日本《現(xiàn)代商業(yè)》雜志網(wǎng)站1月2日文章,原題:御宅、森女、社畜……很多現(xiàn)代漢語其實(shí)“來自日語”近年來,通過動(dòng)畫、游戲以及網(wǎng)絡(luò)文化的影響,“由日語衍生的漢語詞”在中國明顯增多。比如,日語的“御宅”可按照性別進(jìn)行劃分,由此使得“宅男”“宅女”在中國成為流行語;在日本使用頻率逐漸減少的“萌”,在中國卻被經(jīng)常使用,而且還衍生出“萌萌噠”;用來形容在戀愛方面積極與否的“草食”“肉食”也經(jīng)常被中國年輕人使用。
那么,“由日語衍生的漢語詞”席卷中國是否屬于特殊情況呢?實(shí)際上并不是。
眾所周知,日本現(xiàn)在使用的漢字均來自中國。中國人之所以對(duì)日本新年號(hào)“令和”表現(xiàn)出強(qiáng)烈關(guān)注,就因?yàn)閷?duì)漢字的深厚親近感。現(xiàn)代漢語中,有很多詞匯是由日本人創(chuàng)造的,比如文化、法律、思想、經(jīng)濟(jì)、主觀等。有一種說法稱,在社科領(lǐng)域的現(xiàn)代漢語詞匯中,約60%到70%是由日語衍生出來的。
清朝末期,知識(shí)分子階層曾進(jìn)行過將西方概念翻譯成漢語的工作,但最終并沒有流傳下來,而由日本社會(huì)中堅(jiān)務(wù)實(shí)階層所創(chuàng)造的漢字表述則保留了下來。原因在于,中國注重翻譯的風(fēng)雅,而日本注重新詞語在社會(huì)使用的容易程度。比如,中國人曾把英語“Tele?phone”一詞翻譯成“德律風(fēng)”,而日本人則翻譯成更通俗的“電話”。
“由日語衍生的漢語詞”真正開始進(jìn)入中國是在20世紀(jì)80年代以后。我個(gè)人認(rèn)為,因?yàn)槿毡窘?jīng)濟(jì)發(fā)展比中國早,從那時(shí)起日本就開始在各個(gè)方面影響中國社會(huì),在日本文化進(jìn)入中國的同時(shí),日語詞匯也進(jìn)入了中國,而隨著中國社會(huì)的不斷成熟發(fā)展,中國人也慢慢接納了日語詞匯。
實(shí)際上,有些日語表述,特別是有關(guān)日本飲食的表述,在中國是沒有對(duì)應(yīng)詞匯的,而且也很難翻譯,但現(xiàn)在中國人已經(jīng)直接使用日語表述。比如,日本特有的場所“居酒屋”是沒有對(duì)應(yīng)的漢語表述的,但現(xiàn)在中國人已經(jīng)直接使用這個(gè)日語詞匯了;以前,中國人把“刺身”翻譯成“生魚片”,不過近年來隨著日本料理在中國的流行,越來越多的中國人直接使用“刺身”這個(gè)詞。
當(dāng)然,最近幾年,中日之間的詞匯交流也有逆轉(zhuǎn),一些漢語表述正被日本人廣泛使用。中國早在20多年前就使用“特區(qū)”一詞,現(xiàn)在日本也開始頻繁使用,如“國家戰(zhàn)略特區(qū)”等。此外,我最近讀了一位日本作家寫的書,書名直接采用了漢語的“馬馬虎虎”。中日兩國都使用漢語,而且社會(huì)文化相似,預(yù)計(jì)今后在創(chuàng)造新的漢字詞匯方面,兩國之間會(huì)擦出更多的火花。▲
(作者中島惠,陳洋譯)