馮 曼
(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
術(shù)語是表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào)[1],由于概念是人類思維的最小單元,因此可以說術(shù)語是學(xué)術(shù)話語表達(dá)的基本單位。不同民族由于認(rèn)知、描述世界的方法、視角,以及對這些認(rèn)知賦予的價(jià)值并不相同,形成了各自不同的思想和知識(shí)體系,體現(xiàn)為由差異化術(shù)語構(gòu)成的不同的學(xué)術(shù)話語表達(dá)。學(xué)術(shù)的跨文化傳播是一個(gè)文化不斷碰撞和交融的過程,和所有的翻譯一樣必然受到譯者價(jià)值觀(實(shí)際代表的是目的語文化價(jià)值觀)的選擇和本土化改造。[2]由于社會(huì)語言學(xué)研究的是只有通過與社會(huì)和語境關(guān)聯(lián)因素才能得到解釋的語言特性,[3]研究不同民族在特定領(lǐng)域表現(xiàn)出來的術(shù)語差異以及術(shù)語引進(jìn)所作的翻譯調(diào)整,往往能幫助我們洞悉其背后的文化差異以及文化價(jià)值選擇機(jī)制。
就管理學(xué)而言,中國的現(xiàn)代企業(yè)管理是在引入西方管理學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,引入并移植了大量的管理學(xué)術(shù)語,這對我們從術(shù)語比較入手探尋中西方學(xué)術(shù)文化的差異和融合,無疑有著積極的意義。對比中西管理術(shù)語,以下為一些比較顯著的特點(diǎn):
西方管理學(xué)中存在大量以人名定義的理論、模型、假設(shè)、研究等等,放眼望去,比比皆是,比如Hawthorne Studies(霍桑研究)、Gannt Chart(甘特圖)、Hay Guide Chart-profile Method(海氏指示圖表個(gè)人能力分析法)、Fiedler Contingency Model(菲德勒模型)、Peter Principle(彼得原理)、Robert Rosenthal Effect(羅森塔爾效應(yīng))、Murphy’s Law(墨菲定律)。其適用領(lǐng)域之廣,適用知識(shí)層次之多,甚為震撼。而中國原生的術(shù)語體系中以人名命名的術(shù)語相對較少,除非是頗有影響力的學(xué)術(shù)權(quán)威或政治領(lǐng)袖,比如以孔子為代表的儒家思想、毛澤東思想、鄧小平理論,等等。
根據(jù)荷蘭學(xué)者霍夫斯泰德(Hofstede)區(qū)分的六個(gè)文化維度,[4]在個(gè)人主義/集體主義這個(gè)維度上,西方文化偏向個(gè)人主義文化,強(qiáng)調(diào)個(gè)人在社會(huì)發(fā)展中的重要作用,注重個(gè)人價(jià)值、個(gè)人成就。在資本主義發(fā)展過程中,個(gè)人價(jià)值往往與經(jīng)濟(jì)價(jià)值聯(lián)系起來,西方社會(huì)不僅存在大量以人名命名的商號(hào)、作品等,即使以公司名義簽訂的建筑合同,也多允許設(shè)計(jì)師署名。由此,知識(shí)產(chǎn)權(quán)很早在各個(gè)領(lǐng)域得以鞏固、確立并受到法律保護(hù),第一部專利法于15世紀(jì)誕生于威尼斯共和國。[5]此外,西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)界對引用他人成果有著非常嚴(yán)格的要求,凡提及他人觀點(diǎn),必提及姓名。久而久之,哪怕較小的研究成果在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)都常被人以研究者姓名命名。而中國屬于典型的集體主義文化。中國的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)注重集體智慧,不太熱衷用個(gè)人名號(hào)定義學(xué)術(shù)主張。另外,國人在學(xué)術(shù)方面秉承謙虛謹(jǐn)慎的態(tài)度也不喜好以個(gè)人名義彰顯其學(xué)術(shù)影響力。僅僅當(dāng)個(gè)人在學(xué)術(shù)上的貢獻(xiàn)達(dá)到權(quán)威地位,或具備相當(dāng)?shù)恼斡绊懥?,才?huì)被國人冠以其名,突出其貢獻(xiàn)。一般領(lǐng)域的一般研究發(fā)現(xiàn)很難得到國人以研究者姓名進(jìn)行命名的殊榮。這也就不難理解為什么西方學(xué)術(shù)中各種理論、公理、原則、定律、模型、分析方法、圖表、效應(yīng)等各個(gè)層次的學(xué)術(shù)成果和研究發(fā)現(xiàn)被大量以人名進(jìn)行命名,最后得以術(shù)語化而固定下來。
近年來,由于中國學(xué)術(shù)的國際交流日益增多,也出現(xiàn)了不少以中國學(xué)者命名的科研成果,但似乎更多地出現(xiàn)在自然科學(xué)領(lǐng)域,在人文社科領(lǐng)域還是少之又少。比如侯氏制堿法(侯德榜首創(chuàng)聯(lián)合制堿法)、陳氏定理(陳景潤的哥德巴赫猜想)、華—王方法(華羅庚與王元采用代數(shù)數(shù)論方法研究多重積分近似計(jì)算)等。究其原因,主要是意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域在一定程度上阻礙了我們?nèi)宋纳缈瞥晒膰H傳播。
這一術(shù)語現(xiàn)象反映了西方由來已久的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),體現(xiàn)了對個(gè)人研究的肯定、對知識(shí)價(jià)值和知識(shí)產(chǎn)權(quán)的重視。中國學(xué)術(shù)在國際交流、傳播過程中也會(huì)受國際規(guī)則的影響,這自然會(huì)直接影響到國內(nèi)學(xué)術(shù)界對學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn)的術(shù)語化表示,可以預(yù)見將來一批享有國際聲譽(yù)的成果也會(huì)以研究者命名。而這些以個(gè)人命名的術(shù)語,也會(huì)打上民族的標(biāo)簽,在國際傳播的過程中體現(xiàn)出一個(gè)國家的研究者在該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)影響力。
縮略型術(shù)語短小精悍,能承載更多信息。雖然縮略是英語和漢語都有的構(gòu)詞法,但相比漢語常用的縮合(如行管)和節(jié)略(如清華)兩種方法,英語因其表音文字的特點(diǎn), 縮略語多提取音素、音節(jié),形成了較多的形式和種類。[6]因此,我們不難發(fā)現(xiàn)英文中縮略型術(shù)語大量存在。其中,縮略詞,比如Demo (demonstration)、B to B (business to business) 等,不管省去的是原詞前、后擬或中間部分;還有拼綴詞glocalization (globalization + localization)、Euro-crat (European Bureaucrat)、email(electronic mail)等,不管對原來的詞組如何拆并,由于他們均與原詞有著形式上的聯(lián)系,較容易識(shí)別、認(rèn)知和記憶,因此也是常用的手段。除此之外,英文管理術(shù)語中還存在很多首字母縮略或字母縮略詞(詳見以下舉例)。
首字母縮略詞在不同領(lǐng)域中字母可能對應(yīng)不同的原詞,容易產(chǎn)生混淆。而且,其過于抽象的形式,若不是業(yè)內(nèi)人士,或者如不去查證,其含義往往無從說起。而漢語表意的特點(diǎn),帶給我們極大的優(yōu)勢,縮略術(shù)語時(shí)一般省去相同詞素或選取代表詞素,又或者采用數(shù)字概括關(guān)鍵詞素,使得我們通過單個(gè)字意就能較容易理解其含義。因此,從知識(shí)的識(shí)記、理解和傳播而言,漢語偏向顯義的術(shù)語更具有優(yōu)勢。
CEO(chief executive officer)首席執(zhí)行官
NGO (non-government organization): 非政府組織
OEM(Original Equipment Manufacturer): 原裝配件制造商(貼牌生產(chǎn))
ISO(International Standard Organization)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織
SWOT (Strength, Weakness, Opportunities, Threats) analysis: (優(yōu)勢、劣勢、機(jī)會(huì)、威脅)四點(diǎn)分析法/SWOT分析
當(dāng)然,我們也能從上述例子中發(fā)現(xiàn)字母縮略語更能節(jié)省信息空間,在單位時(shí)間和空間內(nèi)能承載更多的語義信息量,從這個(gè)角度而言能提高傳播效率。因此,對字母縮略術(shù)語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,尤其在專業(yè)場合,多采用零翻譯策略,比如B to B、 SWOT 分析、PEST分析、X理論、Y理論等。
毋庸置疑,漢語顯義的管理術(shù)語有助于我們對知識(shí)的理解,也便于學(xué)術(shù)在母語環(huán)境中的傳播。不過,同時(shí)我們也應(yīng)該看到縮略術(shù)語的簡潔性對學(xué)術(shù)的國際傳播也有借鑒意義。中國的管理理論要走向世界,在術(shù)語命名時(shí)也可以考慮這一特點(diǎn)。知名華裔哲學(xué)家成中英就用C理論來命名其所提出的中國管理哲學(xué),而北大閻雨在C理論基礎(chǔ)上又提出了C模式。①其中,C代表China way (中國模式)、Charter(憲章)、Change(《易經(jīng)》)、Confucianism(儒家)、Culture(文化)。可以說由于其具有豐富的文化內(nèi)涵,并代表了理論自身的大容量,這一命名不僅符合國際學(xué)術(shù)規(guī)范(比如管理學(xué)中知名的工作源動(dòng)力理論:X理論、Y理論),其本身也是非常容易識(shí)記的。用英文字母命名中國管理理論,本身就是學(xué)術(shù)交流和融合的典型代表。
術(shù)語是用來進(jìn)行知識(shí)表達(dá)的,相比西方管理術(shù)語擁有大量的形象化表達(dá),國內(nèi)術(shù)語稍顯拘謹(jǐn),偏向直指概念本義的顯義性表達(dá)。這是否說明了中西方對待學(xué)術(shù)的不同態(tài)度?讓我們先來看看主要有哪些區(qū)別。
西方管理術(shù)語中經(jīng)常能找到一些耳熟能詳?shù)睦雍凸适聛肀磉_(dá)一定的管理學(xué)原理。比如Butterfly Effect(蝴蝶效應(yīng))、Horseshoe Effect(蹄鐵效應(yīng))、Alligator Principle(鱷魚法則)、Catfish Effect (鲇魚效應(yīng))、Hedgehog Effect刺猬法則、Cannikin Law (木桶原理)、Watch Law(手表定律)、 Frog Effect(青蛙效應(yīng))、Herd Effect (羊群效應(yīng))、Broken Windows Theory(破窗效應(yīng))、Halo Effect(暈輪效應(yīng))、Garbage Can Theory(垃圾桶理論)、Kick Cat Effect(踢貓效應(yīng))、Mushroom Management(蘑菇管理)、Bald Argument(禿頭論證)、Rules of Thumb(拇指規(guī)則、經(jīng)驗(yàn)法則),等等。寓言本是文學(xué)體裁的一種,多將教育意義蘊(yùn)含于淺顯易懂的故事中。西方學(xué)術(shù)注重實(shí)效,而管理學(xué)又是一門應(yīng)用學(xué)科,大量的觀察、研究均來自實(shí)踐,研究成果也用于管理實(shí)踐。這種寓言式的術(shù)語類似典故,不僅具有親民性、可接受性,其背后蘊(yùn)含的豐富的信息內(nèi)涵,在一定程度上能促進(jìn)知識(shí)的傳播和應(yīng)用。
中國原生的管理術(shù)語少見寓言性術(shù)語。雖然,我們的文化重視經(jīng)驗(yàn)科學(xué),寓言因其飽含生活智慧和人生哲理備受推崇,但更多出現(xiàn)在其他社會(huì)生活領(lǐng)域而不是學(xué)術(shù)領(lǐng)域。一方面中國古老的管理思想多散見于諸子典籍中有關(guān)齊家、治國、平天下的論述,如儒家的尊卑有序、以人為本,道家的“道法自然、無為而治”,兵家經(jīng)典《孫子兵法》,甚至近代的韜光養(yǎng)晦、實(shí)踐出真知等都能與管理結(jié)合起來,但畢竟需要后人的挖掘提煉,國際化道路仍舊漫長。等到20世紀(jì)初科學(xué)管理代替經(jīng)驗(yàn)管理,西方管理學(xué)作為一門學(xué)科真正確立起來,中國本土管理學(xué)的發(fā)展更多追隨西方,大量引進(jìn)西方管理學(xué)理論,研究上也多關(guān)注西方前沿問題,對本土的管理問題相反研究較少。因此原生的術(shù)語本不多,再加上學(xué)術(shù)影響力尚有限,暫時(shí)還談不上將本土寓言帶入管理學(xué)術(shù)語體系與國際接軌。再者,中國知識(shí)分子對學(xué)術(shù)“陽春白雪”的定位,通過術(shù)語及其他學(xué)術(shù)話語表達(dá),來確立其身份和地位,[7]使得“下里巴人”的故事較難和學(xué)者身份聯(lián)系起來。難怪有時(shí)候我們常常自我批評,批評故意生造艱深概念,似乎越難懂、越玄乎就越學(xué)術(shù)的學(xué)術(shù)怪象。注重學(xué)術(shù)傳播效果,學(xué)術(shù)表達(dá)確實(shí)值得我們探究。
如《我們賴以生存的隱喻》所說,隱喻無所不在,人類的概念系統(tǒng)是建立在隱喻之上的。[8]術(shù)語體現(xiàn)了特定領(lǐng)域特定概念的認(rèn)知,隱喻通過將熟知領(lǐng)域的概念(喻體)認(rèn)知映射到另一個(gè)領(lǐng)域中去描述帶有一定相似性的概念(本體)。因此術(shù)語的隱喻表達(dá)在英漢兩個(gè)語言系統(tǒng)中都很常見。不過,由于漢語既有表音符號(hào)又有表意符號(hào),除了表意的偏旁部首,單個(gè)漢字本身也是表意單位,如此龐大的字符集使得新概念的命名常??梢酝ㄟ^單個(gè)漢字的組合完成,不需要增加新的字符。而英語是由26個(gè)字母組成的表音文字,是一個(gè)更為抽象的符號(hào)體系,其構(gòu)詞法頗為豐富,但是相對于由于表意功能強(qiáng)大的漢語,英語在表達(dá)新概念時(shí)創(chuàng)造新字詞的比率大大高于漢語。這種抽象化的語言符號(hào)重新組合構(gòu)詞指代新概念時(shí),往往需要通過詞綴、詞根猜測,或查閱辭典,或從相關(guān)文獻(xiàn)賦予符號(hào)的意義才能進(jìn)行理解,不利于新概念的認(rèn)知和傳播。而通過隱喻表達(dá)的術(shù)語則可以通過跨域映射解決新概念的描述和認(rèn)知問題,因此這類術(shù)語較多地出現(xiàn)在西方管理學(xué)術(shù)話語之中。
隱喻蘊(yùn)含了豐富的文化信息,這類術(shù)語的翻譯除了要遵循術(shù)語命名八大原則,即準(zhǔn)確性、單義性、系統(tǒng)性、語言的正確性、簡明性、理據(jù)性、穩(wěn)定性、能產(chǎn)性等原則外,[9]喻體的處理還涉及目的語文化對其異質(zhì)化內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)知、價(jià)值、審美、學(xué)術(shù)規(guī)范等層次的過濾??偟膩碚f,其漢譯可歸為三大類:喻體直譯容易造成認(rèn)知障礙和錯(cuò)誤或不符合規(guī)范的譯出本義;喻體直譯不阻礙術(shù)語認(rèn)知且符合術(shù)語規(guī)范的可以保留形象意義;以及喻體表達(dá)可能遭遇文化障礙或規(guī)范障礙時(shí),需要在兩種方法之間尋求妥協(xié)和平衡。試看下列例子:
1.喻體直譯易造成認(rèn)知障礙、理解錯(cuò)誤、文化心理別扭或不符合術(shù)語規(guī)范的,直接譯出本義
out-of-the-box thinking 開放性思維(按原文譯出,比較費(fèi)解且表達(dá)不夠簡明)
white war經(jīng)濟(jì)競爭 (將經(jīng)濟(jì)競爭比作白色戰(zhàn)爭,沒有硝煙的戰(zhàn)爭, 表意不夠直接)
baby bond 小額債券 (國內(nèi)業(yè)界更偏向較為正式的稱名,翻譯時(shí)放棄了比喻意義)
package deal批量交易(國內(nèi)譯名也有作一攬子交易的,其實(shí)也無不可,只不過商業(yè)領(lǐng)域的正式表達(dá)似乎在國人的文化心理中更占上風(fēng))
bounded rationality 有限理性(直譯過來是受束縛的、有界限的理性,而該理論的真正內(nèi)涵指的是決策者作為社會(huì)人而非經(jīng)濟(jì)人,會(huì)追求理性但不是最大限度地追求理性,會(huì)按滿意標(biāo)準(zhǔn)而不是最佳標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行決策。因此有限理性比受束縛的、有界限的理性在意義上更加清晰,前者關(guān)注結(jié)果,而后者強(qiáng)調(diào)狀態(tài)。)
2.喻體直譯可以為另一文化認(rèn)知,不造成認(rèn)知誤解的且符合術(shù)語命名規(guī)范的,可以保留其形象化描述。
data mining數(shù)據(jù)挖掘、search engine 搜索引擎、knowledge bazaar知識(shí)市場、spillover effect溢出效應(yīng)、chain of command指揮鏈、grey-hair market 銀發(fā)市場、frozen account凍結(jié)帳戶、sunk cost 沉沒成本、red ocean strategy紅海戰(zhàn)略、blue ocean strategy紅海戰(zhàn)略,等等。
另外, 術(shù)語的翻譯也會(huì)遵循系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)的系統(tǒng)關(guān)聯(lián)率、經(jīng)濟(jì)律、生態(tài)率三大定律。[10]比如white collar、blue collar最先出現(xiàn)時(shí),分別譯作白領(lǐng)、藍(lán)領(lǐng);極具能產(chǎn)性的這一術(shù)語表達(dá)方式又創(chuàng)造了grey collar (灰領(lǐng))、gold collar(金領(lǐng))、green collar(綠領(lǐng))等新的術(shù)語,分別指的是服務(wù)業(yè)員工、收入相當(dāng)可觀的高端崗位以及環(huán)保事業(yè)的從業(yè)者。翻譯時(shí),盡管灰領(lǐng)不如白領(lǐng)、藍(lán)領(lǐng)表意那么明顯,但由于術(shù)語的系統(tǒng)關(guān)聯(lián)性,即使不知其意,也可以斷定為從事某種工作的員工。前面術(shù)語的翻譯一旦穩(wěn)定下來,其翻譯方法對在此基礎(chǔ)上新造術(shù)語的翻譯提供了參考,一致的翻譯方法不會(huì)阻礙術(shù)語的理解和擴(kuò)展。
3.喻體直譯可能遭遇文化障礙時(shí),或者不符合術(shù)語規(guī)范時(shí),需要在兩種方法之間尋求妥協(xié)和平衡。
game theory博弈論:中國文人雅士的治學(xué)傳統(tǒng)使得中國學(xué)術(shù)話語更認(rèn)可“雅”的語言,游戲一詞略顯隨便,而博弈既是游戲的一種,同時(shí)又體現(xiàn)了智者的策略選擇。通過喻體的置換,該漢譯術(shù)語更符合國人的規(guī)范和審美旨趣。
joint venture 合資企業(yè):本指共同出資、共擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的企業(yè)組織形式,即合資企業(yè)。中國文化對風(fēng)險(xiǎn)以及商業(yè)上不利局面的避諱,使得翻譯時(shí)側(cè)重企業(yè)出資的形式,隱藏了共擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的字面意義。
think bank智庫:think 指代的是人才,bank原意是銀行,用來存儲(chǔ)資金、有價(jià)證券等財(cái)富形式的地方,think bank 喻指人才儲(chǔ)備庫,譯作智庫,更為簡潔。
Pink Sheet 粉單市場 (美國未上市證券的交易市場,因最初把報(bào)價(jià)印刷在粉紅色的單子上而得名):該術(shù)語在翻譯時(shí)采用了直譯加注釋的方法,因國人不一定知曉粉紅單的來歷,直譯加注釋既保留了源語文化和該領(lǐng)域概念的特質(zhì),又照顧了目標(biāo)讀者。
click-and-mortar 鼠標(biāo)加水泥(傳統(tǒng)商務(wù)與電子商務(wù)的結(jié)合):鼠標(biāo)點(diǎn)擊指代的是現(xiàn)代的電子商務(wù),而水泥指代的是傳統(tǒng)的實(shí)體商業(yè)。直譯遵循了透明性標(biāo)準(zhǔn),[11]使術(shù)語回譯時(shí)與國際稱名同步,而注釋則解決了概念認(rèn)知的困難。
4.同一喻體表達(dá)用于不同的語域,根據(jù)該語域的規(guī)范和具體語境下的意義,可能需要不同處理。
grass root management(基層管理)與grass root culture(草根文化),同一個(gè)“grass root”由于使用在不同的語域,前者為管理生產(chǎn)語域,用語相對正式,翻譯時(shí)將喻體轉(zhuǎn)化成本義譯出;而后者用于文化語域,該語域更傾向接受鮮活的、令人喜聞樂見的表達(dá),因此喻體得以保留。
leadership pipeline領(lǐng)導(dǎo)補(bǔ)給線模型:該模型用于解釋企業(yè)內(nèi)部領(lǐng)導(dǎo)人才培養(yǎng)的各個(gè)階段的時(shí)間配置、工作技能以及工作價(jià)值發(fā)生的變化,為企業(yè)培養(yǎng)領(lǐng)導(dǎo)人才提供理論參考,因此將pipeline具體為補(bǔ)給線,概念意義更為明確。而Sales pipeline銷售管線(更多稱銷售漏斗)描述了處于不同銷售階段的銷售目標(biāo)、對應(yīng)工作以及銷售成功率,由于該模型看上去更象一個(gè)漏斗,且漏斗更對應(yīng)銷售機(jī)會(huì)可能漏失的情況,因此更多被稱作銷售漏斗。
西方管理術(shù)語更多形象表達(dá)背后可能還有一層原因:西方學(xué)術(shù)偏好以小見大,從微觀量化研究導(dǎo)向宏觀,并多用從一般到具體的演繹思維[12],因此話語體系中不乏這類具體的表述。而中國先前的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)多在歸納的基礎(chǔ)上再進(jìn)行抽象,抽象的結(jié)果自然需在具體的現(xiàn)象上更上一層樓提取知識(shí),此時(shí)具體的現(xiàn)象就很難成為表達(dá)知識(shí)的術(shù)語。同時(shí)我們傳統(tǒng)的思辨研究多進(jìn)行概念推演,較難將具體的現(xiàn)象作為知識(shí)概念涵括進(jìn)來。
以上分析我們可以得出,由于英漢兩種語言系統(tǒng)的差異,由于西方管理界注重管理實(shí)效、傳播效果;學(xué)術(shù)上擅長以小見大,并由于語言系統(tǒng)本身的特點(diǎn),新的學(xué)術(shù)概念為避免制造新詞,或者太過抽象的字母縮略語,而采用更容易識(shí)記的語言進(jìn)行描述,也就造成了西方管理術(shù)語中存在大量形象化隱喻表述。西方曾在司法和政治領(lǐng)域推行“Plain English Campaign”,呼吁避免使用晦澀艱深的語言,而應(yīng)該采納平實(shí)、易懂的文風(fēng),這也正好與西方管理術(shù)語多形象化表述的特點(diǎn)相互印證。而漢語因其自身表意顯化的特點(diǎn)、因?qū)W術(shù)文化帶來的嚴(yán)肅正式,傾向于接受直達(dá)意旨的表達(dá)或更抽象化的概念。前述同一喻體在不同語域的處理,也驗(yàn)證了這一差異。隨著西方術(shù)語大量進(jìn)入我們的話語體系,一方面我們希望術(shù)語回譯時(shí)能與國際接軌,通過字字對譯的方法盡量保留原文形式。對于西方術(shù)語中鮮活的表達(dá),只要無損于信息的準(zhǔn)確傳遞,或未給讀者帶來認(rèn)知障礙或誤導(dǎo),翻譯也會(huì)盡量保留術(shù)語中的文化信息。但是,如果喻體移植到目的語文化時(shí),可能帶來文化誤解、文化抵觸、增加認(rèn)知負(fù)荷、表達(dá)不夠經(jīng)濟(jì)等問題,這時(shí)術(shù)語翻譯就應(yīng)該靈活處理。在翻譯隱喻術(shù)語時(shí),對于存在異質(zhì)性內(nèi)容的術(shù)語,我們多采納本土學(xué)術(shù)話語規(guī)范,比如選擇直達(dá)意旨的概念表達(dá)、更正式的措辭、注意學(xué)術(shù)修辭等。
西方學(xué)術(shù)話語涉及一些較為敏感的概念的時(shí)候,為避免爭議產(chǎn)生和不當(dāng)價(jià)值判斷,常會(huì)使用一些政治上正確(politically-correct)、委婉或者相對中立的表達(dá),以避免帶來不必要的沖突。試看下列例子:
Industrial conflict / labor dispute勞資糾紛:西方術(shù)語有意模糊勞資雙方的對立,漢譯時(shí)添加勞資雙方,符合我國的社會(huì)主義意識(shí)形態(tài),突顯階級(jí)對立,意圖撕下資本溫情脈脈的面紗。
underdeveloped/developing countries不發(fā)達(dá)國家、發(fā)展中國家:西方術(shù)語避免使用poor countries這種帶有偏見的表達(dá),盡量使用所謂政治上正確語言。
Inner city 貧民區(qū):在美國英語里指大城市中的低收入地區(qū),是一種委婉的說法。
這樣的例子還很多,比如為賦予低微職業(yè)以平等尊重,不乏一些委婉稱謂:sanitation engineer垃圾工、domestic help家政助理。對管理實(shí)踐中的一些困境現(xiàn)象也有間接的表達(dá):layoff 下崗downsizing 裁員,等等。
西方一些術(shù)語對有爭議的問題似乎不太希望過早進(jìn)行價(jià)值判斷,是非曲直留待他人評述,概念本身多取中立表述。例如:
Euthanasia安樂死:安樂死在西方是一個(gè)很有爭議的話題,雖然從詞源學(xué)來看,euthanasia在希臘語中有“good death” 的意義,卻并無安寧、快樂的意思,定義是為了減輕痛苦選擇終止生命的行為(It’s the practice of intentionally ending a life in order to relieve pain and suffering)。漢譯術(shù)語更多地考慮了該行為背后的善意,忽略了倫理上的爭議。臺(tái)灣多將其翻譯為“醫(yī)助死”,只描述事實(shí)本身,較好地避免了這種價(jià)值傾向性。
utilitarianism功利主義: utilitarianism 本是規(guī)范倫理學(xué)的一個(gè)流派,認(rèn)為判斷行為倫理性的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該從該行為是否最大限度地為社會(huì)創(chuàng)造了福祉進(jìn)行確定(Utilitarianism is an ethical theory that states that the best action is the one that maximizes utility)。其核心詞匯utility本身不是一個(gè)貶義詞,盡管功利主義基于行為后果判斷行為善惡的思想受到了批判,但對于奉行該主義者而言,漢譯中的“功利”二字意蘊(yùn)存在貶義,如果稱作“功用主義”似乎更符合價(jià)值中立的做法。
knowledge half-life知識(shí)半衰期:科技的迅猛發(fā)展,使得學(xué)校里學(xué)到的專業(yè)知識(shí)容易過時(shí),這就是所謂的“知識(shí)半衰期”。西方術(shù)語用half life來表示,避免使用不太受歡迎的字眼。而漢譯語義更加明了,便于概念認(rèn)知。
non-performing / doubtful loans:關(guān)于銀行的不良貸款,西方的措辭是non-performing, doubtful語義明顯弱于漢譯的呆賬、壞帳、不良貸款。對于商業(yè)行為的風(fēng)險(xiǎn),西方的態(tài)度似乎更加容忍,而漢語則更希望劃清界限?!癶yperflation”譯作惡性通貨膨脹,“overdue payment/late charge”譯作滯納金亦類似。
經(jīng)濟(jì)管理不分家,在經(jīng)濟(jì)管理領(lǐng)域,一些與經(jīng)濟(jì)利益或社會(huì)利益掛鉤的術(shù)語在漢譯過程中往往被賦予更正向的價(jià)值以迎合國人希望業(yè)務(wù)順利、吉言吉祥的心態(tài)。比如forfeiting本意指的是國際貿(mào)易中出口商的一種融資手段,即將出口交易中經(jīng)擔(dān)保行擔(dān)保過的本票交于大的金融機(jī)構(gòu)貼現(xiàn)以獲得現(xiàn)款的無追索權(quán)融資。漢譯術(shù)語稱福費(fèi)廷,既有音譯的成分,音譯采用的漢字也有較弱的表意功能,“費(fèi)”與融資有一定的相關(guān)性,“?!眲t打上了吉言的色彩,希望討得好彩頭。這類詞還有:factoring保理、World Wide Web萬維網(wǎng)、American Express card 運(yùn)通卡,等等。
管理術(shù)語凝結(jié)著一定文化對管理領(lǐng)域知識(shí)的表達(dá),知識(shí)本身并不是客觀的,而是構(gòu)建于整個(gè)社會(huì)和文化之中,從知識(shí)的產(chǎn)生、傳播,到轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力,都承載著社會(huì)價(jià)值。對比中西方管理術(shù)語的差異,我們發(fā)現(xiàn)西方管理學(xué)存在大量以人名命名的術(shù)語、簡明抽象的字母縮略術(shù)語、諸多表達(dá)型術(shù)語(例如寓言性術(shù)語、隱喻型術(shù)語等),為數(shù)不少的術(shù)語對具有意識(shí)形態(tài)內(nèi)容或敏感內(nèi)容采取了中立或委婉模糊表達(dá)。針對引進(jìn)術(shù)語中的異質(zhì)文化內(nèi)容,漢譯時(shí)進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整和處理。此外,同一隱喻在不同領(lǐng)域中也存在的不同的翻譯現(xiàn)象。這些都從微觀層面體現(xiàn)了一些中西方學(xué)術(shù)文化差異。中國的學(xué)術(shù)不斷走上國際化的道路,在引進(jìn)西方學(xué)術(shù)的同時(shí),我們要挖掘和發(fā)展自己的學(xué)術(shù)思想,建立自己的和讓世界接受的話語體系,在這個(gè)過程中,思考中西方術(shù)語表達(dá)的不同、了解學(xué)術(shù)文化的差異,對于我們走向世界是有借鑒意義的。
注釋:
①C理論的著作見成中英著《C理論:中國管理哲學(xué)》,東方出版社,2011年11月出版;C模式的著作見閻雨著《中國管理C模式》,新華出版社,2010年4月出版。