国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯理論下的韓語(yǔ)新聞漢譯方法研究

2020-01-07 23:15徐澄鑫
科學(xué)咨詢 2020年32期
關(guān)鍵詞:韓國(guó)語(yǔ)翻譯者漢譯

徐澄鑫

(安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽合肥 231201)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)家與國(guó)家之間的交流信息日益頻繁。人們通過(guò)新聞能夠快速地了解其它國(guó)家的事務(wù),以及身邊所發(fā)生的事情。新聞作為獲取信息的傳播媒介,已經(jīng)成為人們?nèi)粘I畹囊徊糠?。近年?lái),中韓兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流更為頻繁,合作不斷加深。中韓兩國(guó)的新聞媒體也在不斷發(fā)展,為中韓兩國(guó)的交流提供了便捷的信息,成為人們獲取所需信息的重要來(lái)源。在中國(guó),許多的新聞網(wǎng)站和平臺(tái)將獲取的韓語(yǔ)新聞翻譯成中文。其中,人民網(wǎng)推出了專門的中韓新聞板塊和網(wǎng)絡(luò)雙語(yǔ)平臺(tái),登載中國(guó)新聞和韓國(guó)新聞的韓文版等。同時(shí),韓國(guó)重視通過(guò)新聞媒體介紹本國(guó)以及其他國(guó)家的文化。《朝鮮日?qǐng)?bào)》《東亞日?qǐng)?bào)》以及具有代表性的韓國(guó)新聞網(wǎng)站提供了中文的新聞版塊,翻譯了一些中國(guó)的新聞網(wǎng)站、學(xué)術(shù)等。[1]如何準(zhǔn)確地翻譯韓語(yǔ)新聞,從而正確傳遞韓語(yǔ)新聞所表達(dá)的意思,讓讀者獲取所需的新聞內(nèi)容,韓語(yǔ)新聞的漢譯工作就顯得十分重要。這給韓語(yǔ)新聞的中文翻譯者帶來(lái)了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。

一、韓語(yǔ)新聞漢譯的定義

韓語(yǔ)新聞漢譯就是將韓語(yǔ)新聞的文章內(nèi)容,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的意思和表達(dá)方式,從而使我們更好地了解文章內(nèi)容,獲得更多的信息。中韓兩國(guó)在語(yǔ)言上存在一定的差異,以及新聞涉及領(lǐng)域多,內(nèi)容豐富而繁雜,為翻譯工作帶來(lái)了一定的困難。翻譯者在翻譯的過(guò)程中,既要掌握翻譯的理論知識(shí)和技巧,又要了解中韓新聞特點(diǎn)和語(yǔ)言特點(diǎn)。如何準(zhǔn)確翻譯新聞內(nèi)容,正確地傳遞信息,對(duì)翻譯者的翻譯水平和能力提出了較高的要求。

二、韓語(yǔ)新聞的特征

韓語(yǔ)新聞具有內(nèi)容豐富、專業(yè)性強(qiáng)、時(shí)效性高等特點(diǎn)。這些特點(diǎn)決定了新聞報(bào)道的語(yǔ)言要具體、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明。因此,翻譯者要掌握韓語(yǔ)新聞的本質(zhì)特征。

首先,韓語(yǔ)新聞涵蓋領(lǐng)域廣,新聞篇幅卻很短小,針對(duì)具體問(wèn)題具有一事一議的特點(diǎn)。因此,新聞內(nèi)容專業(yè)性十分突出。許多新聞報(bào)道較多使用專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ),這樣可以使新聞更為準(zhǔn)確,內(nèi)容更加簡(jiǎn)明。這對(duì)翻譯者提出了較高的要求。翻譯者只有了解并掌握內(nèi)容,才能提高翻譯的質(zhì)量。

其次,新聞報(bào)道內(nèi)容豐富、形式多樣。韓國(guó)新聞同樣如此,涉及許多領(lǐng)域,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技,以及社會(huì)生活的方方面面。我們通過(guò)韓語(yǔ)新聞,可以獲得更多有用的信息和社會(huì)知識(shí),加深對(duì)韓國(guó)社會(huì)以及文化的理解。韓語(yǔ)新聞對(duì)韓語(yǔ)教育者和學(xué)習(xí)者也有一定的幫助。[2]

最后,新聞報(bào)道的特點(diǎn)就是更新速度快、時(shí)效性高。許多網(wǎng)站以及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)每天都會(huì)收集當(dāng)日或最新的新聞報(bào)道。例如,韓國(guó)冬奧會(huì),朝韓首腦會(huì)晤等當(dāng)下焦點(diǎn)新聞,翻譯者要及時(shí)地對(duì)其進(jìn)行中文翻譯,并及時(shí)發(fā)表,讓讀者更快地了解韓國(guó)的最新事件,更好地了解韓國(guó)社會(huì)。

三、韓語(yǔ)新聞漢譯方法

根據(jù)中韓語(yǔ)言特點(diǎn),特別是句式結(jié)構(gòu)、詞匯使用等特點(diǎn),韓語(yǔ)新聞翻譯主要有直譯和意譯、增譯和減譯、長(zhǎng)句翻譯等方法。

(一)直譯和意譯

直譯和意譯是翻譯的重要手段。直譯就是在保持韓國(guó)語(yǔ)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,保持韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言形式的翻譯方法。意譯是只保持韓國(guó)語(yǔ)原文內(nèi)容,不對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯,而是根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣不保持或部分保持原文形式的翻譯方法。

用直譯進(jìn)行韓國(guó)語(yǔ)新聞的翻譯,翻譯者要做到新聞內(nèi)容與形式前后基本保持一致。意譯則是在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,在形式上可以進(jìn)行必要的增加、刪減和調(diào)整,使翻譯后的新聞報(bào)道內(nèi)容與原文基本一致。兩種翻譯都忠實(shí)于新聞內(nèi)容以及新聞的完整性。

(二)增譯和減譯

增譯和減譯是在翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的翻譯方法。增譯是指在原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)添加文字,使內(nèi)容更加準(zhǔn)確、邏輯更加清晰、表達(dá)更加生動(dòng)。減譯則是通過(guò)刪減不必要的內(nèi)容,使句子更加簡(jiǎn)明扼要,內(nèi)容更加清楚而不臃腫,不致于以辭害意。[3]

韓語(yǔ)新聞在漢譯過(guò)程中,翻譯者可以在保證新聞內(nèi)容準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,結(jié)合中韓文語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)內(nèi)容適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行添加和刪減。這樣既保證了翻譯的質(zhì)量,又可以使之符合中文的表達(dá)方式。

(三)長(zhǎng)句翻譯

中文和韓國(guó)語(yǔ)在用詞、造句方面存在著一定的差異。這主要是指在語(yǔ)法、語(yǔ)序,句型等方面各有特色。因此,在韓語(yǔ)新聞的中文翻譯過(guò)程中,翻譯者要將韓語(yǔ)新聞報(bào)道中的長(zhǎng)句,翻譯成中文的多個(gè)短句,多使用逗號(hào)甚至分號(hào),使翻譯后的中文單句不是很長(zhǎng),句子看起來(lái)簡(jiǎn)短明了。這樣可以保證文章的連貫性,方便讀者閱讀,讓讀者準(zhǔn)確理解新聞內(nèi)容。

總之,韓語(yǔ)的新聞報(bào)道在翻譯時(shí),首先,翻譯者要理解新聞的內(nèi)容,了解新聞的大意,再進(jìn)行翻譯。其次,在翻譯的過(guò)程中,翻譯者要選擇恰當(dāng)?shù)?、?zhǔn)確的單詞,正確處理中韓文在語(yǔ)言和句型結(jié)構(gòu)方面的不同,使文章更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。最后,翻譯者要在忠實(shí)于原文內(nèi)容的同時(shí),準(zhǔn)確地使用漢語(yǔ)習(xí)慣翻譯新聞內(nèi)容,便于讀者閱讀和理解。翻譯者可以通過(guò)多看韓語(yǔ)新聞,不斷地進(jìn)行翻譯練習(xí),從而不斷提高韓語(yǔ)新聞翻譯的水平。

猜你喜歡
韓國(guó)語(yǔ)翻譯者漢譯
詮釋學(xué)翻譯理論研究
韓國(guó)語(yǔ)“容入-離析”關(guān)系表達(dá)及認(rèn)知語(yǔ)義解釋
《李爾王》漢譯的序跋研究
構(gòu)式理論與韓國(guó)語(yǔ)“?”句式教學(xué)
韓國(guó)語(yǔ) "V+ " 與漢語(yǔ)"V+死了"對(duì)比研究
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
韓國(guó)語(yǔ)中的敬語(yǔ)表達(dá)方式總結(jié)
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
論翻譯者的能動(dòng)性
紫金县| 万源市| 兴隆县| 泽州县| 丽江市| 新野县| 时尚| 安远县| 汶川县| 景洪市| 民勤县| 多伦县| 莆田市| 八宿县| 渭南市| 同仁县| 新源县| 闸北区| 淮安市| 察哈| 阳原县| 丘北县| 安图县| 阜城县| 巴青县| 宜春市| 和田市| 常德市| 陈巴尔虎旗| 晋州市| 松溪县| 广元市| 万荣县| 梅河口市| 新乡市| 东源县| 县级市| 中宁县| 金塔县| 平度市| 维西|