国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從系統(tǒng)功能語言學(xué)銜接角度看《閑情偶寄》歌舞篇的翻譯

2020-01-09 15:50:17
關(guān)鍵詞:閑情偶寄歌舞英譯

張 萌

(廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院,廣東 廣州 511325)

一、話題緣起

羅曼·雅格布森針對重復(fù)句法結(jié)構(gòu)的語篇類型提出了排比現(xiàn)象分析,這被認為是針對語篇銜接的最早研究;隨后,韓禮德首次將銜接理論劃分為兩種銜接手段,即語法銜接和詞匯銜接;然后,韓禮德和哈桑《英語中的銜接》(Cohesion in English)一書的出版標志著銜接理論的創(chuàng)立。此后,韓禮德和哈桑這兩位語言學(xué)家繼續(xù)沿著銜接這一角度進行研究探索,進一步發(fā)展和完善了銜接理論。韓禮德把銜接分為語法銜接和詞匯銜接兩種,其中,語法銜接有照應(yīng)、省略、替代和連接4種。語言學(xué)銜接的相關(guān)理論指導(dǎo)了本次的翻譯實踐。

二、語法銜接

作為語法銜接方式之一,照應(yīng)指的是語篇中一個成分作為另一個成分的參照點,在英語中人稱代詞指示代詞和表示比較的詞可以起到照應(yīng)作用。分析《閑情偶寄》歌舞篇的翻譯可以得出,照應(yīng)這種連接手法在文言文中對應(yīng)余、吾、予、汝、彼、此等人稱代詞指示代詞和過于、更加、多、甚等表示比較的詞。翻譯文言文時首先應(yīng)分析清楚其照應(yīng)關(guān)系,特別是文言文中隱藏的零式指代關(guān)系。在翻譯過程中,為了達到翻譯的信達雅,必要時可以添加或刪除這種照應(yīng)關(guān)系。

“演習(xí)部中已載者,一語不贅。彼系泛語優(yōu)伶,此則單言女樂;然教習(xí)聲樂者,不論男女,二冊皆當細閱?!保?]64根據(jù)文言文的行文邏輯,可以判斷出其中的“彼”“此”“皆”蘊含著照應(yīng)關(guān)系,因此,英譯的過程中需要依據(jù)原文的邏輯翻譯成this part和these two parts。

語法銜接的第二種方式是替代。替代的種類有3種,分別是名詞性替代、動詞性替代和小句替代。在英語中,常用的名詞性替代詞是one及其復(fù)數(shù)ones、the same等。常用的動詞性替代詞為do及其變化形態(tài)。常用的小句替代詞分別由so和not引導(dǎo)。在文言文中,常用的、者、然、如此、是也等詞實現(xiàn)替代銜接。

“若知歌舞二事,原為聲容而設(shè),則其講究歌舞,有不可茍且塞責(zé)者矣。但觀歌舞不精,則其貼近主人之身,而為雨尤云之事者,其無嬌音媚態(tài)可知也?!保?]64在這一句中,兩個“者”依次代表“學(xué)習(xí)唱歌跳舞的女子”和“服侍丈夫的女子”,運用了名詞替代的手段,突出強調(diào)了新信息,避免了重復(fù)。此外,語際翻譯時把“主人”翻譯成husband,可能存在理解上的偏差。

省略作為語法銜接手段的第三種,在文言文中經(jīng)常使用,可達到使表達簡潔的效果。在進行英譯的過程中,為避免歧義,應(yīng)盡量補充省略的信息。

“予又謂男音之為肉,造到極精處,止可與絲竹比肩,猶是肉中之絲,肉中之竹也。何以知之?”[1]64“何以知之”采用了省略的手段,這在漢語中并不會引起歧義。為了更好地銜接全文,避免歧義產(chǎn)生,在語際翻譯時應(yīng)補全信息,即The conclusion comes from people’s comments on boys singing.

作為語法銜接手段的第四種方式,銜接是指通過連接成分體現(xiàn)語篇中各種邏輯關(guān)系的手段。連接成分往往是一些過渡性詞語,表示時間因果條件等邏輯上的聯(lián)系。根據(jù)語義關(guān)系的分類,連接詞語可以依次分為遞進關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、因果關(guān)系、時間關(guān)系以及例證關(guān)系,這5種關(guān)系體現(xiàn)在英語和文言文中的連接詞依次為:and,moreover,in addition,besides that,in other words與且、另、及、則;yet,but,though,however與然、但、而、則、雖;so,thus,accordingly,consequently,because of that,since與以、是故、故;then,next,subsequent ly,meanwhile,finally,in short,after與此后、須臾、少頃、既;for example,for instance與例如。

“學(xué)歌既成,則隨口發(fā)聲,皆有燕語鶯啼之致,不必歌而歌在其中矣。欲其體態(tài)輕盈,則必使之學(xué)舞。學(xué)舞既熟,則回身舉步,悉帶柳翻花笑之容,不必舞而舞在其中矣?!保?]64這一部分用了兩個“既”和三個“則”的連接方式。其中,“既”屬于時間關(guān)系的連接,英譯的時候應(yīng)用after來表示時間上的先后關(guān)系。“則”在這里并不是表達轉(zhuǎn)折關(guān)系,而是表示一種遞進關(guān)系,可用then來表示這種關(guān)系。

三、詞匯銜接

重復(fù)指的是某個語言成分多次出現(xiàn)的現(xiàn)象。在英語中,重復(fù)出現(xiàn)的詞匯在單復(fù)數(shù)形式上可以不一致,也可以是同根詞的不同形式。如果詞匯重復(fù)這個手段得到了良好運用,非但不會冗余,還能夠起到連接語篇的紐帶作用,達到突出主題加深印象等修辭效果。

“后人不知,盡以聲容二字屬之歌舞,是歌外不復(fù)有聲,而征容必須試舞,凡為女子者,即有飛燕之輕盈,夷光之嫵媚,舍作樂無所見長?!保?]64“歌舞”“歌”“舞”等詞的重復(fù)運用突出了這一小節(jié)歌舞的主題,但是英譯過程中重復(fù)翻譯這些內(nèi)容就會顯得冗余,因此,應(yīng)只把singing and dancing放在詞尾作為強調(diào)。

同義詞和反義詞也能起到詞匯銜接作用。在英語中,同義/反義詞是一個廣義概念,不受詞性的限制。同義詞指的是與目的詞具有相似含義的詞匯,反義詞指的是與目的詞意義相反的詞匯。這兩種手段都屬于詞匯銜接手段。英漢在運用這種同義詞和反義詞銜接方式時有很多相似之處,受到英語詞匯量的限制,有時不能找到與目標詞匯相似的詞義,因此,可以采用重復(fù)詞匯這種手法來實現(xiàn)銜接。

“止因自任為難,故轉(zhuǎn)覺其易也……止因自視為易,故轉(zhuǎn)覺其難也。正音之道,無論異同遠近,總當視易為難。”[1]65句中出現(xiàn)的“易”“難”“異同遠近”等組成反義關(guān)系,英譯過程中應(yīng)重視這種關(guān)系的翻譯,以免遺漏重要信息。

上義詞的含義一般是概括而抽象的,下義詞則一般是具體的。一個上義詞往往包括若干個共同下義詞,如顏色這個上義詞包括黑、白、灰等下義詞。局部詞和整體詞的關(guān)系不是抽象和具體的關(guān)系,而是部分與整體的關(guān)系,如身體包括頭、脖子、胳膊等部位。恰當使用這些詞不僅能夠銜接上下文,而且可以避免重復(fù),從而使語言生動有趣。

“秦音呼東鐘為真文,晉音呼真文為東鐘……秦人呼中庸之中為‘肫’,通達之通為‘吞’,東南西北之東為‘敦’,青紅紫綠之紅為‘魂’……晉音較秦音稍雜,不能處處相同,然凡屬真文一韻之字,其音皆仿佛東鐘,如呼子孫之孫為‘松’,昆腔之昆為‘空’之類是也。”[1]65文中按照整體和部分組成,先總說不同之處,再舉例說明,英譯的時候也應(yīng)按照這個結(jié)構(gòu)翻譯。

作為詞匯銜接的第四種手段,搭配同樣具有聯(lián)句成篇的作用,在英語句式中體現(xiàn)為一同出現(xiàn)的詞匯在語義上有一定的聯(lián)系。

“喉音清越而氣長者,正生、小生之料也;喉音嬌婉而氣足者,正旦、貼旦之料也,稍次則充老旦;喉音清亮而稍帶質(zhì)樸者,外末之料也;喉音悲壯而略近噍殺者,大凈之料也。至于丑與副凈,則不論喉音,只取性情之活潑,口齒之便捷而已。”[1]66翻譯這一部分時要注重英文的搭配,體現(xiàn)出“嗓音清越而氣長的”“聲音嬌美柔婉而氣足的”“嗓音清亮而稍帶質(zhì)樸的”“聲音悲壯,略微沙啞的”“性格活潑的”“口齒伶俐的”這一組形容詞的排比感。英譯時,可在名詞前添加多個定語來體現(xiàn)這一含義,如將“嗓音清越而氣長的”譯為crisp sweet long voice。翻譯此部分時應(yīng)用相同的結(jié)構(gòu),以此體現(xiàn)形式上的排比。

結(jié)語

本文以《閑情偶寄》歌舞篇為語料進行翻譯實踐活動后,從系統(tǒng)功能語言學(xué)的銜接角度對自身翻譯成果進行解析。在分析其結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,對原有的語內(nèi)翻譯進行校對與修改。對古代文言文進行語際翻譯時,首先,要重視銜接關(guān)系的變化,重視漢英之間銜接手段的不同;其次,應(yīng)在充分把握語篇整體的基礎(chǔ)上,進行翻譯實踐活動;再次,在對古代文言文進行語際翻譯時要重視英漢兩種語言句法上的變化,即句法結(jié)構(gòu)上“形合”“意合”之分;最后,在處理語際翻譯時要注意漢英兩種文化的差異。希望這次翻譯實踐活動可以為文言文英譯提供一些參考。

猜你喜歡
閑情偶寄歌舞英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
蓮花池畔歌舞飛揚
民族音樂(2019年2期)2019-12-10 13:14:55
歌舞歡慶“三月三”
歌舞爺爺
一起歌舞吧
黃河之聲(2017年16期)2017-11-13 13:03:19
《閑情偶寄》中的中國女性之美
論《閑情偶寄》中水田衣對個性化服裝設(shè)計的影響
鄯善县| 松原市| 衡山县| 泸水县| 万载县| 温宿县| 焦作市| 金阳县| 浙江省| 博罗县| 甘孜| 将乐县| 赤壁市| 大悟县| 云南省| 新龙县| 赤水市| 铜梁县| 合阳县| 辛集市| 贵德县| 开远市| 惠东县| 宣化县| 嘉鱼县| 古交市| 习水县| 赣榆县| 栾城县| 沙坪坝区| 南阳市| 崇信县| 湛江市| 兰州市| 昌江| 中阳县| 湘潭县| 星子县| 宣武区| 唐海县| 甘肃省|