiàn)的。榨廣椒,由玉米粉和辣椒粉混制而成,味道略酸,開(kāi)胃爽口。土家人說(shuō)“三日不吃酸和辣,心里就像貓兒抓”。

2.2 肉類(lèi)腌制烘烤的肉制品為主

每年一到寒冬臘月,土家族家家都要?dú)⒛曦i。大家將豬肉用鹽腌制后,掛于土炕上,長(zhǎng)時(shí)間用帶有自然香味的木柴熏制。然后再高掛于農(nóng)舍吊腳樓的閣樓風(fēng)干一段時(shí)間。表面看來(lái),黑色土家臘肉色澤焦黃,肉質(zhì)外硬內(nèi)軟、熏香濃郁、風(fēng)味獨(dú)特。已有幾千年歷史。據(jù)記載,早在兩千多年前,漢寧王兵敗南下走巴中,漢中人用上等招待過(guò)他;又傳清光緒二十六年,慈禧太后攜光緒皇帝避難途中對(duì)此贊不絕口。

2.3 糯米制成的食物流行

土家社飯是土家族在社日(即立春后第五個(gè)戊日)為了祭祀社稷、祈禱年景順利的一種小吃。其中“社”,就是土地神。社飯主要食材是糯米和青蒿。因?yàn)榍噍锞哂泻芎玫乃幚碜饔?,能治愈和預(yù)防多種疾病,所以社飯也是土家人的傳統(tǒng)藥膳其中的一種。

除了上面介紹的幾種代表小吃外,土家族特色小吃還有很多,如桃片糕、五香豆腐干、羊肉格格、醬香餅、燒餅和神豆腐等其他小吃。下面僅就上文介紹過(guò)的小吃進(jìn)行翻譯探究。

3 土家族特色小吃的漢譯英策略

該文對(duì)土家族特色小吃的特點(diǎn)和烹飪方法進(jìn)行了仔細(xì)研究,在翻譯過(guò)程中,不僅要傳達(dá)出特色小吃的菜品信息,還要傳遞出土家族的民族特色飲食文化。在分析土家族商務(wù)菜單特色小吃的翻譯基礎(chǔ)上,結(jié)合交際翻譯方法,以代表的土家族特色小吃為例,發(fā)現(xiàn)其翻譯可大致分為如下4類(lèi)。

3.1 第一種譯法:意譯烹飪方法+主料+輔料

由+主料+輔料構(gòu)成的小吃,在烹飪方法上又強(qiáng)調(diào)了某個(gè)動(dòng)詞,翻譯時(shí),應(yīng)該將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為過(guò)去式,并以主料為中心詞,用介詞with連接輔料,即主料+with+輔料。這在交際翻譯理論里面是比較自由的翻譯,在保留了原文的基礎(chǔ)含義上,一般會(huì)比原文長(zhǎng),形式更自由。如榨廣椒,商務(wù)菜單上的“榨廣椒”譯文為“Pressed pepper”,雖然譯出了“榨”的意味,但在食物成分上給人一種僅靠辣椒原材料制成。所以在翻譯時(shí),不僅譯出“榨廣椒”的“榨”,還可利用介詞的連接作用將主料輔料一同譯出,采取先意譯烹飪方法,再意譯主料和輔料?!罢V椒”,就是將切碎的紅辣椒和苞谷面混合在一起,之后再進(jìn)行發(fā)酵而成的,因此“榨廣椒”就可以意譯為“Fermented Chili Pepper with Cornmeal”;又如(跨文化交際視域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯)土家社飯的烹飪方式為蒸制,譯文可為:“Steamed Glutinous rice with Camellia oleifera”,中文為“用茶油蒸熟的糯米飯”,油茶并非普通油,它不僅是不飽和脂肪酸最高的食用油之一,還能起到軟化血管和降三高的作用,促進(jìn)人身體健康。這種翻譯方法的目的并不是使人們“涵化”,而是建立起不同思想和文化交流的橋梁,因?yàn)榉g的本質(zhì)是為了跨越文化障礙并促進(jìn)文化交流[3]。再如炕土豆這種從名字上就帶有烹飪方法的就可用這種方法來(lái)翻譯,炕洋芋是將切塊土豆用油煎炸而成,所以炕洋芋就可意譯為“Baked potatoes”,但一般做炕洋芋時(shí)都會(huì)加一些輔料,如酸蘿卜等,就可用到意譯烹飪方法+主料+輔料的翻譯方法,可譯為“Baked potatoes with sour radish”;直譯下來(lái)的土家臘肉是“Tujia Bacon”,這種譯法沒(méi)有體現(xiàn)出土家臘肉特有的烹制手法和其土家特色風(fēng)味,出現(xiàn)了翻譯漏洞。為了體現(xiàn)出其特有的烹制手法,可使用以烹制方法開(kāi)頭的翻譯原則,其包括了介紹菜肴的做法和主料;介紹菜肴的做法、主料和配料;介紹菜肴的做法、主料和湯汁。結(jié)合土家臘肉的烹制方法使用第一種——做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀)。那么此時(shí)臘肉可以譯為“Sautéed Preserved Pork”。sauté源于法語(yǔ),是燒菜的一種方法,中國(guó)叫“煎”;Preserved意為“防腐的,可保存的,加工過(guò)的”,將土家臘肉精細(xì)的烹制過(guò)程濃縮到這兩個(gè)詞中,既便于外國(guó)友人理解,又保留了其主要烹制方法,烹制過(guò)程躍然紙上。

3.2 第二種譯法:意譯主料+輔料

榨廣椒中的“廣椒”的另一層意思是榨廣椒的制作中需要很多的鮮紅辣椒,還有占辣椒三分之二不到的苞谷面是作為輔料的。所以在翻譯的時(shí)候,可以借鑒意譯的翻譯方法翻譯榨廣椒,會(huì)達(dá)到通俗易懂的效果。也是屬于忠實(shí)于原物的翻譯,這是紐馬克提出的八項(xiàng)具體翻譯之一,就是保持原文的忠實(shí)度,并符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),結(jié)合了意譯可使譯文更加富有美感[4]。因此可以譯為“Lots of Pepper with Cornmeal”。土家社飯可按照主料+輔料的方法進(jìn)行翻譯,即為“Glutinous rice with Bacon and Artemisia carvifolia”翻譯時(shí)要抓住重點(diǎn),主料糯米和青蒿即為這道小吃的重點(diǎn)和中心。這種翻譯方法的好處是較直接地展示了特色小吃的原材料,向游客直觀地展示了該小吃的內(nèi)容物,而一些翻譯軟件譯為“tujia community dinner”并沒(méi)有傳達(dá)出這道小吃的精華,只是按照字面意思進(jìn)行的翻譯。

3.3 第三種譯法:音譯+補(bǔ)充

音譯是一種以音代義的方法。由于音譯有時(shí)不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,會(huì)導(dǎo)致曲解,所以選擇了意譯為主、音譯為輔的翻譯方法,并在音譯后面加上注解,不僅可讓小吃的翻譯傳達(dá)出更充實(shí)的信息,也可實(shí)現(xiàn)特色飲食文化含義的有效轉(zhuǎn)化。

在土家族特色飲食文化負(fù)載詞的翻譯中,音譯對(duì)意譯所沒(méi)辦法傳達(dá)的空白區(qū)域進(jìn)行了一個(gè)很好的填充,對(duì)于解決特色小吃名的漢譯英中出現(xiàn)的不可譯現(xiàn)象提供了很大的幫助。再輔以注釋?zhuān)湍軌蚋行У膫鬟_(dá)土家族特色小吃名所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)了。如張關(guān)合渣,機(jī)械的翻譯軟件把它翻譯成了“A close slag,一個(gè)合渣,完全沒(méi)有翻譯出它本來(lái)的典故,運(yùn)用了省略翻譯。相比這種翻譯來(lái)說(shuō),可能音譯加補(bǔ)充的效果會(huì)更好,因?yàn)楹显鲎酝良易逍骺h一個(gè)叫張關(guān)的小鎮(zhèn)。所以張關(guān)合渣可音譯為“Zhangguanhezha(Decent table service)”。這樣可體現(xiàn)出這小吃背后的典故,引起外國(guó)旅客的好奇心,對(duì)小吃名稱(chēng)產(chǎn)生興趣,可能還會(huì)去查閱這個(gè)小吃背后的典故,進(jìn)而起到傳播美食文化的作用。但也并不是所有的特色小吃都適用于音譯的翻譯方法,比如,如果將炕洋芋僅翻譯成“kang potato”,對(duì)熟悉炕洋芋的做法的土家族人們來(lái)說(shuō),都知道炕洋芋是在鍋里做的而非在炕上,這就給來(lái)土家族旅游的外國(guó)人造成了很大誤解,從翻譯上就給他們傳達(dá)出了一種錯(cuò)誤的觀念。因此在翻譯土家族特色小吃的時(shí)候,應(yīng)該找到適合他們各自的翻譯策略。

3.4 第四種譯法:文化元素+主輔料

紐馬克對(duì)于文化元素的翻譯也有提出觀點(diǎn),并將其分為生態(tài)、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、社會(huì)組織、風(fēng)俗習(xí)慣五種類(lèi)別,對(duì)于文化元素的翻譯,尤其要考慮到目標(biāo)語(yǔ)的文化背景和接受能力[5-6]。對(duì)直譯法的“Tujia Bacon”所遺失的土家特色風(fēng)味可通過(guò)含有文化元素的人名或地名命名的菜肴翻譯原則來(lái)進(jìn)行翻譯空白的彌補(bǔ)。這里使用做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主輔料+人名/地名+Style。土家臘肉則可應(yīng)譯為Sautéed Preserved Pork,Tujia Style。在主料后面附加上Tujia Style保持了菜品的土家地域特色,同一小吃在不同地方的做法和原料都不盡相同,用做法+主料+地名+Style的翻譯方法能最大程度上的保留其地域特色。又如土家族炕洋芋譯為“Baked potato”并不恰當(dāng),但如果在譯文前加上地名土家族,就可翻譯為“Enshi baked potatoes”,這里運(yùn)用增譯法不僅可表達(dá)出這是土家族的特色小吃,翻譯也簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂。

4 結(jié)語(yǔ)

土家族小吃的漢譯英對(duì)土家族文化的推廣具有重要的意義。該文在功能對(duì)等理論的觀照下,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的接受者作為重要考量,從烹飪方法、主輔食料和文化元素的角度,對(duì)土家族小吃的名稱(chēng)、做法和文化內(nèi)涵進(jìn)行了探索。這不僅是翻譯理論的實(shí)踐,也是發(fā)展土家族旅游文化和促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展的必須。同時(shí),通過(guò)雙語(yǔ)介紹,也展現(xiàn)了中國(guó)人民的聰明才智和樸素的生活價(jià)值觀,使文化自信中增添了少數(shù)民族文化的一筆。

猜你喜歡
特色小吃主料土家
地方特色小吃
美食(2023年7期)2023-07-14 14:11:47
金華特色小吃
軟炸和酥炸的小竅門(mén)
土家擺起來(lái)
土家摔碗酒
衛(wèi)嘴子說(shuō)津菜:煎烹大蝦
食品與健康(2019年4期)2019-04-12 03:08:42
土家摔碗酒
挑逗你的味蕾
花樣乳蛋蛋餅
土家美
民族大家庭(2015年2期)2015-08-21 07:59:54
正宁县| 米脂县| 文登市| 图片| 阿拉尔市| 温宿县| 三穗县| 高密市| 棋牌| 泸溪县| 微博| 禹州市| 外汇| 库伦旗| 花垣县| 汶川县| 麻阳| 遂宁市| 临城县| 铁力市| 肇东市| 平顺县| 唐山市| 中西区| 大港区| 札达县| 钟山县| 吉水县| 宝应县| 房产| 东方市| 汶上县| 行唐县| 南澳县| 镇江市| 大新县| 抚顺市| 大邑县| 奉节县| 甘肃省| 黄大仙区|