国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

機(jī)器翻譯的語(yǔ)言學(xué)價(jià)值與發(fā)展困境

2020-01-04 07:13高恂
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯語(yǔ)言學(xué)困境

高恂

【摘 要】 機(jī)器翻譯是相對(duì)人工翻譯而言的依賴于計(jì)算機(jī)程序的自動(dòng)化翻譯技術(shù),自誕生以來(lái)為翻譯工作創(chuàng)造了極大便利,也為語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展做出不可忽略的貢獻(xiàn)。它對(duì)于提升源語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換效率、加速拓展語(yǔ)言學(xué)研究范圍與方向、豐富世界多種語(yǔ)言文字表達(dá)方式產(chǎn)生積極效用。反觀機(jī)器翻譯目前發(fā)展困境得知:機(jī)器翻譯句子、段落等語(yǔ)言單位翻譯不精準(zhǔn);處理內(nèi)涵豐富、充分情緒氛圍的跨文化交際文本束手無(wú)策;翻譯結(jié)果靈活性、多樣性匱乏,翻譯結(jié)果單一;語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)延遲且數(shù)據(jù)規(guī)模有限。因此,機(jī)器翻譯技術(shù)仍有待規(guī)范升級(jí),未來(lái)語(yǔ)言發(fā)展歷程中要堅(jiān)信機(jī)器翻譯必然是為人類所用的工具,人機(jī)交互合作將成為翻譯工作的主流形式。

【關(guān)鍵詞】 機(jī)器翻譯;語(yǔ)言學(xué);價(jià)值;困境

機(jī)器翻譯是計(jì)算機(jī)科學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科交叉融合發(fā)展的結(jié)果,是跨學(xué)科研究的成功技術(shù)案例。經(jīng)過(guò)幾十年發(fā)展,機(jī)器翻譯雖可以交出一份合格的答卷,創(chuàng)造了一定程度的語(yǔ)言學(xué)價(jià)值;但迫于機(jī)器情感缺失及深度語(yǔ)言規(guī)則不可描述性,機(jī)器翻譯仍面臨諸多發(fā)展困境亟待解決。

一、機(jī)器翻譯的語(yǔ)言學(xué)價(jià)值

機(jī)器翻譯已經(jīng)成為語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯的重要組成部分,其優(yōu)秀之處不僅在于擴(kuò)大信息傳播范圍與傳遞效率,也為語(yǔ)言學(xué)本身發(fā)展創(chuàng)造了一定價(jià)值。

(一)提升源語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換效率

機(jī)器翻譯汲取了人工智能技術(shù)的學(xué)習(xí)能力,形成了高效的語(yǔ)言翻譯方法,面對(duì)復(fù)雜海量的語(yǔ)言文本,機(jī)器翻譯不會(huì)因?yàn)閺?fù)雜的心理活動(dòng)而影響翻譯效果和速度,大幅度提升了源語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的效率。并且,機(jī)器翻譯成本相對(duì)人工翻譯較低,盡管在翻譯質(zhì)量上有所欠缺,但是權(quán)衡翻譯準(zhǔn)確度、翻譯成本、翻譯效率各因素間的相關(guān)性及影響,一些涉外企業(yè)傾向使用人工智能輔助下的機(jī)器翻譯解決諸多場(chǎng)景翻譯問(wèn)題。語(yǔ)言作為人類交往的關(guān)鍵介質(zhì),直接承載了個(gè)體思想與認(rèn)知,所以,機(jī)器翻譯帶來(lái)的源語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換效率提升,很大程度上使語(yǔ)言社會(huì)功能中最基本的信息傳遞功能得以增強(qiáng)。

(二)加速拓展語(yǔ)言學(xué)研究范圍與方向

人類社會(huì)單一學(xué)科應(yīng)用已經(jīng)難以解決紛繁復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象與學(xué)術(shù)問(wèn)題,使科學(xué)研究被迫停滯。學(xué)科融合與跨學(xué)科研究解決了此項(xiàng)難題,并成為主流研究方法大范圍推廣應(yīng)用,甚至發(fā)展成為科技進(jìn)步的主流方向。機(jī)器翻譯提升翻譯效率的同時(shí)無(wú)疑加速了跨學(xué)科研究進(jìn)程。語(yǔ)言學(xué)研究的對(duì)象是人類語(yǔ)言,交叉學(xué)科、跨學(xué)科誕生使人類語(yǔ)言界限得到延展,延展的幅度是無(wú)拘束、無(wú)限定的,也意味著語(yǔ)言學(xué)研究對(duì)象的無(wú)限延伸。綜上所述,機(jī)器翻譯與語(yǔ)言學(xué)之間存在圖1所示的關(guān)系,機(jī)器翻譯一定程度上加速了語(yǔ)言學(xué)研究范圍與方向的拓展。

(三)豐富世界多種語(yǔ)言文字表達(dá)方式

當(dāng)今世界語(yǔ)言種類可達(dá)幾千余種,但外語(yǔ)人才的學(xué)習(xí)方向大多集中在幾十種常用的語(yǔ)種領(lǐng)域,而小語(yǔ)種專門性人才稀缺,能夠同時(shí)掌握多項(xiàng)語(yǔ)言翻譯能力的人才更是少之又少,一般性的交流活動(dòng)以及不具備聘請(qǐng)人工翻譯的語(yǔ)言交流場(chǎng)景受阻。當(dāng)前社會(huì)信息化水平與互聯(lián)網(wǎng)水平已達(dá)到前所未有的高度,語(yǔ)言是全球化交流的關(guān)鍵工具,此階段語(yǔ)言交流障礙問(wèn)題日益尖銳。大規(guī)??萍夹再Y料、中外企業(yè)交流、政府文件都需要高效率地完成翻譯工作,人工智能性質(zhì)的翻譯技術(shù)誕生需求極為迫切。機(jī)器翻譯通過(guò)設(shè)置語(yǔ)言學(xué)習(xí)算法輕松實(shí)現(xiàn)數(shù)十種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)譯,解決世界范圍內(nèi)多項(xiàng)語(yǔ)種之間的翻譯問(wèn)題,例如,谷歌翻譯軟件相互轉(zhuǎn)換語(yǔ)種可達(dá)幾十種。機(jī)器翻譯自誕生和技術(shù)不斷更新優(yōu)化以來(lái),一般性質(zhì)的跨語(yǔ)言社交實(shí)現(xiàn)了“從無(wú)到有”的可能性。如今機(jī)器翻譯可以通過(guò)手機(jī)軟件清除人類交流的“語(yǔ)言障礙”,不同語(yǔ)言應(yīng)用個(gè)體可以自由地相互交流。并且機(jī)器翻譯已經(jīng)由最初的文字翻譯拓展到圖像識(shí)別、語(yǔ)言識(shí)別形式的翻譯,通過(guò)讀取圖像上的文字即可翻譯相應(yīng)內(nèi)容,識(shí)別語(yǔ)音音頻即可呈現(xiàn)翻譯結(jié)果,此為人工智能在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的橫向拓展。

二、機(jī)器翻譯面臨的發(fā)展困境

機(jī)器翻譯的諸多語(yǔ)言學(xué)價(jià)值成就了其在時(shí)代發(fā)展中的一席之地,哲學(xué)思想的兩面性指導(dǎo)我們機(jī)器翻譯發(fā)展過(guò)程中必然存在弊端與困境,只有切實(shí)解決這些問(wèn)題才能促進(jìn)機(jī)器翻譯的良性可持續(xù)發(fā)展,機(jī)器翻譯當(dāng)代發(fā)展面臨的困境分析如下。

(一)各等級(jí)語(yǔ)言單位上面臨的困境

翻譯領(lǐng)域?qū)<覍⒄Z(yǔ)言發(fā)展階段總結(jié)為金字塔形狀,如圖2所示。

圖中由下至上代表了語(yǔ)言分析由淺至深的過(guò)程,既能保持語(yǔ)言深層次研究,又能保證精準(zhǔn)度是機(jī)器翻譯的長(zhǎng)遠(yuǎn)性目標(biāo)。各發(fā)展階段中機(jī)器翻譯語(yǔ)言單位上面臨的困境如下:

標(biāo)題翻譯障礙。標(biāo)題是文章翻譯的中心思想的高度凝練,翻譯結(jié)果需要發(fā)揮吸引讀者、點(diǎn)明主題功能。但是目前機(jī)器翻譯呈現(xiàn)的題目翻譯效果僅能表達(dá)基本語(yǔ)句含義,很少考慮語(yǔ)言文化環(huán)境,翻譯效果不盡如人意。

詞語(yǔ)翻譯障礙。一些機(jī)器翻譯模型在設(shè)計(jì)之初以提高翻譯效率為目的,常常刪減一些使用頻率較低的詞匯,所以機(jī)器翻譯面對(duì)陌生詞匯無(wú)計(jì)可施。再如人名、地名、公司名稱等詞匯在詞典中沒(méi)有記載,所以缺乏專門性的翻譯規(guī)則。

句子翻譯障礙。句子翻譯是目前機(jī)器翻譯的主要單位和表現(xiàn)形式,但是長(zhǎng)句子翻譯效果有待提升。即使是翻譯性能優(yōu)異的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯模型遇到較大量詞數(shù)的句子時(shí)翻譯精度一度下滑,機(jī)器翻譯常因?yàn)檎Z(yǔ)序顛倒導(dǎo)致翻譯結(jié)果出現(xiàn)差錯(cuò)。

段落與通篇翻譯障礙。段落翻譯、通篇翻譯在句子翻譯的基礎(chǔ)上增加了句子銜接、句子順序、句子關(guān)聯(lián)等多種難度因素,對(duì)機(jī)器翻譯的難度可想而知,基于統(tǒng)計(jì)的翻譯模型取得了良好的長(zhǎng)句翻譯能力,但是處理段落性質(zhì)翻譯問(wèn)題時(shí),也存在指代不當(dāng),銜接不暢等常見(jiàn)問(wèn)題。

(二)跨文化交際面臨的困境

翻譯學(xué)科的形成一定程度是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,然而機(jī)器翻譯在處理內(nèi)涵豐富的文本、具有一定情緒語(yǔ)境的文本翻譯時(shí)面臨困境。

處理內(nèi)涵豐富文本的困境。不同民族造就了差異性語(yǔ)言,民族文化獨(dú)特之處造就了豐富的語(yǔ)言文化內(nèi)涵,機(jī)器翻譯跨文化交際是對(duì)這些民族文化內(nèi)涵進(jìn)行詮釋。一個(gè)具有豐富內(nèi)涵的文本往往包含了這個(gè)民族的思維方式、價(jià)值認(rèn)同、禮儀禮節(jié)等內(nèi)容,但是機(jī)器翻譯缺乏人類認(rèn)知差異文化的情感,在源語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中忽視了文化移植這一步驟,甚至自動(dòng)過(guò)濾掉不能翻譯部分,所以機(jī)器翻譯跨文化交際容易遺失文化內(nèi)涵,不能重構(gòu)源語(yǔ)言真實(shí)含義。

情緒、語(yǔ)境氛圍下的翻譯困境??缥幕浑H中,相同句子在不同情緒、語(yǔ)境下展現(xiàn)的含義有所不同。所以,人工翻譯處理跨文化交際翻譯問(wèn)題時(shí),準(zhǔn)確把握字面意思的同時(shí)需要考慮語(yǔ)句處于何種語(yǔ)境,是否存在疑問(wèn)、暗諷、比喻等情緒,而機(jī)器翻譯集成的算法模型尚且無(wú)法模擬人腦的這一系列思考過(guò)程。例如,“He is a cat”在機(jī)器翻譯下只能譯成“她是只貓”,而準(zhǔn)確翻譯結(jié)果為“他陰險(xiǎn)狡詐”,這個(gè)短句是典型的需要站在跨越文化視角考量,具有豐富的文化知識(shí)儲(chǔ)量的翻譯人才才能給出令人滿意的翻譯結(jié)果。再如,“you are the boss”機(jī)器翻譯結(jié)果為“你是老板”,但本質(zhì)意義是“你說(shuō)了算”。

(三)翻譯結(jié)果靈活性、多樣性匱乏

機(jī)器翻譯模型往往對(duì)同一種文本給出一個(gè)最為優(yōu)秀的翻譯結(jié)果,盡管多次輸入相同文本得到的結(jié)果亦是如此。而人工翻譯可以根據(jù)自身知識(shí)儲(chǔ)備以及文本情境靈活變換詞語(yǔ)、句式使用方法,能夠基于實(shí)際需求給出不同形式的翻譯結(jié)果,且合乎情理,翻譯性能更具靈活性與多樣性。相比之下,機(jī)器翻譯結(jié)果在以下方面不理想:機(jī)器翻譯難以察覺(jué)文本變換的微小差別;針對(duì)同一文本難以給出多種譯文結(jié)果;翻譯結(jié)果往往不盡如人意,給出大概意思,言辭組織不夠順暢嚴(yán)謹(jǐn),缺乏創(chuàng)造性;機(jī)器翻譯不具備從微觀視角斟酌詞句、從宏觀視角奠定文本基調(diào)的能力;漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、俚語(yǔ)、名言警句對(duì)于人工翻譯來(lái)說(shuō)一直是一項(xiàng)難題,機(jī)器翻譯處理這些翻譯內(nèi)容時(shí)能力更為薄弱。

由于機(jī)器翻譯結(jié)果優(yōu)劣主要取決于語(yǔ)言專家賦予的語(yǔ)言機(jī)制、技術(shù)人員設(shè)計(jì)的計(jì)算機(jī)程序,因此機(jī)器翻譯創(chuàng)造性、靈活性、多樣性的提升有賴于智能算法的革新優(yōu)化以及語(yǔ)言程序描述精準(zhǔn)度。目前為止,機(jī)器翻譯尚未達(dá)到理想的翻譯狀態(tài),但是足以勝任詞匯以及文本的初步翻譯工作,人工翻譯在半成品的基礎(chǔ)上細(xì)細(xì)斟酌,解放了大量人工翻譯的時(shí)間和精力,機(jī)器翻譯即使不單獨(dú)工作也可以成為輔助人工翻譯的智能化手段,優(yōu)化翻譯工作的效率。

(四)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)延遲且規(guī)模有限

目前為止,機(jī)器翻譯領(lǐng)域的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)面臨數(shù)據(jù)更新延遲以及規(guī)模有限兩個(gè)主要問(wèn)題。機(jī)器翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)延遲主要表現(xiàn)在與社會(huì)發(fā)展速度的不相適應(yīng),科學(xué)技術(shù)以及交叉科學(xué)誕生衍生出大量新的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要相應(yīng)領(lǐng)域的專家集中研究商討后進(jìn)行命名。這些術(shù)語(yǔ)更新到機(jī)器翻譯系統(tǒng)具有一定的時(shí)間差,造成了語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的延遲性,并且基于機(jī)器翻譯系統(tǒng)開(kāi)發(fā)公司能力差異,語(yǔ)料庫(kù)更新的延遲性也有所不同。所以,機(jī)器翻譯處理新理念、新思想時(shí)無(wú)計(jì)可施,一般采取不譯或者直譯的方式,翻譯工作將產(chǎn)生較大誤差。機(jī)器翻譯規(guī)模有限主要體現(xiàn)在使用頻率較低的小語(yǔ)種應(yīng)用上,機(jī)器翻譯結(jié)果優(yōu)劣一定程度上取決于語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模大小、權(quán)威部門統(tǒng)計(jì),神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯需要超過(guò)1500萬(wàn)詞條規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù)作為數(shù)據(jù)支撐,以獲得理想的翻譯效果。但是對(duì)于應(yīng)用對(duì)象規(guī)模較小的捷克語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等小語(yǔ)種而言,難以構(gòu)成如此大規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù),自然降低了語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的豐富性,削弱了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)這種先進(jìn)機(jī)器翻譯方法的應(yīng)用效果。種種證據(jù)表示,語(yǔ)料庫(kù)自身弊端使機(jī)器翻譯面臨質(zhì)量?jī)?yōu)化困境,因此,對(duì)于要求嚴(yán)格的政府文件翻譯、科技文本翻譯等場(chǎng)合,需要優(yōu)秀的譯后編輯人員對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行校對(duì)與把關(guān),實(shí)現(xiàn)人與科技的相互融合。

三、結(jié)論

本文從機(jī)器翻譯在社會(huì)發(fā)展中為語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)造的價(jià)值、面臨的發(fā)展困境兩個(gè)層面剖析了機(jī)器翻譯的成就與不足,顯而易見(jiàn),機(jī)器翻譯的諸多弊端致使其無(wú)法取代人工翻譯。但機(jī)器翻譯已經(jīng)成為語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯的重要組成部分,亦是大勢(shì)所趨。機(jī)器翻譯作為人工智能的重要分支在社會(huì)信息傳播中不可替代,處理好人與機(jī)器間的依存關(guān)系極為關(guān)鍵。要轉(zhuǎn)變與機(jī)器翻譯對(duì)立的狹隘態(tài)度,使機(jī)器翻譯為人類所用,翻譯人員作為審核角色把關(guān)翻譯質(zhì)量,這樣將實(shí)現(xiàn)文本翻譯質(zhì)量與效率的雙重提升。

【參考文獻(xiàn)】

[1]劉宇鵬,馬春光,張亞楠.深度遞歸的層次化機(jī)器翻譯模型[J].計(jì)算機(jī)學(xué)報(bào),2017,40(004):861-871.

[2]高夢(mèng)璐.語(yǔ)言學(xué)知識(shí)在機(jī)器翻譯發(fā)展領(lǐng)域的應(yīng)用[J].校園英語(yǔ),2018(13):227-228.

[3]戴澤萍.語(yǔ)義理論在機(jī)器翻譯研究的應(yīng)用述論[J].中外交流,2019,000(008):6-7.

[4]埃德溫·根茨勒,祝朝偉.翻譯研究:前學(xué)科,學(xué)科,跨學(xué)科與后學(xué)科[J].英語(yǔ)研究,2019(2):139-151.

[5]蔡子龍,楊明明,熊德意.基于數(shù)據(jù)增強(qiáng)技術(shù)的神經(jīng)機(jī)器翻譯[J].中文信息學(xué)報(bào),2018,32(7):30-36.

[6]李培蕓,翟煜錦,項(xiàng)青宇,等.基于子詞的句子級(jí)別神經(jīng)機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量估計(jì)方法[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2020,59(2):159-166.

[7]周春芳.機(jī)器翻譯和跨文化交際:發(fā)展,問(wèn)題及思考[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,16(11):114-116.

[8]胡開(kāi)寶,李翼.機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J].中國(guó)翻譯,2016,037(005):10-14.

猜你喜歡
機(jī)器翻譯語(yǔ)言學(xué)困境
跟蹤導(dǎo)練(一)
語(yǔ)言學(xué)研究的多元化趨勢(shì)分析
A Pragmatic Study of Gender Differences in Verbal Communication
互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
機(jī)器翻譯不可盲取
書訊《百年中國(guó)語(yǔ)言學(xué)思想史》出版
The Influence of Memetics for Language Spread