王慶國
(云南大學(xué)滇池學(xué)院外國語學(xué)院,云南 昆明 651701)
1863年11月19日,林肯總統(tǒng)在葛底斯堡國家公墓落成典禮上發(fā)表獻(xiàn)辭,即廣為人知的TheGettysburgAddress。在不足3分鐘的致辭中,林肯首先回顧了建國歷史,指出立國的兩大根本原則,即自由和平等,其后闡明集會目的是為了悼念陣亡將士,最后呼吁生者應(yīng)繼承先烈遺志,為自由、平等、民主而戰(zhàn),以維護(hù)國家統(tǒng)一。Wills[1]147稱其是美國精神的權(quán)威體現(xiàn),與《獨(dú)立宣言》一樣具有影響力,甚至影響力更大。因此,這是一篇重要的政治文獻(xiàn)。同時,因其思路清晰,結(jié)構(gòu)完整,字句考究,文采斐然,這還是一篇可讀性極高的文學(xué)經(jīng)典,深受讀者喜愛,并在我國譯界引起了廣泛關(guān)注,漢譯本層出不窮。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),迄今至少已有25種漢譯本。然而,在傳達(dá)原文風(fēng)格方面,現(xiàn)有譯本仍然存在一些商榷之處,值得進(jìn)一步探討。
TheGettysburgAddress發(fā)表后,對世界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在我國,孫中山、梁啟超、胡適最早借這篇獻(xiàn)辭來闡發(fā)民主思想。孫中山[2]475將“of the people, by the people,for the people” 譯為“民有、民治、民享”,成為“三民主義”的思想源頭。該譯法用詞簡潔明了,準(zhǔn)確得當(dāng)。盡管錢歌川[3]226-228和李敖[4]115提出過質(zhì)疑,但至今仍是普遍的譯法。然而,據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn),直到1959年,這篇獻(xiàn)辭的全文翻譯才得以問世,譯者為徐道鄰。約20年后,云京[5]364發(fā)表了譯著《林肯傳》,其中就有這篇獻(xiàn)辭的全文翻譯。該譯本被選入張培基、喻云根[6]282-283編著的《英漢翻譯教程》中,并成為后人研究的經(jīng)典譯本之一。因教材影響力大,張培基又是散文翻譯大家,很多研究者將云京譯本誤認(rèn)為是張培基所譯。較早研究云京譯本的是陳敦全[7],他肯定了該譯本的價值,同時也指出商榷之處。更為可喜的是,還附上自己的重譯本。在陳敦全之前,丁曉倫[8]和胡毅[9]88-90也分別發(fā)表過這篇獻(xiàn)辭的全文翻譯。后來,朱曾汶[10]239-240翻譯的《林肯選集》問世,其中載有這篇獻(xiàn)辭的漢譯本。1984年,鄒德孜[11]116發(fā)表了獻(xiàn)辭的譯文后,許淵沖[12]5-10以“實(shí)踐是檢驗(yàn)理論唯一標(biāo)準(zhǔn)”為思路,逐句分析了云京、陳敦全和鄒德孜各自的譯本,并提出了新的譯文。對于許淵沖的分析,田乃釗[13]基本上都同意,但仍有商榷之處,于是另擬譯本,并對要點(diǎn)逐條加以說明。和其他研究者一樣,宗福常[14]分析了云京、丁曉倫以及陳敦全的譯本,提出了10條商榷意見,并給出了自己的譯本;而與其他譯者不同的是,宗福常認(rèn)為,如果用淺近的文言來翻譯,能更好地體現(xiàn)原文風(fēng)格,又因自己偏好古文,于是用文言文翻譯了一個版本,這樣的嘗試難能可貴。同年,由石幼珊[15]200-203選編并翻譯的《名人演講一百篇》出版,其中載有這篇獻(xiàn)辭的全譯本,該譯本也受到研究者注意,例如,古今明[16]12-17重點(diǎn)討論許淵沖譯本,有時引用田乃釗和石幼珊譯本加以比較,最后給出自己譯本。1995年,洪麗珠[17]110-113編譯的《英語一分鐘演講》中載有這篇獻(xiàn)辭的譯本。1998年,吳福臨等共同選編并翻譯的《英美著名演說辭選》中也載有一個譯本。石幼珊、洪麗珠、吳福臨和廖愛玲的譯本被選入馮慶華[18]編著的《實(shí)用翻譯教程》中。此后,TheGettysburgAddress的新增重譯本鮮見于學(xué)術(shù)期刊或翻譯教程,而多見于《林肯傳》譯本中,代表性譯者有葉維郎[19]207,趙倩[20],富強(qiáng)[21]256,劉家裕[22]267,霍小智[23]193,余杰[24]204-206,張幼平[25]166-167,白馬、張雷[26]216和陶尚蕓[27]153。
筆者在梳理文獻(xiàn)過程中發(fā)現(xiàn),有的譯本出處不明,導(dǎo)致研究者將譯者張冠李戴,以訛傳訛?,F(xiàn)在,筆者已竭盡全力作了考證,希望能盡綿薄之力,匡正謬誤,這也算是對以前的譯本及其譯者的基本尊重。
縱觀文獻(xiàn),從翻譯的完整度來看,這篇演講稿最初只有字句翻譯,后來才有全文翻譯,但全文翻譯出現(xiàn)得較晚。從譯本的質(zhì)量上看,20世紀(jì)八九十年代出現(xiàn)了一個翻譯小高潮,各位譯家認(rèn)真研究前人譯本,總結(jié)得失,產(chǎn)生了學(xué)術(shù)爭鳴,這一時期的譯本質(zhì)量較高,出現(xiàn)了翻譯研究繞不開的經(jīng)典譯本。然而,對經(jīng)典譯本的研究已出現(xiàn)重復(fù)討論的流弊。相比之下,暢銷書《林肯傳》中的譯本卻無人問津。究其原因,可能是TheGettysburgAddress僅為《林肯傳》中的一小部分,且版本較多,質(zhì)量參差不齊,研究者不便查閱和難以選擇。再從語言風(fēng)格上看,宗福常的譯本獨(dú)樹一幟,是唯一用文言文來翻譯的譯本,較能體現(xiàn)原文的簡潔美和莊重美,但個別地方還有待修改潤色,以便提高譯文準(zhǔn)確性和文采性。其余所有譯本均采用白話文,在意思理解和風(fēng)格傳達(dá)上仍有諸多商榷之處。
要討論風(fēng)格翻譯的問題,首先就得弄清楚原文的風(fēng)格特征,而要弄清原文的風(fēng)格特征,就得確定原文的版本。在Abraham Lincoln Online的官網(wǎng)上,可查到5個版本,提供者分別為Bliss,Nicolay,Hay,Everett和Bancroft[28],各版本在措辭、分段、大小寫、標(biāo)點(diǎn)等方面均存在差異,有的差異直接影響到風(fēng)格特征。例如,就“Liberty”一詞的拼寫而言,只有Nicolay的版本首字母用了小寫形式,其余4個版本的首字母均用大寫形式。此處應(yīng)該用大寫形式,屬于擬人化的修辭手法:林肯將國家比成新生兒,其父親是Founding Fathers (國父),其母親是Liberty (自由女神)。遺憾的是,現(xiàn)有譯本均譯為“自由”,未能體現(xiàn)原文比喻化和擬人化的風(fēng)格特征。又如,在最后一個長句中,只有Bliss的版本用了4個破折號連接4個“that”引導(dǎo)的從句,句子結(jié)構(gòu)更加清晰,“that”從句后的內(nèi)容也得到了強(qiáng)調(diào);其余版本要么用逗號或分號連接,要么無標(biāo)點(diǎn)符號。Bliss 的版本因用了破折號,句子結(jié)構(gòu)更加清晰,從句內(nèi)容也得到了強(qiáng)調(diào)。從閱讀體驗(yàn)來看,破折號還會阻礙閱讀的流暢性,但在出現(xiàn)破折號的語句中,語言最為鏗鏘有力,情感也最為慷慨激昂。破折號的使用增強(qiáng)了閱讀體驗(yàn)和語言形式之間的張力,將內(nèi)戰(zhàn)中的阻礙重重和北方軍隊(duì)銳不可擋的氣勢體現(xiàn)得淋漓盡致。因此,破折號能使文章更具表現(xiàn)力和感染力。
限于版面,本文暫不對這些版本的差異進(jìn)行詳細(xì)對比。值得強(qiáng)調(diào)的是,原文版本對風(fēng)格特征會有重大影響。因此,有必要進(jìn)行??毖芯?,以加深對原文的理解,這樣才能更好地把握原文的風(fēng)格。然而,國內(nèi)幾乎無人提及這篇獻(xiàn)辭的原文版本問題。重譯過程中,筆者對這5個版本進(jìn)行???,格外關(guān)注其中差異,借用修辭學(xué)和文體學(xué)知識,甄別哪一版本表達(dá)效果更好,更能體現(xiàn)作者的匠心獨(dú)運(yùn)。經(jīng)校勘研究,本文決定選擇Bliss版本作為重譯的原文,理由有3點(diǎn):
1)這是鏤刻在林肯紀(jì)念堂南面大廳墻壁上的版本,即官方欽定本,具有權(quán)威性;
2)該版本被引用得最多,如Carnegie[29]174-175,Wills[1]264, Slavicek[30]70等人均引用這一版本。換言之,這個版本獲得了學(xué)術(shù)界的廣泛認(rèn)可;
3)從修辭學(xué)和文體學(xué)角度講,該版本的語言特征更富有表現(xiàn)力。筆者還發(fā)現(xiàn),從文體特征來看,該版本在段落、句子、詞匯、音節(jié)上均存在黃金分割,具有較高的美學(xué)價值。
風(fēng)格翻譯是文學(xué)翻譯繞不開的話題。對Bliss版本進(jìn)行文體分析可知,原文最突出的文體風(fēng)格特征是簡潔性、莊重性和互文性,而現(xiàn)有譯本未能較好再現(xiàn)這些特征。
簡潔性是這篇獻(xiàn)辭最突出的特征。全文僅有271個英文單詞,分為3個段落,共10句話,其中,第3句最短,有10個單詞,而第10句最長,共82個單詞。最后一個句子雖然最長,但很有層次感,從句簡潔明快。然而,所有白話文譯本均有一個通?。簼h語譯文表達(dá)過于拘泥于原文形式,受英語長句的句式束縛過多,哪怕對原文信息進(jìn)行重組,漢語句子仍然寫得過長,不能體現(xiàn)原文的簡潔性特征。在翻譯中,云京、許淵沖和鄒德孜譯本較為經(jīng)典,他們的漢譯本字?jǐn)?shù)分別為501、426和411,其中,云京和鄒德孜的譯本相差90字,可見,刪繁就簡仍有余地。
這篇獻(xiàn)詞所講述的話題嚴(yán)肅,其語言表達(dá)也較為正式。此外,因?yàn)榱挚虾屯瑫r代的人們都熟讀KingJamesBible,為了引起聽眾共鳴,林肯用了很多《圣經(jīng)》中的表達(dá),全文都洋溢著濃厚的宗教色彩,具有較強(qiáng)的莊重性。要再現(xiàn)這一特征,文言文比白話文更有優(yōu)勢。持有這樣的想法并非毫無依據(jù),前人已有共識。宗福常[14]103-106在分析他人譯本基礎(chǔ)上,認(rèn)為白話文寡淡無味,難以體現(xiàn)原文詞句之簡約、格調(diào)之莊重的特征;且原文發(fā)表于1863年,相當(dāng)于清朝同治年間,于是提供了一個文言譯本。丁大剛和龐彥杰[31]149也持有類似觀點(diǎn),對比分析了3種譯文后,在最后終結(jié)時建議說:“原文可以說是一篇韻味十足的散文佳作和修辭范文。然而,閱讀以上3種譯文都感覺缺乏一種韻味,難以傳來金石之聲。如果我們乞靈于文言,也許可譯出原作的神韻,而且使表達(dá)更為精致細(xì)密,格調(diào)更為莊重,從而也更多地引起讀者的共鳴。” 遺憾的是,他們提出建議,但并沒有給出相應(yīng)的譯本,這便是可以突破的地方。
正如上文所言,這篇獻(xiàn)辭中的大量表達(dá)源自《圣經(jīng)》,因此,與《圣經(jīng)》具有強(qiáng)烈的互文性。此外,獻(xiàn)辭中的一些表達(dá)還出自前人的文獻(xiàn),例如“All men are created equal”出自于美國的《獨(dú)立宣言》。根據(jù)黃佶考證,“government of the people, by the people,for the people” 可能出自Theodore Parker;但再往前追溯,則可能出自于John Wyclif,該中世紀(jì)的思想家在1384年翻譯的《圣經(jīng)》序言中寫道:“The Bible is for the government of the people, by the people, and for the people.” 因此,互文性是這篇獻(xiàn)辭的一大特點(diǎn)。然而,現(xiàn)有譯本未能滿意地譯出原文的互文性特征。
翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,為了能全面地再現(xiàn)原文的思想和風(fēng)格,筆者嘗試以淺近的文言譯出一個版本,求教于大方之家:
葛底斯堡獻(xiàn)辭
遙想先祖來此開辟大陸,締造新邦,尊奉自由之神為國母,篤行“人乃神造天生,由來皆屬平等”之大道,爾來八十有七年矣。
而今,南北深陷內(nèi)亂,幾將另立新國,自由、平等之大道可長存乎?此誠存亡攸關(guān)之際也。怎奈大軍兵戎相見于茲,將士紛紛舍身救國。吾等來此聚義,且將一隅敬獻(xiàn)忠烈,以告在天英靈,實(shí)乃合乎情而近乎禮也。
然傍及吾眾,今日所踏之土,名之莫能垂青史,奠之不足為圣地,祭之難以成神所。眾將士鏖戰(zhàn)疆場,或有生還,或有陣亡,盡皆豪情萬丈,血染熱土,英魂流芳。吾等倍感無力,尚不可減其本色,又不能增其圣光。吾等今日之片言,世人或不聞其詳,亦不會永志不忘,而勇士此地之壯舉,定能與國無疆。煌煌偉烈,浩蕩向前,可恨邦國尚不一統(tǒng)。然則吾等皆幸存之人,當(dāng)繼承未竟之大業(yè),傳習(xí)英烈之精神:盡忠竭力,共濟(jì)世業(yè),鞠躬盡瘁,死而后已。愿吾等齊立誓言:丹心碧血,豈可白流?天助雄邦,必復(fù)自由;權(quán)歸民有,利為民求;官由民選,定得千秋;三民政體,垂世不朽。
在這篇獻(xiàn)辭的翻譯上,前人作出了很多嘗試,但在風(fēng)格翻譯方面,尤其是在如何譯出原文的簡潔性、莊重性和互文性等問題上,仍然有商榷之處。通過大量的研究和艱辛的努力,筆者提出了新譯,以找回失落的風(fēng)格,下文將就風(fēng)格翻譯進(jìn)行簡要說明。
相比前人的翻譯,筆者的譯文僅有349個漢字,雖然不是用詞最少的版本,但在充分譯出原文信息的版本中,卻是用詞比較少的版本。在長句翻譯時,筆者采用的翻譯策略是:在充分理解原文意思的前提下,根據(jù)漢語表達(dá)需要,對信息進(jìn)行拆分和重組,力圖做到簡潔明了,文氣通暢。例如,原文最后一句話長達(dá)82個單詞,如果譯文也用長句,顯得拖泥帶水,難以再現(xiàn)林肯宣告奮戰(zhàn)的決心,尤其是“… that we here highly resolve that…”一句,林肯莊嚴(yán)起誓,其后內(nèi)容和語氣類似“誓師詞”,四字句能較好地譯出原文意思,還能做到言簡義豐、節(jié)奏鮮明、鏗鏘有力、氣勢非凡。至于 “…government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth”的翻譯,難度極大,但這是林肯民主政治的核心。徐道鄰 (1959) 在注解中說:“其論民主政治之真諦,以三介詞闡發(fā)無剩義,尤為神來之筆。他人千言萬語徒為詞費(fèi)矣”。根據(jù)筆者多方考證和深思,“of the people”講的是國家主權(quán)的歸屬問題,林肯在開篇回顧建國史,強(qiáng)調(diào)美國建國后,國家主權(quán)屬于美國人民,而非英國殖民者,正好體現(xiàn)了開篇提到的立國原則“Liberty”“by the people”,講的是政府的產(chǎn)生形式,也就是美國政府官員靠美國人民選舉產(chǎn)生,而選舉的前提是人人平等,也才能呼應(yīng)開篇的立國原則“equal”“for the people”,講的是政府的宗旨,也就是要代表人民行使權(quán)力,為人民謀福祉。原文表達(dá)中,“by the people”放在“of the people”和“for the people”中間,起到核心連接作用,如果沒有“官由民選”,那么“權(quán)歸民有”和“利為民求”也會落空。然而,漢語表達(dá)中需要調(diào)整行文順序,筆者適當(dāng)進(jìn)行增譯,將信息重組后譯為“權(quán)歸民有,利為民求;官由民選,定得千秋;三民政體,垂世不朽”。
為了再現(xiàn)簡潔的風(fēng)格,如何合理使用標(biāo)點(diǎn)符號也是一個值得研究的問題。在翻譯中,譯者是否應(yīng)該照搬原文標(biāo)點(diǎn)符號?丁大剛和龐彥杰[31]149認(rèn)為:“翻譯名家的作品應(yīng)該盡量體現(xiàn)原著的語言特色,包括標(biāo)點(diǎn)符號。林肯的這篇演講詞字斟句酌,他在多個地方使用破折號,并非隨意地添加?!?對此,筆者不敢茍同。正如前文分析,原文的破折號確實(shí)具有文體價值,但照搬到譯文中不一定行得通,因?yàn)橹杏⑽牡臉?biāo)點(diǎn)符號用法不完全相同。此外,由翻譯實(shí)踐可知,一篇譯文的標(biāo)點(diǎn)不可能和原文標(biāo)點(diǎn)做到一一對應(yīng),因此,譯文應(yīng)根據(jù)行文要求來打標(biāo)點(diǎn)符號。雖然這篇獻(xiàn)辭的原文全是陳述句,都用句號來結(jié)束句子;但在譯文中,為了傳達(dá)原文語氣,個別句子被譯為疑問句,便用了問號。就破折號而言,筆者同意思果的觀點(diǎn)[32]219:中文不大能容忍破折號,遇到英文里的破折號,盡量通過文字解決。 因此,譯文改變了原文標(biāo)點(diǎn),并非不實(shí)之舉。相反,筆者按行文表達(dá)需求來打標(biāo)點(diǎn),確保每兩個標(biāo)點(diǎn)之間不超過10個漢字,以此來控制句長,力圖再現(xiàn)原文簡潔的風(fēng)格特征。
從前人的理論研究和筆者的新譯實(shí)踐來看,用淺近的文言來翻譯不但能再現(xiàn)原文的簡潔性,還能傳達(dá)出原文莊重典雅的風(fēng)格特征。新譯并非機(jī)械地按字面意思來翻譯,而是把原文視為一個有機(jī)整體,結(jié)合上下文語境和歷史文化語境,對意思詞語進(jìn)行適當(dāng)引申。例如,“The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract”一句中,“struggled here”的基本譯法是“在這里戰(zhàn)斗”,而“consecrated it”多譯為“把這塊土地神圣化”,這樣的語言毫無表現(xiàn)力,不如把兩處信息重組,引申譯為“血染熱土,英魂流芳”,更好地再現(xiàn)“struggled”和“consecrated”這兩個詞莊重的風(fēng)格。又如,“…the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced”一句,有的譯為“為之戰(zhàn)斗并且使之前進(jìn)的未竟事業(yè)”,有的譯為“崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)”,兩種表達(dá)都很別扭,難以再現(xiàn)莊重性,不如通過引申,譯為“煌煌偉烈,浩蕩向前,可恨邦國尚不一統(tǒng)”。
需要說明的是,自從新文化運(yùn)動以后,白話文取代了文言文,成為人們?nèi)粘懽鞯挠谜Z。筆者綜合考慮原文語言特征、文體特色、歷史年代,認(rèn)為用淺近的文言會更有優(yōu)勢。然而,用文言來翻譯存在一大挑戰(zhàn),即難以滿足現(xiàn)代讀者的閱讀期待。其實(shí),文言文是傳承中華燦爛文化的重要載體,現(xiàn)代白話文中還保留大量文言表達(dá),通過一定的訓(xùn)練,相信大多數(shù)人能讀懂淺近的文言。從學(xué)術(shù)的角度來講,翻譯是允許“百花齊放,百家爭鳴”的。此外,前人已有成功嘗試。例如,王佐良在譯培根的OfStudies時,經(jīng)過一番思考,最終還是決定用淺近的文言來翻譯,較好地傳達(dá)了原文的典雅的風(fēng)格,獲得譯界好評。因此,經(jīng)慎重考慮,本文決定采用淺近的文言來翻譯,便是為了再現(xiàn)原文莊重典雅的風(fēng)格。
根據(jù)上文分析,原文與《圣經(jīng)》和《獨(dú)立宣言》等文本存在互文性。然而,在翻譯時,如何再現(xiàn)互文性這一文體特征呢?由于宗教信仰和歷史文化存在差異,中國讀者很難體會到原文的互文性特征。譯文難以做到與《圣經(jīng)》和《獨(dú)立宣言》形成互文,即便能做到,恐怕表達(dá)效果也不會好,難以引起讀者共鳴。原文呼吁生者應(yīng)繼承先烈遺志,以維護(hù)國家統(tǒng)一,和諸葛亮出師北伐的目的有共通之處。許淵沖[12]9借用諸葛亮的“鞠躬盡瘁,死而后已”,巧譯了“…they gave the last full measure of devotion”,堪稱神來之筆。筆者受許淵沖先生啟發(fā),結(jié)合內(nèi)容和所表達(dá)的情感,化用諸葛亮《出師表》中的表達(dá)方式,增強(qiáng)文章互文性。例如,“Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal”一句,林肯回顧了建國歷史和立國原則,語氣中充滿了對歷史的無限感慨之情,同時也為最后的呼吁埋下了伏筆。然而,在漢語表達(dá)中,如果將時間放在開頭,敘事效果較差。筆者模仿諸葛亮的《前出師表》,先敘事,后感慨時間流逝(“爾來二十有一年矣”),譯為“爾來八十有七年矣”,這樣既能增強(qiáng)敘事效果,又能譯出互文性特征。除此之外,本文還化用了諸葛亮《前出師表》中的“先帝創(chuàng)業(yè)”和“此誠危急存亡之秋也”,直接借用《后出師表》中的“鞠躬盡瘁,死而后已”,用多種表達(dá)來再現(xiàn)互文性,體現(xiàn)共通一致的情感,增強(qiáng)文章表現(xiàn)力和感染力。
自TheGettysburgAddress發(fā)表以來,已有150余年的歷史。由于其政治影響力和文學(xué)魅力,該獻(xiàn)辭在我國流傳甚廣,經(jīng)久不衰,譯本層出不窮。在現(xiàn)有翻譯中,前人尚未提及原文版本的選擇問題,有必要通過??钡姆椒?,選定權(quán)威版本作為重譯原文。其實(shí),通過校勘,譯者也加深了對原文的理解。在風(fēng)格翻譯方面,現(xiàn)有譯本未能滿意地再現(xiàn)原文的簡潔性、莊重性和互文性。因此,重譯是有必要的,提出新譯本也是可能的,于是筆者用淺近的文言提供了一個譯本。這樣做并非要復(fù)古,而是綜合考慮各種因素,用淺近的文言能更好地再現(xiàn)原文的風(fēng)格特征,力圖做到巧達(dá)其旨,妙傳其神,以找回失落的風(fēng)格。至于讀者,每個人都有自己的生活經(jīng)歷、人生體驗(yàn)、語言習(xí)慣和審美情趣。筆者不能保證這個新的譯本能適合每位讀者的口味,但希望讀者能以海納百川的胸懷接受它,再以恨鐵不成鋼的態(tài)度批評它,通過學(xué)術(shù)討論與爭鳴,讓這篇經(jīng)典在新時代煥發(fā)勃勃生機(jī)。