徐澄鑫
(安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽合肥 231201)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)家與國(guó)家之間的交流信息日益頻繁。人們通過(guò)新聞能夠快速地了解其它國(guó)家的事務(wù),以及身邊所發(fā)生的事情。新聞作為獲取信息的傳播媒介,已經(jīng)成為人們?nèi)粘I畹囊徊糠?。近年?lái),中韓兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流更為頻繁,合作不斷加深。中韓兩國(guó)的新聞媒體也在不斷發(fā)展,為中韓兩國(guó)的交流提供了便捷的信息,成為人們獲取所需信息的重要來(lái)源。在中國(guó),許多的新聞網(wǎng)站和平臺(tái)將獲取的韓語(yǔ)新聞翻譯成中文。其中,人民網(wǎng)推出了專門的中韓新聞板塊和網(wǎng)絡(luò)雙語(yǔ)平臺(tái),登載中國(guó)新聞和韓國(guó)新聞的韓文版等。同時(shí),韓國(guó)重視通過(guò)新聞媒體介紹本國(guó)以及其他國(guó)家的文化。《朝鮮日?qǐng)?bào)》《東亞日?qǐng)?bào)》以及具有代表性的韓國(guó)新聞網(wǎng)站提供了中文的新聞版塊,翻譯了一些中國(guó)的新聞網(wǎng)站、學(xué)術(shù)等。[1]如何準(zhǔn)確地翻譯韓語(yǔ)新聞,從而正確傳遞韓語(yǔ)新聞所表達(dá)的意思,讓讀者獲取所需的新聞內(nèi)容,韓語(yǔ)新聞的漢譯工作就顯得十分重要。這給韓語(yǔ)新聞的中文翻譯者帶來(lái)了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
韓語(yǔ)新聞漢譯就是將韓語(yǔ)新聞的文章內(nèi)容,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的意思和表達(dá)方式,從而使我們更好地了解文章內(nèi)容,獲得更多的信息。中韓兩國(guó)在語(yǔ)言上存在一定的差異,以及新聞涉及領(lǐng)域多,內(nèi)容豐富而繁雜,為翻譯工作帶來(lái)了一定的困難。翻譯者在翻譯的過(guò)程中,既要掌握翻譯的理論知識(shí)和技巧,又要了解中韓新聞特點(diǎn)和語(yǔ)言特點(diǎn)。如何準(zhǔn)確翻譯新聞內(nèi)容,正確地傳遞信息,對(duì)翻譯者的翻譯水平和能力提出了較高的要求。
韓語(yǔ)新聞具有內(nèi)容豐富、專業(yè)性強(qiáng)、時(shí)效性高等特點(diǎn)。這些特點(diǎn)決定了新聞報(bào)道的語(yǔ)言要具體、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明。因此,翻譯者要掌握韓語(yǔ)新聞的本質(zhì)特征。
首先,韓語(yǔ)新聞涵蓋領(lǐng)域廣,新聞篇幅卻很短小,針對(duì)具體問(wèn)題具有一事一議的特點(diǎn)。因此,新聞內(nèi)容專業(yè)性十分突出。許多新聞報(bào)道較多使用專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ),這樣可以使新聞更為準(zhǔn)確,內(nèi)容更加簡(jiǎn)明。這對(duì)翻譯者提出了較高的要求。翻譯者只有了解并掌握內(nèi)容,才能提高翻譯的質(zhì)量。
其次,新聞報(bào)道內(nèi)容豐富、形式多樣。韓國(guó)新聞同樣如此,涉及許多領(lǐng)域,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技,以及社會(huì)生活的方方面面。我們通過(guò)韓語(yǔ)新聞,可以獲得更多有用的信息和社會(huì)知識(shí),加深對(duì)韓國(guó)社會(huì)以及文化的理解。韓語(yǔ)新聞對(duì)韓語(yǔ)教育者和學(xué)習(xí)者也有一定的幫助。[2]
最后,新聞報(bào)道的特點(diǎn)就是更新速度快、時(shí)效性高。許多網(wǎng)站以及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)每天都會(huì)收集當(dāng)日或最新的新聞報(bào)道。例如,韓國(guó)冬奧會(huì),朝韓首腦會(huì)晤等當(dāng)下焦點(diǎn)新聞,翻譯者要及時(shí)地對(duì)其進(jìn)行中文翻譯,并及時(shí)發(fā)表,讓讀者更快地了解韓國(guó)的最新事件,更好地了解韓國(guó)社會(huì)。
根據(jù)中韓語(yǔ)言特點(diǎn),特別是句式結(jié)構(gòu)、詞匯使用等特點(diǎn),韓語(yǔ)新聞翻譯主要有直譯和意譯、增譯和減譯、長(zhǎng)句翻譯等方法。
直譯和意譯是翻譯的重要手段。直譯就是在保持韓國(guó)語(yǔ)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,保持韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言形式的翻譯方法。意譯是只保持韓國(guó)語(yǔ)原文內(nèi)容,不對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯,而是根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣不保持或部分保持原文形式的翻譯方法。
用直譯進(jìn)行韓國(guó)語(yǔ)新聞的翻譯,翻譯者要做到新聞內(nèi)容與形式前后基本保持一致。意譯則是在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,在形式上可以進(jìn)行必要的增加、刪減和調(diào)整,使翻譯后的新聞報(bào)道內(nèi)容與原文基本一致。兩種翻譯都忠實(shí)于新聞內(nèi)容以及新聞的完整性。
增譯和減譯是在翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的翻譯方法。增譯是指在原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)添加文字,使內(nèi)容更加準(zhǔn)確、邏輯更加清晰、表達(dá)更加生動(dòng)。減譯則是通過(guò)刪減不必要的內(nèi)容,使句子更加簡(jiǎn)明扼要,內(nèi)容更加清楚而不臃腫,不致于以辭害意。[3]
韓語(yǔ)新聞在漢譯過(guò)程中,翻譯者可以在保證新聞內(nèi)容準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,結(jié)合中韓文語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)內(nèi)容適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行添加和刪減。這樣既保證了翻譯的質(zhì)量,又可以使之符合中文的表達(dá)方式。
中文和韓國(guó)語(yǔ)在用詞、造句方面存在著一定的差異。這主要是指在語(yǔ)法、語(yǔ)序,句型等方面各有特色。因此,在韓語(yǔ)新聞的中文翻譯過(guò)程中,翻譯者要將韓語(yǔ)新聞報(bào)道中的長(zhǎng)句,翻譯成中文的多個(gè)短句,多使用逗號(hào)甚至分號(hào),使翻譯后的中文單句不是很長(zhǎng),句子看起來(lái)簡(jiǎn)短明了。這樣可以保證文章的連貫性,方便讀者閱讀,讓讀者準(zhǔn)確理解新聞內(nèi)容。
總之,韓語(yǔ)的新聞報(bào)道在翻譯時(shí),首先,翻譯者要理解新聞的內(nèi)容,了解新聞的大意,再進(jìn)行翻譯。其次,在翻譯的過(guò)程中,翻譯者要選擇恰當(dāng)?shù)?、?zhǔn)確的單詞,正確處理中韓文在語(yǔ)言和句型結(jié)構(gòu)方面的不同,使文章更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。最后,翻譯者要在忠實(shí)于原文內(nèi)容的同時(shí),準(zhǔn)確地使用漢語(yǔ)習(xí)慣翻譯新聞內(nèi)容,便于讀者閱讀和理解。翻譯者可以通過(guò)多看韓語(yǔ)新聞,不斷地進(jìn)行翻譯練習(xí),從而不斷提高韓語(yǔ)新聞翻譯的水平。