国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際的認(rèn)識(shí)誤區(qū)及其糾錯(cuò)
——兼談中外同類(lèi)事例的文化差異

2020-01-02 12:38
文化學(xué)刊 2020年2期
關(guān)鍵詞:跨文化交際韓國(guó)

袁 柳 梁 潮

進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)的能力,是涉外人員(包括外事專(zhuān)職人員、涉外業(yè)務(wù)人員、出國(guó)人員、海外留學(xué)生以及漢語(yǔ)國(guó)際教育專(zhuān)業(yè)學(xué)生等)應(yīng)當(dāng)具備的素質(zhì)和技能,而認(rèn)清跨文化交際的障礙,則是培養(yǎng)和提升跨文化交際意識(shí)的第一步。不同文化語(yǔ)境的人們所造成的妨礙溝通順暢進(jìn)行的因素,形成跨文化交際的障礙。胡文仲在《跨文化交際學(xué)概論》一書(shū)中認(rèn)為,跨文化交際的心理障礙歸根到底來(lái)源于認(rèn)識(shí)誤區(qū)(偏見(jiàn)),這是最突出的一種心理障礙[1]。

在任何一個(gè)族群文化中,都存在適合一切人類(lèi)的根本性的要素,都有一定的內(nèi)容和形式是公共與普同的,比如帶有共同性和普適性的生活規(guī)律,每天進(jìn)餐的習(xí)慣,以被保暖的傳統(tǒng),以衣遮羞的風(fēng)俗,以馬以車(chē)作為代步和生產(chǎn)工具,還有繪畫(huà)、詩(shī)歌、音樂(lè)和舞蹈等藝術(shù)形式,游戲和節(jié)慶等娛樂(lè)活動(dòng),等等。由此可見(jiàn),南方北方,道術(shù)也似,東海西海,心理攸同,各種各樣的族群文化之間均有貌異心同而且心同理同之處。也就是說(shuō),如果從哲學(xué)層面上進(jìn)行最高的概括和總結(jié),確實(shí)可以采用一種進(jìn)行通則解釋的準(zhǔn)則,去概括各種族群文化之間具有普遍意義的東西。

然而,必須指出的是,普同性是存在的,同樣,差異性也是存在的。轉(zhuǎn)換另外一個(gè)視域,從比較研究的角度去觀察,就會(huì)發(fā)現(xiàn)不同的族群文化之間的差異還是非常大的。不妨以傳統(tǒng)住宅的小院子為例,外國(guó)人多喜歡種花卉,而華人則多種瓜果蔬菜?!把笕朔N花,唐人種瓜”這樣一種文化現(xiàn)象的背后,完全是由于不同的文化傳統(tǒng)習(xí)慣使然,必須具體問(wèn)題具體分析,無(wú)論一概“以外觀中”,還是一律“以中觀外”,一味地進(jìn)行籠統(tǒng)的解釋?zhuān)际遣磺泻暇唧w實(shí)際、抓不住要領(lǐng)的。

一、跨文化交際中容易出現(xiàn)誤會(huì)的手勢(shì)語(yǔ)

每一個(gè)族群都有不同于其他族群的心理結(jié)構(gòu)、思維方式、價(jià)值觀念、道德標(biāo)準(zhǔn)、審美情趣和行為習(xí)慣等,有的民族的表情、軀體動(dòng)作(包括手勢(shì)語(yǔ))所表達(dá)的意思有其自身的含義,有獨(dú)特的內(nèi)涵。比如許多民族通常習(xí)慣以搖頭表示否定,但也有的民族以此表示肯定。“OK”這個(gè)英語(yǔ)單詞表示“事情的狀態(tài)可以接受”“好的”“行”“不錯(cuò)”“承認(rèn)”等,它早已深入美國(guó)人的日常生活之中,得到公眾的廣泛接受和認(rèn)可,成為世界上普及率最高的單詞,在聯(lián)合國(guó)根本不用翻譯,每個(gè)人都懂得它的意思。但是,也有不少的國(guó)家和地區(qū),“OK”這一手勢(shì)語(yǔ)卻代表完全不一樣的含義,日本人覺(jué)得“OK”的手勢(shì)像一枚錢(qián)幣的樣子,用它代表“金錢(qián)”。在法國(guó)和比利時(shí),這個(gè)手勢(shì)代表自己“不贊成”,表示“零”,“毫無(wú)價(jià)值”,說(shuō)某一件事“不值一提”,別人是“一文不值的廢物”。突尼斯、土耳其、馬耳他、希臘以及意大利的撒丁島,這個(gè)手勢(shì)語(yǔ)的意思是惡毒的、污穢的,用來(lái)罵人。在巴西它是粗俗下流的,類(lèi)似于“吻我的屁股”的意思。在俄羅斯,“OK”這一手勢(shì)語(yǔ)言的意思是說(shuō)“你是同性戀”。這些國(guó)家的寓意與美國(guó)的寓意相比較,內(nèi)涵完全不一樣,帶有不文明、不禮貌的成分。

豎起大拇指這一手勢(shì)語(yǔ)言,在中國(guó)表示“完全正確”“非常出色”“為你點(diǎn)贊”“蓋了帽了”“頂呱呱”“了不起”“干得好”“真能干”“真棒”“絕了”“妙”等意思。在深受英語(yǔ)文化影響的美國(guó)、澳大利亞、新西蘭、南非,它除了表示“沒(méi)問(wèn)題”“不錯(cuò)”“好”的意思以外,還是企圖搭便車(chē)的旅行者專(zhuān)用的手勢(shì)禮儀,他們往往以此動(dòng)作向往來(lái)車(chē)輛的司機(jī)示意攔車(chē),希望借風(fēng)搭便車(chē)。但是,如果換成不同的國(guó)家,風(fēng)俗習(xí)慣便會(huì)明顯不同。在伊朗和伊拉克,豎起大拇指這個(gè)手勢(shì),千萬(wàn)不能隨便亂用,因?yàn)樗窍騽e人挑釁的動(dòng)作。在澳大利亞這一手勢(shì)語(yǔ)顯示罵人的意思。在希臘以大拇指向前的動(dòng)作表示說(shuō)“你吃飽了撐的”。在非洲西部、俄羅斯、撒丁島,用這個(gè)示意動(dòng)作叫人“滾蛋”。

V字形手勢(shì)分為正面與反面兩種。V字手勢(shì)的正面以手心對(duì)外,手背對(duì)自己。這一習(xí)慣性手勢(shì)語(yǔ)最早起源于歐洲,拉丁語(yǔ)的“勝利”及其后來(lái)的英語(yǔ)、法語(yǔ)“勝利”的第一個(gè)字母都是V,隨著歷史的遷移,V字手勢(shì)的正面逐漸演變成表情達(dá)意的體態(tài)語(yǔ)言,流行開(kāi)來(lái),成為一種廣泛用于人際交往的手勢(shì)語(yǔ)。它在英國(guó)、愛(ài)爾蘭、美國(guó)、澳大利亞、新西蘭、南非表示“成功”“勝利”,有的還表示“和平”,表示數(shù)字“二”。而V字手勢(shì)的反面(即以手心對(duì)內(nèi),手背向外,豎起并張開(kāi)食指與中指)則是表達(dá)負(fù)面的信息,是粗野之舉。在愛(ài)爾蘭、新西蘭和澳大利亞,V字手勢(shì)的反面是說(shuō)臟話罵人的肢體語(yǔ)言,是辱罵對(duì)方(操)的意思。在希臘此手勢(shì)是不禮貌的身體語(yǔ)言,是侮辱、藐視對(duì)方的粗暴動(dòng)作,表示對(duì)方是魔鬼、邪惡之人。

豎手掌的手勢(shì),即掌心對(duì)外,五指并攏直立這個(gè)動(dòng)作早已為大家所熟悉,在中國(guó)這個(gè)手勢(shì)很常見(jiàn),用于叫人停車(chē)。然而,在希臘這個(gè)手語(yǔ)動(dòng)作卻充滿(mǎn)惡意,傳遞的信號(hào)是叫人“去死吧”。美國(guó)人經(jīng)常使用這樣一個(gè)手勢(shì),雙手伸開(kāi),掌心向下,五指張開(kāi),以這個(gè)示意動(dòng)作叫大家“安靜”,叫人們“稍安勿躁”。不過(guò),在希臘這個(gè)手勢(shì)卻是“吃屎”的意思。在韓國(guó)不能伸出一個(gè)手指頭指人,如果想要指對(duì)方,要伸出手掌,掌心向上,對(duì)著對(duì)方。如果想要招呼對(duì)方過(guò)來(lái),手心要向下。英美人習(xí)慣用彎曲食指的動(dòng)作示意,反復(fù)勾起食指招呼別人“過(guò)來(lái)”“到這兒來(lái)”??墒?,在菲律賓這個(gè)手勢(shì)是專(zhuān)門(mén)用來(lái)叫狗的,要是用來(lái)招呼人的話,就有可能受罰,甚至被拘捕進(jìn)監(jiān)獄。

古今中外,人們都使用手或手臂所顯示出來(lái)的動(dòng)作示意,用手做姿勢(shì)來(lái)傳播信息,或指點(diǎn)想表示的東西。手的構(gòu)形、位置、移動(dòng)和朝向這四種參量所構(gòu)成的某種特定手勢(shì),有其專(zhuān)門(mén)的動(dòng)作規(guī)定,有標(biāo)志性的動(dòng)作區(qū)別,分別形成各種不同的專(zhuān)用手勢(shì),成為通過(guò)手勢(shì)操作的交流方式,即手勢(shì)語(yǔ)表達(dá)系統(tǒng)代替口語(yǔ)進(jìn)行人際傳播。有些時(shí)候有些場(chǎng)合,手勢(shì)語(yǔ)用動(dòng)作傳遞信號(hào),是更加簡(jiǎn)捷高效的表情達(dá)意的手段,為日常生活提供更多樣更簡(jiǎn)明更方便的傳播方式,大家彼此都可以理解,在肢體語(yǔ)言中占據(jù)重要的地位。由此看來(lái),一方面,人類(lèi)具有很多普同之處,然而,另一方面,不同的國(guó)家,不同的族群,人與人之間對(duì)彼此行為的反應(yīng)及其溝通的模式又存在著明顯的差異,比如情思互動(dòng)的習(xí)慣、手勢(shì)互動(dòng)的方式就不太一樣,因此,必須注意正確認(rèn)知,加以區(qū)別對(duì)待,以免陷入誤區(qū)。

二、跨文化交際中容易引起誤會(huì)的花卉鳥(niǎo)獸符號(hào)

與前述文化事例相似的還有很多,層見(jiàn)疊出,舉不勝舉。日本與中國(guó)不僅都屬于佛教文化圈,而且還同屬于漢字文化圈,但是,日本對(duì)待荷花的文化心態(tài)與漢字文化圈的其他國(guó)家全然不同。

佛教最早發(fā)源于印度境內(nèi),慢慢興盛起來(lái),并逐漸流傳到不丹、斯里蘭卡、新加坡、泰國(guó)、柬埔寨、老撾、緬甸、越南、中國(guó)、朝鮮、日本、蒙古、西伯利亞,成為世界性的宗教。時(shí)過(guò)境遷,佛教在印度國(guó)內(nèi)走向沒(méi)落以后,世界佛教的中心遷移到中國(guó)。佛教注重人德行的修煉與內(nèi)心的覺(jué)悟,尋求宇宙與生命的真諦,以超越痛苦和生死,爭(zhēng)取徹底解脫,由此成為中國(guó)人的宗教信仰,并長(zhǎng)期同儒家和道家的思想相互融合,最終形成中華民族儒釋道三大主流文化,深入社會(huì)生活和精神世界的各個(gè)領(lǐng)域,對(duì)整個(gè)漢字文化圈的哲學(xué)、文化、藝術(shù)、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等方面產(chǎn)生了重大深遠(yuǎn)的影響。

荷花被視為佛祖誕生的象征,是圣潔吉祥之物,是佛教的圣花,佛祖、阿彌陀佛和觀音菩薩的神像都是蓮臺(tái)(由荷花花瓣組成的座基)坐像。荷花(圖案)是佛教的標(biāo)志,是印度與越南的國(guó)花,在中國(guó)、印度、泰國(guó)、埃及等國(guó)評(píng)價(jià)很高。荷花精神還體現(xiàn)了漢字文化圈傳統(tǒng)的心理模式。荷花有紅、紫、白等花色,在生存環(huán)境中出淤泥而不染,其生長(zhǎng)習(xí)性葉繁密而不冗,開(kāi)花的風(fēng)采濯清漣而不妖,外延既圓潤(rùn)又梗直,而內(nèi)涵則融會(huì)貫通,象征亭亭玉立的精神風(fēng)貌,清新純潔的品質(zhì),幽香淡雅的神韻。荷花文化滲透到經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、醫(yī)藥、飲食、建筑、文藝、工藝等領(lǐng)域,發(fā)揮了重要的作用。

日本與中國(guó)雖然同文同種,是同屬于漢字文化圈的國(guó)家,但是,日本人的傳統(tǒng)觀念卻不喜歡荷花,認(rèn)為綠色代表不吉利的東西,荷花是妖花和喪花,象征死亡,只有祭奠、葬禮才用,非常忌諱。

再來(lái)看一下,中日的菊花和另外一些國(guó)家的菊花,有明顯不同的文化遭遇。菊花原產(chǎn)中國(guó)(現(xiàn)已遍及世界各地),適應(yīng)性好,喜涼耐寒,萌發(fā)力強(qiáng),生長(zhǎng)旺盛,在中國(guó)農(nóng)歷九月初九重陽(yáng)節(jié)前后開(kāi)花,因?yàn)橹C音久久,象征吉祥、長(zhǎng)久、長(zhǎng)壽之意,形成松菊永存之喻,所以有重陽(yáng)節(jié)賞菊和飲菊花酒的習(xí)俗。菊花在深秋時(shí)節(jié)開(kāi)放,順應(yīng)時(shí)間秩序和生命節(jié)律,具備耐清寒傲風(fēng)霜的堅(jiān)貞習(xí)性,柔和幽靜隱逸的品質(zhì),疏散恬淡素雅的風(fēng)采,仿佛是人格的象征和品行的隱喻,被譽(yù)為花中四君子(梅蘭菊竹)之一,屈原、陶潛等古代詩(shī)哲都留下詠菊的千古名句。菊花花瓣繁多,生命力旺盛,蘊(yùn)含多子多孫多福,家族長(zhǎng)久興旺之意。除此之外,菊花在寒秋冷風(fēng)中一花獨(dú)放,隱含幽香,仿佛具有驅(qū)邪的神秘力量,帶有追悼逝者的哀挽寓意,用來(lái)做祭祖法事的供花,葬禮或掃墓(墳前)的獻(xiàn)花。

和中華民族一樣,大和民族對(duì)待菊花的文化觀念和生活態(tài)度基本相似。美國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家本尼迪克特有一部著作名為《菊花與刀》,專(zhuān)門(mén)對(duì)日本文化與民族性格進(jìn)行深入而獨(dú)到的剖析,將菊花視為日本人的文化象征。在日本,天皇被視為萬(wàn)世一系的“現(xiàn)人神”,超乎宗教之上的崇拜對(duì)象,民眾的精神領(lǐng)袖,國(guó)民整體的象征。日本皇室以菊花為高貴花卉,將菊紋圖案印在車(chē)輿、家具、用具與服飾上,成為皇家家徽與皇室象征,所以,日本的王朝也稱(chēng)為菊花王朝,日本政府以菊花紋章作為國(guó)家的徽章、印章[2],國(guó)家最高勛章菊花大綬章的標(biāo)志,國(guó)家貨幣的圖紋,日本護(hù)照封面的標(biāo)識(shí)。與此相應(yīng),日本國(guó)民也非常推崇菊花,都有愛(ài)菊的優(yōu)雅習(xí)慣,以之作為寄托情思的重要媒介。日本人信奉自己出生那個(gè)月的誕生花,十月的誕生花是菊花,象征高尙、貞潔、誠(chéng)實(shí)、雅致和愛(ài)的意思[3]。日本盆景極富大和民族特色,菊花盆栽成為和式園藝的核心。

但是也必須看到,不同的族群,不同的國(guó)家,對(duì)待菊花的文化態(tài)度是有明顯差異的。和中日迥然不同,在意大利與拉美國(guó)家那里,菊花根本沒(méi)有這么豐富而美好的文化內(nèi)涵,往往被視為妖花,僅僅用于靈前和墓地。

蝙蝠作為一種文化象征符號(hào),在不同的國(guó)家,也有類(lèi)似的跨文化差異的遭遇。蝙蝠長(zhǎng)有翼膜,具備飛行功能,在世界上的分布范圍非常廣。在中國(guó)蝙蝠的“蝠”與“?!蓖簦虼似毡槭艿酵瞥?。蝙蝠和壽桃、石榴加在一起,象征“多?!薄岸鄩邸薄岸嘧印敝狻r鸺由先f(wàn)字一塊構(gòu)成“福壽萬(wàn)代”的吉祥圖案,同桂花一道形成“福添貴子”的祝愿圖案,與梅花鹿、壽桃、喜鵲匯集起來(lái)共同組成“福祿壽禧”的恭喜圖案。正如魯迅先生所說(shuō):“蝙蝠雖然也是夜飛的動(dòng)物,但在中國(guó)的名譽(yù)卻還算好的……大半倒在他的名目,和‘?!滞簟瓕?shí)在就靠著名字起得好。還有,是中國(guó)人本來(lái)愿意自己能飛的,也設(shè)想過(guò)別的東西都能飛。道士要羽化,皇帝想飛升,有情的愿作比翼鳥(niǎo)兒,受苦的恨不得插翅飛去……青蚨飛來(lái),則眉眼莞爾……雖然不能夠做,卻能夠想,所以見(jiàn)了老鼠似的東西生著翅子,倒也并不詫異,有名的文人還要收為詩(shī)料,謅出什么……佳句來(lái)?!盵4]因此,從古至今,蝙蝠的形象經(jīng)常出現(xiàn)在工藝美術(shù)品和生活用品上。蝙蝠在中國(guó)的名譽(yù)是正面的積極的,具有如意幸福的寓意。

但是,魯迅還說(shuō),西方人“不喜歡蝙蝠。推源禍?zhǔn)?,我想,恐怕是?yīng)該歸罪于伊索的”寓言[5]?!叭藗儗?duì)于夜里出來(lái)的動(dòng)物,總不免有些討厭他,大約因?yàn)樗凰X(jué)……在昏夜的沉睡或‘微行’中,怕他會(huì)窺見(jiàn)什么秘密罷。”[6]由于蝙蝠的西文名字原意是輕佻的老鼠,再加上其貌不揚(yáng),又有白晝潛伏黑夜游蕩的生活習(xí)性,像幽靈一樣,讓人感到陰森恐怖,所以,在西方蝙蝠的文化意象是負(fù)面的。

還有一個(gè)比較典型的例子,鶴的文化意義在中日韓顯然是良性的美好的,可是,它的文化形象在歐洲卻成了反面的丑惡的。鶴生活于沼澤等濕地,或平原的水濱,全身白色或灰色,屬于長(zhǎng)壽禽類(lèi),古代譽(yù)為仙禽。關(guān)于仙鶴(即丹頂鶴)中國(guó)傳統(tǒng)文化有“鶴發(fā)童顏”(白發(fā)如同鶴之羽毛)之喻,用以贊譽(yù)健康老人,以“鶴首”“鶴算”“鶴齡”“鶴壽”作為祝愿長(zhǎng)壽之辭。仙鶴同神龜一道被譽(yù)為長(zhǎng)壽之王,有“龜鶴延年”的吉祥之辭。在道教觀念中,道教先人大多以仙鶴為坐騎,仙人騎鶴騰云駕霧的形象、眾仙拱手仰望壽星駕鶴遨游天空的畫(huà)面經(jīng)常呈現(xiàn),并由仙人駕鶴升天的寓意拓展延伸,以“駕鶴西歸”“駕鶴成仙”比喻某人已經(jīng)下世,形成對(duì)逝世的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法,表示對(duì)死者的尊敬。仙鶴雌雄相依為命,忠貞不二,風(fēng)度翩翩,仙風(fēng)道骨,仿佛有君子的精神風(fēng)采,故將行為舉止飄逸、修身養(yǎng)性的賢達(dá)稱(chēng)為“鶴鳴之士”。仙鶴卓卓立于鳥(niǎo)群,翹首盼望,象征士人儀表出眾,才華超群。仙鶴在中國(guó)被譽(yù)為祥瑞靈鳥(niǎo),其傳統(tǒng)地位僅次于鳳凰。在中國(guó)、日本與韓國(guó)的文化觀念中,以鶴發(fā)松姿的意象,形容年事已高卻仍非常健康的老人,詩(shī)人畫(huà)家經(jīng)常將仙鶴與蒼松描繪在同一個(gè)畫(huà)面里,寓意“鶴壽松齡”“松鶴長(zhǎng)春”,隱喻延年益壽??傊?,仙鶴比喻吉祥壽康,是自由飛翔和幸福的象征。

然而,在歐洲尤其是英國(guó)和法國(guó)的文化觀念中,鶴卻是不祥的鳥(niǎo)類(lèi),隱含淫婦、蠢漢之意。2010、2011這兩年,中國(guó)影星范冰冰應(yīng)邀出席戛納國(guó)際電影節(jié),活躍在宛如星光大道的紅地毯上,以龍袍裝、仙鶴裝的古典形象高調(diào)亮相,用驚艷的民族文化象征符號(hào)吸引眼球,成為全場(chǎng)的關(guān)注點(diǎn),不過(guò),也引起很多人質(zhì)疑,尤其是她穿的仙鶴裝在歐洲引發(fā)爭(zhēng)議。對(duì)此,范冰冰坦誠(chéng)表明自己對(duì)民族服飾的文化態(tài)度,她說(shuō):仙鶴文化是中華民族歷史的傳統(tǒng)產(chǎn)物,我是一個(gè)地地道道的中國(guó)人,我穿中國(guó)人的傳統(tǒng)服飾,究竟應(yīng)該怎么樣來(lái)定義,按理說(shuō)完全由我們中國(guó)人自己說(shuō)了算,不用去管外國(guó)人怎么看。

不過(guò),筆者認(rèn)為,面對(duì)不同的場(chǎng)合和環(huán)境,穿著打扮應(yīng)該相應(yīng)不同,這樣才能更加符合實(shí)際,適合溝通,互相交流。如果僅僅是我們國(guó)內(nèi)自己舉辦的文藝活動(dòng),完全可以大張旗鼓地提倡中華民族傳統(tǒng)和文化特色,但是,如果是出境去參加外國(guó)舉辦的國(guó)際性文藝活動(dòng),那么,在堅(jiān)持中華民族文化自信的同時(shí),還要有多元共處的跨文化意識(shí),和而不同的國(guó)際胸懷,要充分尊重其他國(guó)家民眾的文化心理,照顧其他族群的審美趣味,正如中國(guó)古語(yǔ)所云“入鄉(xiāng)隨俗”“到什么山唱什么歌”。面對(duì)這一類(lèi)跨語(yǔ)言跨國(guó)家交際的情況,必須要有跨文化的觀念。不同的國(guó)家,不同的族群,自然會(huì)有不同的價(jià)值觀念和風(fēng)俗習(xí)慣,比如認(rèn)知情感、自我感覺(jué)、信息傳遞與行為互動(dòng)等各個(gè)方面??缥幕浑H行為的符號(hào)象征包括語(yǔ)言、表情、身姿、服飾及其人際交往中雙方之間的距離習(xí)慣等,這些都是必須注意的跨文化交際的細(xì)節(jié)。

三、跨文化交際中容易變成誤會(huì)的人情禮節(jié)方式

不同的民族文化系統(tǒng)具有不同的生活方式,衣食住行等生活方式是民族性最明顯的標(biāo)志,具體表現(xiàn)在一系列日?;顒?dòng)之中。無(wú)論是東方人,還是西方人,在跨文化適應(yīng)的過(guò)程中,首要的任務(wù)就是入境隨俗,考驗(yàn)其對(duì)所僑居國(guó)家的生活方式的適應(yīng)情況。

西方民間代表團(tuán)(遠(yuǎn)道而來(lái)的客人)到中國(guó)訪問(wèn),中方接待者(盡地主之誼的主人)問(wèn)他們用餐吃什么,他們一般都會(huì)按照自己的表達(dá)習(xí)慣明確坦陳自己的想法,想吃西餐就說(shuō)想吃西餐,想吃中餐就說(shuō)想吃中餐,開(kāi)誠(chéng)相見(jiàn),表達(dá)真心實(shí)意。如果換位來(lái)打比方,中國(guó)民間代表團(tuán)去訪問(wèn)西方國(guó)家,一般不會(huì)主動(dòng)和明確地提出用餐要求,生怕無(wú)意中會(huì)給西方接待者(主人)制造難題。當(dāng)西方接待者詢(xún)問(wèn)來(lái)自中國(guó)的客人打算吃中餐還是希望吃西餐時(shí),中國(guó)人往往客氣地回答“客隨主便”“都可以啊”“都沒(méi)問(wèn)題”“你們準(zhǔn)備了什么我們就吃什么”“你們?cè)趺捶奖阄覀兙统允裁础薄澳銈兡臉臃奖憔湍臉影伞薄半S你們便”“你們方便就好”“你們隨便安排就行啦”。中國(guó)人去西方,覺(jué)得客隨主便是尊重主人的行為,是客氣禮貌的行為??墒?,對(duì)于西方接待者而言,聽(tīng)到這樣的答復(fù)會(huì)莫名其妙,一下子變得根本摸不著頭腦,不知所措。如果西方接待者進(jìn)一步問(wèn)中國(guó)人“各位晚餐想喝點(diǎn)什么酒”,只要中方代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)一開(kāi)口說(shuō)想喝啤酒,其他中國(guó)人往往都會(huì)跟著說(shuō)想喝啤酒,一般不會(huì)再有人說(shuō)想喝紅酒或其他酒。在國(guó)外的時(shí)候中國(guó)人都入境隨俗,不愿意單獨(dú)公開(kāi)提出自己個(gè)人的要求。

中國(guó)人約別人(包括西方人)一起吃飯,往往意味著要請(qǐng)客,落座伊始,首先是為客人點(diǎn)菜點(diǎn)酒,喝酒的過(guò)程中,不是如何關(guān)注喝酒本身的自我感覺(jué),也不關(guān)注客人喝酒的自我感受,一次又一次地與客人碰杯,不停地向客人勸酒,最后還搶著為客人買(mǎi)單。中國(guó)人和別人喝酒,往往通過(guò)酒精麻醉彼此,放松雙方的神經(jīng),降低心理防御,說(shuō)一些正常狀態(tài)下不方便說(shuō)的話,做一些正常狀態(tài)下不方便做的事,最好能夠一醉方休,能夠和對(duì)方喝到異常痛快和淋漓盡致,喝出熟悉感,喝出親切感,拉近相互之間的心理距離,為日后辦事和合作的時(shí)候留下先入為主的好感,預(yù)留比較深的印象。然而,如果在西方這樣請(qǐng)人吃飯和喝酒,是不會(huì)受到歡迎的。西方人請(qǐng)客吃飯或喝酒都比較隨性和任意,開(kāi)心就行,高興就好,主人一般不強(qiáng)求客人多喝酒,想吃多少就吃多少,能喝多少就喝多少。西方人喝酒只關(guān)注人內(nèi)(自身)的感受和心情,自己喝自己的感覺(jué),自己喝自己的體驗(yàn)。西方人因?yàn)樽约旱娜藘?nèi)需求而喝酒,因自己的感覺(jué)而陶醉,因自己的心情而喝醉,沒(méi)有中國(guó)的飯局酒桌那么復(fù)雜的應(yīng)酬動(dòng)機(jī),那么微妙的交際效應(yīng)。

雖然都屬于同一個(gè)文化圈,然而日本、韓國(guó)和中國(guó)在思想框架和社會(huì)習(xí)俗規(guī)范方面存在著比較大的差異。即使是同屬于東亞文化圈這個(gè)地域范圍之內(nèi),中日韓三國(guó)的具體情況也需具體看待。中日韓三國(guó)由于不同的自然地理?xiàng)l件而形成的習(xí)尚產(chǎn)生了不同的“風(fēng)”,不同的社會(huì)人文環(huán)境而形成的習(xí)尚產(chǎn)生了不同的“俗”。風(fēng)俗作為一種行為規(guī)則,在儀式與禮節(jié)等方面,制約著人們的行為習(xí)慣,并使這種規(guī)矩長(zhǎng)期延續(xù)下去。

中韓兩國(guó)的送禮習(xí)俗存在著明顯的不同,韓國(guó)人接受禮物后一般需要回饋,如今很多韓國(guó)人在禮尚往來(lái)的時(shí)候,已經(jīng)不愿意弄成彼此之間的贈(zèng)品攀比或者人情負(fù)擔(dān),所以往往不選擇贈(zèng)送較貴的禮物。韓國(guó)人之間普通的交際應(yīng)酬,比較常用的禮物有洗發(fā)水、沐浴露、卷筒紙、香皂等。尤其是親友喬遷新居的時(shí)候,贈(zèng)送香皂能夠寓意新生活好像肥皂泡一樣,潤(rùn)滑細(xì)膩,干凈舒適。比喻好日子如同卷筒紙一樣,一節(jié)連著一節(jié),一卷接著一卷,源源不斷。筆者在韓國(guó)讀博的三年時(shí)間里,所收到的韓國(guó)朋友的禮物中一共有八次是香皂。韓國(guó)人贈(zèng)送或接受禮物,仍舊保留著東亞文化圈傳統(tǒng)禮儀的習(xí)慣做法,要用雙手遞接,不能當(dāng)著客人的面打開(kāi)包裝察看禮物,如果是送現(xiàn)金,還要將錢(qián)裝在信封里面,隱含著東亞人的含蓄。酒是送給男人的好禮物,但是不能送給女人,除非事先聲明是送給她的先生的。不過(guò),如今韓國(guó)人已深受西方禮儀文化的影響,親朋好友之間,也會(huì)當(dāng)面打開(kāi)包裝,察看和欣賞對(duì)方贈(zèng)送的禮物。

韓國(guó)的可耕地面積比較有限,水果等農(nóng)產(chǎn)品的價(jià)格比較高,在日常送禮的時(shí)候,梨是一種比較上檔次的禮物。此外,韓國(guó)人覺(jué)得送手表送鐘是比較有品位的禮物,有美好的寓意,比喻時(shí)時(shí)刻刻想念你,分分秒秒陪伴你。韓國(guó)人舉辦婚禮時(shí),新郎新娘喜歡用雨傘作為禮物回贈(zèng)給客人,象征為你遮風(fēng)擋雨,關(guān)心你陪護(hù)你。但是,如果換成中國(guó),這三樣?xùn)|西絕對(duì)不能作為禮物贈(zèng)送給別人,因?yàn)椤袄妗薄皞恪薄八顽姟钡闹C音是分離的“離”、散伙的“散”、送終的“終”。筆者在韓國(guó)讀博的時(shí)候,在韓國(guó)大學(xué)中文系旁聽(tīng)課程,韓國(guó)的中文教授特意提醒學(xué)生注意,中國(guó)人送禮千萬(wàn)不能使用這些物品。

韓國(guó)屬于東亞文化傳統(tǒng),重男輕女的觀念比較根深蒂固,男主人出門(mén)時(shí),妻子要服侍男人穿外套,一同外出時(shí)還要讓男人先走。不過(guò),現(xiàn)在韓國(guó)人已經(jīng)深受西方文明的影響,在現(xiàn)代禮儀方面向西方學(xué)習(xí),明顯有所改善。韓國(guó)留學(xué)生曾經(jīng)和筆者聊天,專(zhuān)門(mén)談到當(dāng)代中韓女性禮儀文化細(xì)節(jié)上的差異。韓國(guó)留學(xué)生說(shuō):“中國(guó)的學(xué)校里,很多年輕的女教師來(lái)上課時(shí),一點(diǎn)也不化妝,素面朝天,穿得比較隨意,韓國(guó)很少出現(xiàn)這種現(xiàn)象?!惫P者在韓國(guó)讀博的時(shí)候同樣也發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在韓國(guó)女性的職業(yè)規(guī)范和禮儀意識(shí)比較強(qiáng),認(rèn)為職業(yè)女性應(yīng)該化妝,穿著正裝上班,覺(jué)得這是一種禮儀風(fēng)度與職業(yè)精神的表現(xiàn)。與此相應(yīng),有的韓國(guó)留學(xué)生就因?yàn)槲覀儗W(xué)校某位女教師不化妝,不穿正裝上課,作出選課的判斷,認(rèn)為不講究妝容和穿著打扮的人肯定是懶散和隨意的人,是不認(rèn)真?zhèn)湔n的人,打算以后不選修她的課。但事實(shí)上,中韓兩國(guó)女性的生活方式存在著明顯的不同,韓國(guó)女性分工負(fù)責(zé)主內(nèi),以相夫教子為要?jiǎng)?wù),不需要去職場(chǎng)上班,可以用于自身梳妝打扮的時(shí)間相對(duì)比較多,而中國(guó)女性既要上班掙錢(qián)糊口養(yǎng)家,又要兼顧家務(wù)和養(yǎng)育孩子,忙里同時(shí)還要忙外,能夠用于梳妝打扮的時(shí)間相對(duì)要少得多,所以中國(guó)女教師化妝的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于韓國(guó)的女教師。其實(shí),上述那位中國(guó)女老師是一個(gè)業(yè)務(wù)水平高、學(xué)風(fēng)和教風(fēng)都認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜?,她的業(yè)務(wù)績(jī)效與她本人化不化妝沒(méi)有什么因果關(guān)系。

一個(gè)國(guó)家一個(gè)族群的人,因?yàn)閭鹘y(tǒng)文化的心理慣勢(shì)形成的行為方式,久而久之就會(huì)變成生活習(xí)慣。韓國(guó)人有韓國(guó)人的傳統(tǒng)慣例,應(yīng)邀到韓國(guó)人家里做客,主人一般不會(huì)邀請(qǐng)你參觀房子的全貌,這些被當(dāng)作個(gè)人的隱私,客人不要自己到處逛到處看,或者從門(mén)縫中往里窺視。客人脫鞋進(jìn)屋,鞋頭要向內(nèi)擺,如果向外擺放,會(huì)被視為死人之履。

剛剛到海外學(xué)習(xí)或工作的中國(guó)人,或者才來(lái)中國(guó)不久的外國(guó)留學(xué)生與工作人員,在沒(méi)有及時(shí)意識(shí)到新情況新問(wèn)題的狀態(tài)下,一般都存在認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)(偏見(jiàn)),潛意識(shí)地覺(jué)得別國(guó)人和我自己一樣,自以為對(duì)方也用相同的立場(chǎng)和眼光看待世界。而一旦發(fā)生實(shí)際接觸之后,在精神信仰、價(jià)值觀念、社會(huì)規(guī)范和行為準(zhǔn)則等方面,發(fā)現(xiàn)原來(lái)對(duì)方同自己的預(yù)料相差甚遠(yuǎn),甚至完全不同,自己與新環(huán)境新情況的關(guān)系一時(shí)難以溝通起來(lái),因?yàn)椴缓椭C而失去平衡,自身心理失調(diào),以致覺(jué)得困惑、失望、反感,甚至加以反對(duì),造成彼此之間的跨文化交際無(wú)法順利開(kāi)展,這種狀況必須加以調(diào)和與平衡。

四、跨文化交際中容易發(fā)生誤會(huì)的數(shù)字象征

由于中國(guó)、日本、朝鮮、蒙古、越南、泰國(guó)、新加坡以及東南亞其他國(guó)家華人較多的地區(qū),北美華人聚居的地區(qū),屬于漢文化叢關(guān)聯(lián)的區(qū)域,是漢字文化圈(又稱(chēng)儒教文化圈)的地域范圍。尤其是日本與韓國(guó),歷史上都以漢字為民族文書(shū)系統(tǒng),儒家思想為倫理法規(guī)基礎(chǔ),中華法系的律令制為法政體制,都信奉中國(guó)化的佛教。日本與韓國(guó)民族的宗教、政治意識(shí)、社會(huì)禮儀、書(shū)寫(xiě)工具、建筑、器物、造物工藝技術(shù)等傳統(tǒng)文化的組成部分,至今仍然體現(xiàn)著相似的思維結(jié)構(gòu),共通的文化模式。日韓兩國(guó)過(guò)去曾經(jīng)完全使用漢字作為書(shū)寫(xiě)符號(hào)系統(tǒng),現(xiàn)在是本民族文字同漢字一道混合使用,書(shū)面語(yǔ)言中很大一部分詞匯都是由漢語(yǔ)的字詞組成的。

因此,國(guó)內(nèi)有人認(rèn)為,既然日本、韓國(guó)同屬漢字文化圈的分布范圍,歷史上受到中華傳統(tǒng)文明的深遠(yuǎn)影響,那么理所當(dāng)然,當(dāng)代的日韓文化和中國(guó)文化仍舊是一樣的,不會(huì)有什么根本性的差別。這是一種文化意識(shí)上的自以為是,完全沒(méi)有意識(shí)到日本與韓國(guó)的民族文化發(fā)展和變化的相對(duì)獨(dú)立性,忽視他們近現(xiàn)代以來(lái)形成了越來(lái)越大的文化差異。在這樣的認(rèn)識(shí)誤區(qū)中與日本人、韓國(guó)人進(jìn)行跨文化交際,很容易遇到麻煩,導(dǎo)致溝通失敗,甚至引起文化沖突。

中國(guó)人喜歡3這個(gè)單數(shù)數(shù)字,中國(guó)古代以“三”代表多次、多數(shù),認(rèn)為太初混沌存在的整體“道”是唯一的,“道立于一”,而道本身包含陰陽(yáng)二氣,“一生二”,分成天地二極,天地二極之間又生出人這個(gè)第“三”部分,“二生三”,天地人三者形成一種平衡的生態(tài),萬(wàn)物在這種生態(tài)中衍生化成,“三生萬(wàn)物”,從而形成大千世界。與此相關(guān),日韓兩國(guó)的人不喜歡雙數(shù)的數(shù)字,都把奇數(shù)看成是吉祥的數(shù)字,喜歡單數(shù)。韓國(guó)是根據(jù)“天地人”和“陰陽(yáng)結(jié)合”的觀念來(lái)創(chuàng)造民族文字的,而“三”衍生化成萬(wàn)物,因此特別崇尚“三”這個(gè)數(shù)字。韓國(guó)人深受西方基督教文化的影響,基督教創(chuàng)世神話認(rèn)為第七天(即禮拜天)是休息日,是幸運(yùn)日的象征,所以韓國(guó)人也喜歡“七”這個(gè)數(shù)字。

中日韓的民眾都刻意回避“四”這個(gè)讀音。日本人忌諱“四”(與“死”諧音),韓語(yǔ)的“四”同樣與“死”同音,含有不祥之意,所以韓國(guó)人盡量避免用“四”字,分隊(duì)分班分組的時(shí)候都忌諱“四”字,而改用其他數(shù)字來(lái)代替。很多旅館、酒店和樓房都沒(méi)有“四層”這個(gè)叫法。

同樣是以數(shù)字作為象征符號(hào),不同的民族,不同的國(guó)家,往往帶有不同的文化蘊(yùn)涵。中日韓三國(guó)的人們都喜歡以數(shù)字作為象征符號(hào),但文化意味上卻有著明顯的不同之處,審美趣味也有特別不一樣的地方。中國(guó)人崇尚雙數(shù)的文化寓意,比如喜歡選雙數(shù)的日子婚嫁,隱喻“成雙”“成對(duì)”,象征匹配,吉利祥和。好以“比翼雙飛”“雙喜臨門(mén)”“好事成雙”作為祝福話語(yǔ)。中國(guó)人偏愛(ài)雙數(shù)的數(shù)字二、六、八、十,祈愿借用它的諧音,討口彩的吉利。比如“六”字帶有“六通四達(dá)”“六畜興旺”“六六大順”之義,寓意待人接物不碰到麻煩事,平安順利?!鞍恕弊种C音發(fā)達(dá)的“發(fā)”,比喻“八面圓通”“四通八達(dá)”。“十”字是數(shù)字完整齊全的標(biāo)志,表示數(shù)量很多,十分、十全、十足無(wú)缺,齊備、齊全,完整、完滿(mǎn)。然而,日韓兩國(guó)的人都不喜歡雙數(shù)的數(shù)字。

“九”是單個(gè)數(shù)字中最大的數(shù)字,很多國(guó)家的人都愛(ài)“九”字,中國(guó)人也喜歡“三”與“九”這兩個(gè)單數(shù)數(shù)字,用它表示數(shù)量之多,寓意長(zhǎng)久。中國(guó)古代用“九”表示天的最高處,形容極高、極大、極廣、極遠(yuǎn)之意。也以“九五至尊”來(lái)象征帝王之高貴。但是,日本人卻忌諱“九”字(與苦同音)。韓國(guó)人不喜歡“九”這個(gè)字,因?yàn)椤笆辈糯硗暾?、齊全、圓滿(mǎn)和成功,“九”距離“十”總是還差一點(diǎn),顯得有缺陷和不成功,有功虧一簣的意思。很多和“九”有關(guān)的韓國(guó)文藝作品都帶有不理想和有遺憾的意味,比如《九尾狐》《九云夢(mèng)》就帶有缺陷和失意的成分。韓劇《九數(shù)少年》就是分別講述九歲、十九歲、二十九歲、三十九歲這四個(gè)年齡段的幾個(gè)人不成熟、不如意和不順利的人生經(jīng)歷。

還有,中國(guó)年輕人與泰國(guó)年輕人,在網(wǎng)絡(luò)上交流,對(duì)“五”字和“六”字的使用,正好完全相反。中國(guó)年輕人想說(shuō)傷心哭泣的時(shí)候用“555……”來(lái)表達(dá);而泰國(guó)年輕人,剛好反過(guò)來(lái),因?yàn)樘┱Z(yǔ)中“5”和“笑哈哈”的發(fā)音接近,他們感到興高采烈的時(shí)候用“555……”來(lái)表征。中國(guó)的年輕人網(wǎng)上聊天,覺(jué)得高興暢適的時(shí)候用“666……”來(lái)表示;而泰語(yǔ)的“6”和“牛”讀音相似,泰語(yǔ)中“?!弊钟袃蓚€(gè)讀音,一個(gè)是“wo”,另一個(gè)是“bafolou”,“bafolou”和“6”的發(fā)音相近,泰國(guó)人通常用“bafolou”這個(gè)讀音來(lái)說(shuō)一個(gè)人是“?!保馑际钦f(shuō)他很笨,這跟中文里說(shuō)他是“豬”的意思是一樣的。

五、跨文化交際中容易發(fā)生誤會(huì)的語(yǔ)氣和措辭

由于跨國(guó)家跨文化,語(yǔ)境已經(jīng)轉(zhuǎn)換,不同族群的人們對(duì)同一詞語(yǔ)往往有著不同的感受和理解,涉及某些話題與常用詞的時(shí)候,在語(yǔ)感、理解和聯(lián)想等方面存在明顯的差異。

比如,在交談中,西方人認(rèn)為不適合微笑之處,或者不應(yīng)該大笑的時(shí)候,韓國(guó)人也會(huì)大笑,他們往往會(huì)以開(kāi)口大笑來(lái)掩飾他們受窘、受刺激、受沖擊或受傷害的情緒和表情,碰到丟面子的狀況,他們通常反而大笑,這并不意味著他們對(duì)自己的處境沒(méi)有應(yīng)激反應(yīng),而是覺(jué)得仍必須保持儀表舉止的得體,風(fēng)度要比丟面子這件事本身更加要緊。韓國(guó)人不習(xí)慣說(shuō)不,需要說(shuō)不的時(shí)候,他們向后仰頭,從牙縫中有聲響地吸氣表示作否定的答復(fù)。他們很喜歡用“涅”(是的)來(lái)回答對(duì)方,然而“是的”僅僅表示“我聽(tīng)到了”“我聽(tīng)懂啦”,而并不意味著真的同意你的意見(jiàn)。有時(shí)候韓國(guó)人會(huì)用他們覺(jué)得你愛(ài)聽(tīng)的話來(lái)應(yīng)酬你,以免使你不愉快,而不是給你真實(shí)的信息。不要以為韓國(guó)人不懂得如何回應(yīng)你的話題,他們認(rèn)為最重要的是讓你保持好的興致,輕松愉悅。

中韓雖然同屬于漢字文化圈,不過(guò)同一個(gè)詞在兩個(gè)國(guó)家詞義卻不盡相同,韓國(guó)的“化妝室”這個(gè)詞對(duì)應(yīng)中國(guó)“廁所”的詞義,“美容室”對(duì)應(yīng)的是中國(guó)的“美發(fā)店”。中國(guó)的“美容店”,在韓國(guó)對(duì)應(yīng)“皮膚館”或“皮膚管理會(huì)所”這個(gè)詞的詞義。韓國(guó)的傳統(tǒng)重男輕女的觀念比較嚴(yán)重,大會(huì)發(fā)言的開(kāi)頭,把男性放在前頭稱(chēng)呼大家“先生們、女士們”,先男后女。不過(guò)現(xiàn)在已經(jīng)和世界慣例接軌,調(diào)整過(guò)來(lái)了,“女士們、先生們”,將女性放在前面。和韓國(guó)人聊天,韓國(guó)人會(huì)詢(xún)問(wèn)頗為隱私的問(wèn)題,比如“你到哪里去?”“你多大年齡?”“你收入多少?”“你結(jié)婚了沒(méi)有?”“你為什么沒(méi)有小孩?”不過(guò),請(qǐng)不要生氣,他們只是想關(guān)注和了解你,確認(rèn)你在社會(huì)中的職務(wù)和等級(jí),他們并不是希望得到你多么坦率的回答,只是想通過(guò)閑聊知道你的生活狀態(tài)如何,是什么樣的身份和職務(wù),以便明白和你交談需不需要使用敬語(yǔ)。和韓國(guó)人聊天,應(yīng)該盡量避開(kāi)日本、政治以及人家的妻子等話題,以免造成誤會(huì)和不愉快,自討沒(méi)趣。

在跨文化背景的往來(lái)中,難免存在一些這樣那樣的交流障礙,首當(dāng)其沖的障礙就是上述種種認(rèn)知誤區(qū)[7],究其根源,是觀念先行地假定各個(gè)國(guó)家各個(gè)族群文化的一致性,自以為是地認(rèn)為所有國(guó)家的人都是和我們自己一樣的,不知道自己的文化與外國(guó)人的文化存在著明顯的差別。由于沒(méi)有文化差異意識(shí),對(duì)文化差異缺乏敏感度,對(duì)各個(gè)國(guó)家各個(gè)族群文化的多元性、差異性缺乏足夠的認(rèn)識(shí),想當(dāng)然地從自身的文化視角去看待外國(guó)人,一旦發(fā)現(xiàn)與自己的預(yù)期其實(shí)大不一樣,便很容易產(chǎn)生文化茫然,在跨文化情境中陷入不知所措的狀態(tài),在相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)莫名其妙、憤怒、恐懼或者其他不適應(yīng)的反應(yīng),從而做出回避和逃避的行為,乃至造成文化沖突,導(dǎo)致跨文化交際的失敗[8]。

六、借鑒糾錯(cuò)的成功經(jīng)驗(yàn),獲取跨文化交際的成效

自以為他人與自己在文化傳統(tǒng)上沒(méi)有太大的差別,本來(lái)以這種想法來(lái)看待本國(guó)本民族的人,十分常見(jiàn),也很自然。但是,世界上畢竟有許多不同的國(guó)家不同的族群,相應(yīng)就有許多不同的思維模式,不同的心理結(jié)構(gòu),不同的文化價(jià)值尺度。因此千萬(wàn)不要把本民族的文化規(guī)范作為準(zhǔn)則,無(wú)意識(shí)地強(qiáng)加給外國(guó)人,誤認(rèn)為別的國(guó)家、民族也會(huì)共同遵循。忽視各國(guó)文化之間從古至今的差異性,用自己的文化標(biāo)準(zhǔn)作為價(jià)值尺度,去和外國(guó)人進(jìn)行跨文化交際,結(jié)果很容易導(dǎo)致誤會(huì)和交際失敗。

因此,在跨文化交際中,必須學(xué)會(huì)跨族群跨語(yǔ)種的換位思考,要充分意識(shí)到各種不同文化系統(tǒng)之間的差異,不斷提醒自己,注意觀察不同國(guó)家之間不同的文化語(yǔ)境,不同族群之間不同的生活習(xí)俗,還要善于拿來(lái)與本國(guó)的自己的行為方式作比較,學(xué)會(huì)觀察外國(guó)文化準(zhǔn)則的迥異之處,了解外國(guó)人的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,從而進(jìn)一步寬容、理解與適應(yīng)外國(guó)人的價(jià)值取向和行為模式,努力創(chuàng)造跨文化交際的前提條件,腳踏實(shí)地,找準(zhǔn)跨文化往來(lái)的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),以便入境隨俗,因國(guó)制宜,提高自身的跨文化交往能力,切合實(shí)際地辨別跨文化交際中容易出現(xiàn)的認(rèn)識(shí)誤區(qū)(偏見(jiàn)),增強(qiáng)對(duì)試錯(cuò)的敏感性,并成功地進(jìn)行糾錯(cuò),及時(shí)消除障礙。

這里不妨看看有代表性的漢譯歐美名牌商標(biāo)的故事,學(xué)習(xí)這些英譯漢的高超技巧,通過(guò)這些跨族群溝通,跨文化交流的優(yōu)秀案例,借鑒其試錯(cuò)與糾錯(cuò)的成功經(jīng)驗(yàn)。漢譯者將香檳的法語(yǔ)商標(biāo)名稱(chēng)迻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,把中法兩種語(yǔ)言融會(huì)貫通起來(lái),既巧妙地保留了香檳酒原產(chǎn)地“香巴涅”的發(fā)音,保留了法語(yǔ)原名的音韻,又體現(xiàn)出葡萄酒醇香迎賓的寓意,使這個(gè)中譯名達(dá)到了既信又達(dá)又雅的效果,讓中國(guó)人像法國(guó)人一樣有同樣的語(yǔ)感。馳名世界的德國(guó)汽車(chē)奔馳商標(biāo)的中譯名同樣妙不可言,詳情恕不贅述。其實(shí)更多的時(shí)候,英漢辭典的詞條解釋與中美文化習(xí)俗之間的語(yǔ)義語(yǔ)感往往有一些異常微妙的出入。比如美國(guó)飲料雪碧的商標(biāo)在中國(guó)進(jìn)行跨文化宣傳推廣,跨語(yǔ)種譯介的時(shí)候,經(jīng)歷了一個(gè)從相互誤讀,乃至造成文化變形、扭曲和排斥,到敏銳地采取應(yīng)對(duì)策略,通過(guò)文化心理調(diào)適,進(jìn)行跨文化協(xié)調(diào)與跨語(yǔ)言融合,最終實(shí)現(xiàn)成功糾錯(cuò),達(dá)成相互通約的過(guò)程。最初到我國(guó)香港市場(chǎng)做營(yíng)業(yè)推廣的時(shí)候,雪碧商標(biāo)采用的中譯名是音譯“士必利”,“士必利”的讀音聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)像“必勢(shì)利”,而“勢(shì)利”是市儈小人的丑惡行徑,為人們所不齒,因此香港人不歡迎這個(gè)中譯名。經(jīng)過(guò)這次試錯(cuò)過(guò)程,這才恍然大悟,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤的原因,原來(lái)這種只是簡(jiǎn)單照搬原文讀音的音譯方式,僅僅停留在比較低級(jí)的語(yǔ)言翻譯的層次,造成了很長(zhǎng)時(shí)間不能打開(kāi)銷(xiāo)路的嚴(yán)重后果[9],于是他們聘請(qǐng)優(yōu)秀的英譯漢專(zhuān)家進(jìn)行糾錯(cuò),將“士必利”這個(gè)中譯名放到跨文化翻譯的層次上重新進(jìn)行迻譯,改譯為“雪碧”,這個(gè)全新的中譯名給身處亞熱帶地區(qū)的香港人胃口清涼的感覺(jué),完全迎合中國(guó)人的審美接受習(xí)慣。

接續(xù)上述話題,雪碧這個(gè)案例還可以進(jìn)行更多的鏈接。雪碧的英文商標(biāo)名稱(chēng)原意是妖精,在美國(guó)的文化語(yǔ)境中,妖精原本并不是什么貶義的詞匯,自然能夠廣泛流行。但是,如果原封不動(dòng)照搬妖精這個(gè)英文詞匯,讓它跨語(yǔ)種進(jìn)入漢語(yǔ)的文化語(yǔ)境,將這個(gè)美國(guó)商標(biāo)的名稱(chēng)跨國(guó)家照搬到中國(guó)市場(chǎng),對(duì)于中國(guó)人而言,尤其是對(duì)有夫之?huà)D(家庭消費(fèi)的主力軍)而言,就會(huì)變成深?lèi)和唇^的對(duì)象,中國(guó)人會(huì)避而遠(yuǎn)之。雪碧出口到中國(guó)的時(shí)候,經(jīng)過(guò)上述這一番試錯(cuò),發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,為了能夠打開(kāi)市場(chǎng)銷(xiāo)路,專(zhuān)門(mén)聘請(qǐng)優(yōu)秀的英譯漢專(zhuān)家,搜集與研究了幾萬(wàn)個(gè)漢字,采用讓英語(yǔ)文化“屈從”漢語(yǔ)文化的營(yíng)業(yè)推廣策略,選擇能夠適合接受環(huán)境(中國(guó)人心態(tài))的跨語(yǔ)種再創(chuàng)造的翻譯方式,通過(guò)跨文化翻譯的手段打破英漢兩個(gè)語(yǔ)種之間的壁壘,對(duì)中國(guó)人的消費(fèi)心理進(jìn)行恰如其分的適應(yīng)、理解、領(lǐng)會(huì)與表現(xiàn),用恰到好處的中文詞匯將這個(gè)英文商標(biāo)完全中國(guó)化,最后確定了“雪碧”這個(gè)中譯名,發(fā)音相近,讀音悅耳,寓意精妙傳神,這個(gè)跨語(yǔ)種再創(chuàng)造的中譯名,適應(yīng)中國(guó)人的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣與審美趣味,終于獲得了巨大的成功[10]。這個(gè)試錯(cuò)與糾錯(cuò)的成功案例,值得從事跨文化溝通與交流的涉外人員好好學(xué)習(xí)和借鑒。

七、結(jié)語(yǔ)

跨文化交際主要有兩種結(jié)果:一種是通過(guò)溝通,相互適應(yīng),達(dá)成一致,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的計(jì)劃和目標(biāo);另一種則是完全相反,缺乏溝通,出現(xiàn)分歧,彼此產(chǎn)生惡感,導(dǎo)致跨文化交際失敗。由此可見(jiàn),涉外人員必須學(xué)會(huì)在跨文化心理學(xué)的視域下,觀察與了解不同文化語(yǔ)境下的心理差異,對(duì)跨文化交際中容易出現(xiàn)的認(rèn)識(shí)誤區(qū)(偏見(jiàn))進(jìn)行必要的了解,擯棄自以為是的主觀判斷的心理和態(tài)度,增強(qiáng)跨文化意識(shí)及其敏感度,以一種關(guān)注新異事物的好奇心和熱情,一種開(kāi)放、寬容、理解和尊重的心態(tài)去對(duì)待跨文化交流方面的差異,讓本國(guó)的自己的文化觀念能夠入境隨俗,去適應(yīng)外國(guó)的條件、環(huán)境,并實(shí)現(xiàn)目標(biāo)和任務(wù)。與此同時(shí),也歡迎并接受正能量的外國(guó)文化進(jìn)入我國(guó),培養(yǎng)和增強(qiáng)共情能力,在實(shí)際學(xué)習(xí)和工作中,切實(shí)樹(shù)立跨文化交際意識(shí),增強(qiáng)對(duì)試錯(cuò)的敏感性,提高糾錯(cuò)能力,努力在跨文化交際中取得成效。

猜你喜歡
跨文化交際韓國(guó)
韓國(guó)“第一步”
情景交際
聚焦韓國(guó)大選
交際羊
兩塊磁的交際
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
交際中,踢好“臨門(mén)一腳”
論詞匯的跨文化碰撞與融合