曹 翔
(泰州學(xué)院 人文學(xué)院,江蘇 泰州 225300)
初唐白話詩人王梵志,因其詩反映底層百姓生活,“不守經(jīng)典”“皆陳俗語”而別具一格,在唐宋廣為流傳。中唐皎然《詩式》和晚唐范攄《云溪友議》、宋代胡仔《苕溪漁隱叢話》及費(fèi)袞《梁溪漫志》、明代焦竑《焦氏類林》等近二十種著述均收錄王梵志詩,“直到元代還有傳本行世”。[1]21中晚唐時(shí),王梵志詩還遠(yuǎn)傳日本。①參見[日]藤原佐世《日本國見在書目錄》,見清黎庶昌《古逸叢書》之十九影印本,光緒十年(1884)第43-44頁。然明代以后,王梵志詩傳者漸少,至清編《全唐詩》竟只字未收。1900年,甘肅敦煌莫高窟藏經(jīng)洞被意外發(fā)現(xiàn),大批珍貴的歷史文獻(xiàn)重見天日,其中就包括王梵志詩多個手寫卷子。敦煌學(xué)興起后,王梵志詩引起海內(nèi)外眾多學(xué)者的關(guān)注,胡適、鄭振鐸、王重民、張錫厚、任半塘、周一良、項(xiàng)楚、郭在貽、蔣紹愚、(臺灣)潘重規(guī)、(法國)戴密微、(俄國)孟列夫、(日本)入矢義高等著名學(xué)者多所措意,或?qū)V?,或論文,惠澤后學(xué),功垂學(xué)林。
就語言學(xué)研究而言,當(dāng)前學(xué)界在對王梵志詩的語音、詞匯、語法等方面的研究成果頗為豐碩,而對王梵志詩中的修辭現(xiàn)象卻論者寥寥。筆者在學(xué)習(xí)研究時(shí)發(fā)現(xiàn),王梵志詩中的“共用”修辭現(xiàn)象應(yīng)該值得關(guān)注。一個不爭的事實(shí)是,前賢時(shí)彥因未能注意到王梵志詩中的“共用”修辭現(xiàn)象而導(dǎo)致了誤校、誤釋、誤解等諸多問題,下面試析之。
1.大有愚癡君,獨(dú)身無兒子。廣貪多覓財(cái),養(yǎng)奴多養(yǎng)婢……錢財(cái)奴婢用,任將別經(jīng)紀(jì)。有錢不解用,空手入都市。[1]33
“養(yǎng)奴多養(yǎng)婢”,劉瑞明先生釋云:“言養(yǎng)奴婢只為了對比死后‘錢財(cái)奴婢用’,并無多養(yǎng)婢少養(yǎng)奴的深意?!唷癁椤帧`?!盵2]3
按,劉說誤,“多”不煩校改。王梵志詩“養(yǎng)奴多養(yǎng)婢”確實(shí)不含“多養(yǎng)婢少養(yǎng)奴”的深意,“養(yǎng)奴多養(yǎng)婢”實(shí)則是運(yùn)用了“共用”的修辭手法,意即“多養(yǎng)奴多養(yǎng)婢”,“多”是共用成分,故不煩改作“又”,后文“錢財(cái)奴婢用”中“奴婢”連稱,也足以證明“多”是共用成分?!岸囵B(yǎng)奴、養(yǎng)婢”正與上文“廣貪多覓財(cái)”語義相耦。此詩諷刺慳吝無后的“愚癡君”只顧貪財(cái)覓富,養(yǎng)奴蓄婢(奴婢也屬于私人財(cái)產(chǎn)),卻不知道死后錢財(cái)終將被奴婢所得,自己徒勞一場。再者,劉先生所說“‘多’為‘又’之誤”也屬牽強(qiáng)?!岸唷迸c“又”無論是形體還是聲韻都相去甚遠(yuǎn),且又是常用字,手民誤寫的可能性不大。退一步說,即使是手誤,也可能留下勾乙的痕跡。因?yàn)槎鼗蛯懢砥毡榇嬖诘默F(xiàn)象是,當(dāng)手民誤寫后常有勾乙涂改的痕跡,而此處卻沒有涂改,這也是一個證明。
所謂“共用”,是指幾個相鄰的詞或詞組共用一個或幾個詞語,也就是說,同一個或幾個詞語在組合搭配的關(guān)系上是兼管幾個相鄰的詞或詞組,如:
(1)仆誠以著此書,藏之名山,傳之其人、通邑大都,則仆償前辱之責(zé),雖萬被戮,豈有悔哉? 《報(bào)任安書》
(2)旦日,卒中往往語,皆指目陳勝。 《史記·陳涉世家》
(3)今君有區(qū)區(qū)之薛,不拊愛子其民,因而賈利之。 《戰(zhàn)國策·馮諼客孟嘗君》
例(1)“傳之其人、通邑大都”,即“傳之其人、傳之通邑大都”,“傳之”成為共用成分。例(2)“指目陳勝”,即“指陳勝、目陳勝”,“陳勝”為共用成分。例(3)“不拊愛子其民”,即“不拊愛其民,不子其民”,“不”與“其民”均是共用成分。
共用成分的位置一般居共用結(jié)構(gòu)的前端或后端,例(1)共用成分“傳之”居前,例(2)共用成分“陳勝”居后。也有比較復(fù)雜的,如例(3)的共用成分“不”居前,另一共用成分“其民”居后。
王梵志詩“養(yǎng)奴多養(yǎng)婢”常見語序作“多養(yǎng)奴養(yǎng)婢”,但是由于受五言詩句的節(jié)奏韻律的限制,“多養(yǎng)奴養(yǎng)婢”拗口不暢,故變序?yàn)椤梆B(yǎng)奴多養(yǎng)婢”。由此可見,“共用”修辭在這里是為了節(jié)奏韻律的和諧而特意為之的一種言語表達(dá)藝術(shù)。
2.道士頭側(cè)方,渾身總著黃。無心禮拜佛,恒貴天尊堂。三教同一體,徒自浪褒揚(yáng)?!鸱鸬澜蹋菜姿鸵律?。糧食逢醫(yī)藥,垂死續(xù)命湯。敕取一生活,應(yīng)報(bào)上天堂。[1]91
“糧食逢醫(yī)藥”,劉瑞明先生認(rèn)為:“‘逢’字不適句意,當(dāng)有誤。疑原作‘并’,曾形誤為‘豐’,傳抄至此卷又音誤為‘逢’。句言凡俗所送者有衣,有糧,并有藥?!盵2]6
按,劉先生說“逢”字有誤,甚是;但說“逢”形誤為“豐”,本字是“并”,恐怕不確。因?yàn)椤安ⅰ迸c“豐”手寫的形體差別較大,形誤的可能性較?。ㄍ蹊笾驹娭写_有“形近”而誤的現(xiàn)象,詳見下文)。“并”敦煌寫卷有“幷”“並”“倂”諸體,而“豐”常作“豊”“豐”等。
“逢”,法國學(xué)者戴密微《詩集》校作“奉”,[1]92可信。惜《詩集》未作申說,本文略作延伸考證。《廣韻》,逢,符容切,平聲;奉,扶攏切,上聲,兩字均為奉母腫韻通攝,唯聲調(diào)不同而已,故音近而易誤。又,“奉”與“夆”形近,誤增“辶”旁,屬于抄寫之習(xí)見。
敦煌寫卷王梵志詩音近、形近以及誤增偏旁而致誤者甚多。如023首“道士頭側(cè)方,渾身總著黃”之“身”字,敦煌寫卷皆作“甚”字;050首“終歸不免死”之“免”字,別本作“面”字,此皆為音近而誤例。004首“命報(bào)恰相當(dāng)”之“恰”,別本作“憐”;171首“諸人未下筯”之“筯”,原作“筋”,289首“閻老忽嗔遲,即棒伺命使”之“棒”,原作“捧”;皆為形近而誤例。004首“人著好衣裳”之“衣”,別本作“依”;028首“佐史非臺補(bǔ)”之“史”,別本作“使”;039首“替人既到來”之“到”,別本作“倒”,皆為誤增偏旁例。①參看項(xiàng)楚《王梵志詩校注》相關(guān)校注。
“糧食逢醫(yī)藥”,即“逢(奉)糧食、逢(奉)醫(yī)藥”,這也是運(yùn)用“共用”的修辭手法,“逢(奉)”為共用成分。此處表達(dá)方式與上例“養(yǎng)奴多養(yǎng)婢”完全相同,可見這當(dāng)是詩人的慣用表達(dá)手法。從詩文表義上說,“糧食逢(奉)醫(yī)藥,垂死續(xù)命湯”,是作者嘲笑僧道的說法,信眾虔誠地供奉糧食醫(yī)藥,也只能使僧道茍延殘喘,勉強(qiáng)續(xù)命罷了?!胺睢?,即今之“捧”字。
佐史非臺補(bǔ),任官州縣上……有事檢案追,出帖付里正?;鸺弊綄?,險(xiǎn)語唯須胱。前人心里怯,干喚愧曹長。紙筆見續(xù)到,仍送一縑餉。錢多早發(fā)遣,物少被頡頏。解寫除卻名,揩赤將頭放。[1]118
“解寫”,張錫厚先生校作“解須”。劉瑞明先生校曰:“和須,意謂可能,必然?!表?xiàng)楚釋曰:“解寫,即解卸,句意謂解職除名也?!惫谫O先生認(rèn)為此三家中唯項(xiàng)楚之說“極是?!盵3]42
細(xì)繹文義可知,以上諸說均未得其真解。王梵志此詩描畫“佐史”利用辦案來恐嚇民眾:“有事檢案追,出帖付里正”、“火急捉將來,險(xiǎn)語唯須胱”,這樣做是為了達(dá)到“紙筆(錢)見續(xù)到,仍送一縑餉”的索賄目的。只要給錢,就能免災(zāi),“錢多早發(fā)遣,物少被頡頏”,多給錢物就能得優(yōu)待,少給錢物不給錢物就會受虐待,如此這般,當(dāng)事人自當(dāng)會竭盡家財(cái)賄賂佐史以求早日脫身回家。但是佐史們?nèi)绾魏霞壎苁巩?dāng)事人蒙混過關(guān)?佐史自有辦法:“解寫除卻名,揩赤將頭放”,②“揩赤”即涂抹干凈?!翱庇型磕ā⒉潦昧x,例多不贅;“赤”有“空、盡”義,如《韓非子·十過》:“晉國大旱,赤地三年?!标惼骈嗉專骸敖垢f曰:古人謂空盡無物曰赤?!薄赌淆R書·蕭坦之傳》:“檢家赤貧,唯有質(zhì)錢帖子數(shù)百。”蘇軾《送范純粹守慶州》:“當(dāng)年老使君,赤手降于菟。”可見“揩赤將頭放”意謂涂抹掉(名帖上的姓名)將他放回家。詩文描寫了當(dāng)時(shí)貪官污吏們慣用的兩種瞞天過海的手法,一種是說把在案的名字改作他人的名字(“解寫名”),一種是說把在案的當(dāng)事人的名字直接涂抹掉(“除卻名”)。
“解寫除卻名”也是運(yùn)用了“共用”的修辭手法?!敖鈱憽庇小懊璁嫛绷x,如辛棄疾《念奴嬌》:“彩筆風(fēng)流,偏解寫姑射冰姿清瘦。笑殺春工,細(xì)窺天巧,妙絕應(yīng)難有。丹青圖畫,一時(shí)都愧凡陋?!薄敖鈱懝蒙浔饲迨荨保疵璁嫳└采w下的姑射山的冬景神姿。又如仲殊《蝶戀花》:“欲仗丹青,巧筆彤牙管。解寫伊川山色淺。誰能畫得江天晚?!蓖蹊笾驹娭小敖鈱憽?,即“描畫”義,“解寫”(描畫)的對象是名帖上的“名”,實(shí)謂“改寫”原名而作他名也,“解寫除卻名”,猶謂“解寫(改寫)名、除卻(刪除)名”,“名”是共用成分。“名”被改寫或刪除,結(jié)果自然是除名回家??梢?,“解寫”并非是“解職”義,也不是“可能,必然”義,更不煩校改作“解卸”、“解須”、“和須”等。
從“解寫”與“除卻”的組合關(guān)系來看,“除卻”后帶賓語“名”,是動詞,則居前的“解寫”可能存在兩種句法功能:一種是修飾關(guān)系充當(dāng)副詞,一種是并列或連動關(guān)系充當(dāng)動詞??上?,張錫厚、劉瑞明二位先生只看到了“解寫”充當(dāng)副詞的可能,故而釋作“可能,必然”等義。項(xiàng)楚、郭在貽二位先生雖然看到了“解寫”充當(dāng)動詞的可能,但是由于未能注意到此處的“共用”修辭用法而失之確解,故把“解寫”看作“解卸”。再者,或許是項(xiàng)楚、郭在貽二位先生看到現(xiàn)今社會習(xí)見的先解職后除名的處置程序,故憑空增加了一個賓語“職”,釋作“解職”了。殊不知,此釋義雖與“除卻名”義有關(guān),但與語境義卻十分有礙:能被佐史里正(村長)這類基層小官員捉來的只能是平民百姓,他們哪里有職?又何談“解職除名”呢?
“解寫除卻名”,即“解寫名、除卻名”,共用成分是“名”?!肮灿谩毙揶o的運(yùn)用使得前一個動詞的賓語隱匿起來,顯然這樣的詞語組合全然是為了避免賓語的重復(fù)而使表達(dá)更為緊湊順暢。
思量小家婦,貧奇惡行跡。酒肉獨(dú)自抽,糟糠遣他吃……索得屈烏爵,家風(fēng)不禁益。[1]348
“不禁益”,項(xiàng)楚先生注:“俟再考。”[1]352劉瑞明先生認(rèn)為:“當(dāng)為‘不進(jìn)益’或‘不禁抑’,言娶得惡婦于家風(fēng)無益,或家風(fēng)不能抑禁她的惡行。”[4]61朱炯遠(yuǎn)先生認(rèn)為:“禁益,疑作‘禁切’,益、切為同韻轉(zhuǎn)借。禁切,禁絕,限制。此句謂惡婦人如此胡行,連原先家傳之優(yōu)良風(fēng)氣對她也無可奈何?!盵5]28
按,諸說均未得真解?!安唤妗奔础安唤?、不益”義,這是“共用”修辭手法的運(yùn)用?!安唤奔础安荒芙埂保安灰妗奔础皼]有益處”,言下之意是說“惡婦”起到了壞的表率作用。王梵志此詩前一部分描畫惡婦的種種丑行,最后兩句是詩人自己的感嘆,更是對世人的警告:“索得屈烏爵,家風(fēng)不禁益”,大意猶謂:娶到這樣的惡婦,家風(fēng)不僅不能禁止其胡行,反過來,還會敗壞家風(fēng),起到壞的“榜樣”作用,如此理解,文藝暢達(dá),可見,“不禁益”,原文不誤,故不煩校改。能否明白此處的“共用”修辭用法,是正確理解詩文含義的關(guān)鍵。
本詩為五言詩,為了滿足每句五言的表達(dá)需要,“家風(fēng)不禁、家風(fēng)不益”被縮略成了“家風(fēng)不禁益”,這種為了滿足行文的需要而特意運(yùn)用“共用”修辭的手法當(dāng)是作者的權(quán)宜之舉,這也就解釋了為什么傳世文獻(xiàn)沒有見到“禁益”用例的原因,因?yàn)樗鼈儾⒉皇且粋€詞,而是作者運(yùn)用“共用”修辭手法特地將兩個偏正結(jié)構(gòu)(不禁、不益)“臨時(shí)”組合在一起的言語片斷。
古代文獻(xiàn)中,多有“共用”修辭現(xiàn)象。如《史記·魏豹列傳》:“于是漢王遣韓信擊虜豹于河?xùn)|,傅詣滎陽。”而《漢書·魏豹傳》對此事的表述是:“漢王遣韓信擊豹,遂虜之,傅豹詣滎陽。”兩文對比可知,《史記》“擊虜豹”是“擊豹、虜豹”的意思,“擊”與“虜”共用一個賓語“豹”,“豹”為共用成分。
又《漢書·韓信傳》:“信之下魏代,漢輒使人收其精兵。”此事在《史記·淮陰侯列傳》記作:“信之下魏破代,漢輒使人收其精兵?!眱晌谋容^則知,《漢書》“下魏代”,即《史記》的“下魏破代”。從結(jié)構(gòu)上看,“下魏代”即“下魏、下代”,“魏、代”共用一個動詞“下”,“下”為共用成分。
掌握共用修辭現(xiàn)象,對于我們閱讀理解古詩文很有好處。還拿敦煌寫卷王梵志詩為例:“本巡連索索,樽主告平平。當(dāng)不怪來晚,覆盞可憐精。”[1]377詩中“憐精”,各家無注,難以索解,傳世文獻(xiàn)亦未見用例,《漢語大詞典》《漢語方言大詞典》《中文大辭典》《唐五代語言詞典》等大型辭書和斷代語言辭書也均未見收錄。但是若從共用修辭的角度來解釋,則詩文怡然理順。
“可憐精”即“可憐、可精”,“可”為共用成分?!皯z”有“喜愛”義,如白居易《玩半開花贈皇甫郎中》詩:“人憐全盛日,我愛半開時(shí)?!痹枴鄂劳蝗吩姡骸耙延X路旁行似鑒,最憐沙際涌如輪。”“精”有“精明、機(jī)靈”義,如《史記·游俠列傳》:“(郭解)為人短小精悍,不飲酒。”歐陽修《論修河第三狀》:“選一二精干之臣,與河北轉(zhuǎn)運(yùn)使副及恩冀州官吏,相度隄防,并力修治?!苯穹窖灾幸灿衅淅?,如杜鵬程《夜走靈官峽》:“這小家伙精得很哪!”均是其證?!翱蓱z”即“可愛”義,“可精”即“機(jī)靈”義。
王梵志此詩開頭兩句敘述賓朋在宴會上出酒令飲酒作樂,后兩句敘述遲到之人的可愛、機(jī)靈。敝鄉(xiāng)酒席之風(fēng)也有此一景:酒宴上,遲到之人常常需要自我罰酒三杯,一杯飲畢,手捏杯口,杯底朝上(即“覆盞”),酒盡杯干,滴酒不剩,以示歉意和對賓客的尊重。而此時(shí)在座的客人則倍感尊榮,必定夸贊飲者聰敏可愛、機(jī)靈干練、前途無量之類(即“可憐精”)?!岸Y失求諸野”,敝鄉(xiāng)習(xí)俗可證王梵志詩“當(dāng)不怪來晚,覆盞可憐精”之實(shí),從而證明“可憐精”為“可憐、可精”的“共用”修辭表達(dá)手法。
再如《王梵志詩集序》:“但以佛教道法,無我苦空。知先薄之福緣,悉后微之因果。撰修勸善,誡勖非違。”[1]1
郭在貽先生說:“‘撰修’費(fèi)解。黃征謂撰通譔,教也。修即修道、修福、修善之修。其說近是?!盵3]28
根據(jù)郭先生的引文可知,黃征先生是將“撰修”與“勸善”看成兩個動賓結(jié)構(gòu)。但是我們認(rèn)為“勸善”是動賓結(jié)構(gòu)而“撰修”卻是同義連文的并列式合成詞。撰,即“撰寫”義,例多不贅;修,亦有“編撰、書寫”義,如司馬遷《報(bào)任安書》:“孫子臏腳,兵法修列?!薄妒勒f新語·雅量》:“修書累紙,意寄殷勤?!薄都t樓夢》第114回:“弟即修字?jǐn)?shù)行。”“撰修”連用,古文獻(xiàn)不乏其例。例如:
(1)臣雖幸存,耄已將及,慮皇世大典,遂闕騰奏,不任下情,輒具載撰修始末,并職掌人、所成卷秩、條目之?dāng)?shù),謹(jǐn)拜表以聞。 《梁書·徐勉傳》
(2)齊武平中,署文林館待詔者仆射陽休之、祖孝征以下三十余人,之推專掌,其撰修文殿御覽、續(xù)文章流別等皆詣進(jìn)賢門奏之。 《北齊書·顏之推傳》
(3)(劉繪)后歷位中書郎,掌詔誥。敕助國子祭酒何胤撰修禮儀。 《南史·劉繪傳》
(4)初,(高)允所引劉模者,長樂信都人,頗涉經(jīng)籍。允撰修國記,選為校書郎,與其緝著。 《北史·高允傳》
(5)國滅史存,古之常道,宜撰修《金史》,令一代君臣事業(yè)不墜于后世,甚有勵也。 《元史·劉秉忠傳》
(6)僧孺有啟《謝竟陵王使撰修書籍》云……《堯山堂偶雋·六朝》
(7)庶子張素存(玉書)為總裁,分撰者數(shù)十人。后或遷官給假去,勿論撰修官,即總裁亦遷替不恒。 《古夫于亭雜錄》
諸例“撰修”,結(jié)構(gòu)清楚,語義明晰,均表“編撰”義。語言具有社會約定性和歷史傳承性,“撰修”在《王梵志詩集序》中的用法也是如此。那么,“撰修勸善”作何解呢?其實(shí),“撰修勸善”即“撰修善、勸善”義,這也是運(yùn)用了“共用”修辭的表現(xiàn)手法,“善”為共用成分。郭在貽先生定然知曉“撰修”有編撰義,但是由于未能注意到“撰修勸善”的共用修辭手法而未得其中三味,故直言“費(fèi)解”,前賢治學(xué)之嚴(yán)謹(jǐn)由此可見一斑,值得后學(xué)景仰膜拜。
“共用”修辭是一種言語組合的藝術(shù),洞悉這種修辭方式,無疑有助于我們正確理解古文表達(dá)的思想信息。事實(shí)證明,敦煌寫卷王梵志詩的誤校、誤釋、誤解,有些正是不明“共用”修辭所致。掌握“共用”修辭現(xiàn)象,不僅對閱讀理解王梵志詩很重要,同樣對閱讀和欣賞其他古代文學(xué)作品也很重要。