国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莎士比亞戲劇翻譯研究的當(dāng)代回響
——“‘莎士比亞詩劇在中國’學(xué)術(shù)研討會暨‘傅譯莎士比亞’對談會”綜述

2020-01-09 16:38
天府新論 2020年1期
關(guān)鍵詞:莎劇譯本莎士比亞

李 鑫

(作者單位:西南大學(xué)中國新詩研究所)

21世紀(jì)以來,傅光明先生立足當(dāng)代中國文化語境,重拾莎士比亞翻譯,出版的譯作在學(xué)界引起諸多反響。2019年10月19日,西南大學(xué)中國新詩研究所、中國詩學(xué)研究中心聯(lián)合舉辦的“‘莎士比亞詩劇在中國’學(xué)術(shù)研討會暨‘傅譯莎士比亞’對談會”在西南大學(xué)隆重召開。來自北京、上海、天津、重慶、浙江、江蘇、廣東、福建、遼寧、四川等地高校及研究機(jī)構(gòu)的50余名莎學(xué)研究專家參加了本次研討。與會專家圍繞“莎學(xué)”研究的歷史與當(dāng)下莎劇的譯況展開,就莎劇的“原味兒”、傅譯莎劇的特色以及莎劇翻譯的相關(guān)問題進(jìn)行了深入交流。

一、關(guān)于莎劇“原味兒”的討論

追求莎劇的“原味兒”是傅光明自2014年以來進(jìn)行莎劇翻譯實(shí)踐的藝術(shù)理想,而對傅譯“原味兒”的理解,與會專家從不同角度進(jìn)行了闡發(fā)。蘇州大學(xué)的張蕾認(rèn)為,傅譯莎劇是在充分把握莎劇的語意、版本、時代、文化的基礎(chǔ)上呈現(xiàn)出的翻譯文本,融學(xué)者之心與譯者之才為一體,因而傅譯所呈現(xiàn)出的莎劇“原味兒”不能僅僅理解為是對原著的忠誠,或“信”“達(dá)”“雅”的統(tǒng)一,否則容易陷入“原著中心論”的窠臼,從而忽視譯本自身的價值。傅光明的“原味兒”是譯本自身的成績,是“新譯”創(chuàng)造的本身,傅譯本已經(jīng)獨(dú)立于原著成為切實(shí)的存在,而譯本話語也讓莎翁在21世紀(jì)的中國再度復(fù)活。中山大學(xué)的王岫廬和華南農(nóng)業(yè)大學(xué)的文珊認(rèn)為,傅譯莎劇以“通俗、順溜、響亮、生動”的目標(biāo)語言為翻譯基點(diǎn),在譯本中呈現(xiàn)出對莎士比亞戲劇作品精神風(fēng)格的強(qiáng)調(diào)和對譯作語言現(xiàn)代感和流暢性的重視的雙重特點(diǎn)。而對于傅光明的“原味兒莎”強(qiáng)調(diào)對莎士比亞原劇的忠實(shí)理解,并非偏指施萊爾馬赫所說的“讓讀者向作者靠攏”,或是韋努蒂所說的“異化”,異化和歸化更多體現(xiàn)的是一種翻譯的倫理態(tài)度,而并非二元對立的翻譯策略。她們將傅光明努力“以今天的現(xiàn)代語言”呈現(xiàn)“原味兒莎”的理念,看作一種戲劇翻譯中實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng)(acculturation)的嘗試,由此重新發(fā)現(xiàn)“流暢的翻譯策略”的價值,看到“以今天的現(xiàn)代語言”呈現(xiàn)“原味兒”的理念。上海外國語大學(xué)的孫會軍認(rèn)為,文學(xué)復(fù)譯,貴在超越,傅光明譯本已然呈現(xiàn)出立意較高、博采眾長等超越性特點(diǎn)。她在傅光明譯本與1936年以來《李爾王》不同時期、不同譯本的比較研究中,從翻譯底本的選擇、譯文的學(xué)術(shù)性、可表演性、“莎味兒”的再現(xiàn)以及翻譯與文化誤讀等方面總結(jié)了傅譯莎劇的翻譯風(fēng)格,并探討了傅譯本中導(dǎo)讀、腳注、可表演性等方面具有的學(xué)術(shù)價值。湖南科技大學(xué)大學(xué)的禹玲關(guān)注到傅光明擁有作家和學(xué)者的雙重身份。她指出,正是在多重身份交互影響下,他的翻譯理念經(jīng)由了從“譯意”“譯味”到“譯源”的轉(zhuǎn)換。她認(rèn)為, “譯意”是傅光明作為譯者在翻譯活動最開始秉承的理念;轉(zhuǎn)而因為作家身份,推進(jìn)了他對于契合自己文學(xué)品味與寫作風(fēng)格的英文原著的選擇,所以出現(xiàn)“譯意”和“譯味”理念的融合;然后得益于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究扎實(shí)的學(xué)術(shù)功底,傅光明從學(xué)者身份“譯源”莎劇,呈現(xiàn)集翻譯、研究為一體的新譯本,三者也包容并存直至融合成熟。

二、關(guān)于傅譯莎劇特色的探究

西南大學(xué)的熊輝以傅光明翻譯的《羅密歐與朱麗葉》為考察對象,從譯劇還原莎劇的語言藝術(shù)、還原莎劇富有性色彩的內(nèi)容、還原莎劇對古典文化的承傳、還原莎劇的宗教創(chuàng)作資源四個層面探討了傅譯莎劇對莎士比亞戲劇經(jīng)典性的再現(xiàn)。他指出,傅光明對莎士比亞戲劇的語言藝術(shù)、性色彩、古典文化、時代風(fēng)尚以及宗教文化的翻譯處理,再現(xiàn)了莎士比亞天賦秉異的創(chuàng)作才能,最大限度地還原了莎劇的豐富性和藝術(shù)性,為讀者重新閱讀和理解莎劇提供了更好的譯本,在莎士比亞翻譯與接受的歷史中具有劃時代的意義。上海師范大學(xué)的李丹認(rèn)為,傅光明關(guān)于哈姆雷特形象研究提出的“等待說”含有等待適當(dāng)機(jī)會替父報仇和等待時機(jī)完成重整乾坤的使命兩層含義,二者都與基督教緊密相關(guān),因此她在梳理關(guān)于《哈姆雷特》與《圣經(jīng)》問題的研究成果后,對處于研究前沿的傅光明的相關(guān)論著進(jìn)行了分析。她認(rèn)為,傅光明透過《圣經(jīng)》視角,通過考證泛莎士比亞時代的基督教改革情況及其對人們的普遍影響,闡釋哈姆雷特按照教規(guī)在等待適當(dāng)?shù)臅r機(jī)完成自己的兩重使命,即懲治惡魔與恢復(fù)秩序。她認(rèn)為,傅光明的觀點(diǎn)一方面適應(yīng)當(dāng)代中國文化多元化的潮流,另一方面將知人、論世與以意逆志等方法融合起來,是一種視域融合了的《哈姆雷特》闡釋,一定程度消解了中國莎學(xué)界論爭的“哈姆雷特是否是人文主義者”這一學(xué)界問題。西南大學(xué)的鄺明艷認(rèn)為,小丑在莎劇中的功能是提供笑料和豐富劇情,其動作和語言都具有滑稽可笑的效果,翻譯時有著難以跨越的障礙。她以傅光明新譯的《第十二夜》與《皆大歡喜》為探討對象,揭示了譯者通過忠實(shí)的翻譯策略在中文中再現(xiàn)金石和費(fèi)斯特兩個經(jīng)典的小丑形象的滑稽之處,并用方言口語、語氣詞、標(biāo)點(diǎn)符號等手段一定程度上轉(zhuǎn)化了莎士比亞的語言游戲的文本價值。

青島大學(xué)的劉群從詳盡的注釋兼及導(dǎo)讀與語言的層面探討了傅譯莎劇“既經(jīng)得起對,又經(jīng)得起讀”的翻譯特色,并以《羅密歐與朱麗葉》第二幕第二場譯文為主要探討對象,從翻譯文本的對比研究中呈現(xiàn)了傅譯莎劇的譯本特征。對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的陸楠楠認(rèn)為,無論從體量或深度來看,傅譯在國內(nèi)目前莎譯本中的注釋都是最為詳盡的,這些注釋中大量引用原文,并與經(jīng)典譯本對照,彰顯出譯者對“完美”翻譯的孜孜以求。她從糾正過分“美化”、“雅化”莎劇語言的傾向和重新喚起人們對于莎劇背后復(fù)雜的西方文學(xué)文化傳統(tǒng)的重視兩個層面論述了傅譯莎劇對百年莎劇譯介的推動意義。上海師范大學(xué)的王小平認(rèn)為,對莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》第一幕第五場中十四行詩的翻譯優(yōu)劣關(guān)涉讀者對羅密歐與朱麗葉愛情發(fā)生的理解。她在眾多譯本的對比研究中指出,傅光明的翻譯在形式上較為精準(zhǔn)地還原了這首十四行詩的格律品質(zhì),內(nèi)容上則生動地表現(xiàn)了男女主人公的性格特點(diǎn)與豐富的情感層次,整首詩的翻譯較為貼切、恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出了這首詩在文體形式與內(nèi)容情感兩方面所具有的深刻內(nèi)涵。天津財經(jīng)大學(xué)的張慧芳采用例證解析法對比性闡述了朱譯、梁譯、傅譯在處理《皆大歡喜》中田園意象時采用的策略及達(dá)到的實(shí)際效果,借此探討譯者主體性對譯本整體效果的支撐作用。她認(rèn)為,在英語到漢語轉(zhuǎn)換的過程中,傅譯在借用漢語中現(xiàn)成的田園意象語匯的同時,竭力避免這些意象衍生出不必要的、原文所沒有的特定文化內(nèi)涵聯(lián)想,從而使劇本的翻譯顯得更為自覺、更有體系,彰顯了譯者主體性在翻譯活動中的主導(dǎo)地位。西南民族大學(xué)的金靜指出,傅譯莎劇除具有語言流暢、文字清通等突出優(yōu)點(diǎn)外,還具有介紹原作素材來源、版本考據(jù)等內(nèi)容的長篇導(dǎo)讀和以腳注的形式在譯文中添加的大量評注性文字兩大特色,這有益于幫助莎劇讀者減少閱讀過程中遭遇的語言文化障礙,并進(jìn)一步加深對正劇劇詞的理解。同時,他也指出傅譯莎劇中存在原文雙關(guān)語在譯文中缺項的遺憾。四川外國語大學(xué)的徐臻認(rèn)為,傅光明新譯莎士比亞戲劇主要采用的是散文體,但對莎劇中的各類詩歌,他并沒有全部散文化。首先,為了準(zhǔn)確把握莎劇中的詩歌,譯者對歷來莎士比亞戲劇的各種英文版本進(jìn)行了詳細(xì)對比和甄別,以此還原一個“異質(zhì)化”的莎士比亞劇作;其次,譯者充分考慮了譯詩在劇本中的“內(nèi)部敘事”作用,特別是“戲中戲”的翻譯,并不拘泥于原詩的形式,而是著力于展現(xiàn)一個現(xiàn)實(shí)與夢幻對立的戲劇空間;最后,傅譯本中的譯詩用符合當(dāng)代中文表達(dá)習(xí)慣的方式探索譯詩的“音律”,從而對當(dāng)前的中國現(xiàn)代新詩創(chuàng)作多極化發(fā)展具有借鑒意義。曲靖師范學(xué)院的李鑫以《哈姆雷特》劇本為例,通過傅光明與朱生豪、梁實(shí)秋譯本的比較,從譯劇中翻譯語言的“流暢性”和“現(xiàn)代感”、注釋的“豐富性”和劇本導(dǎo)讀的“學(xué)術(shù)性”三個層面論述傅譯莎劇呈現(xiàn)出的莎士比亞戲劇當(dāng)代譯本的翻譯特色。

三、關(guān)于莎士比亞翻譯的探討

首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外國語學(xué)院的朱安博通過翻譯數(shù)量和研究成果的統(tǒng)計呈現(xiàn)了莎士比亞歷史劇漢譯研究現(xiàn)狀,并就目前研究存在參考文獻(xiàn)少、內(nèi)容無體系、成果不深入等問題,從深化認(rèn)識莎士比亞歷史劇語言的歷時意義、借鑒其他莎劇(特別是悲、喜劇)的研究經(jīng)驗、構(gòu)建研究語料庫和加強(qiáng)歷史劇改編四個方面提出了研究建議,旨在引起廣大研究者對莎士比亞歷史劇漢譯研究的重視,使莎士比亞歷史劇研究、翻譯和演出構(gòu)成莎學(xué)研究一個獨(dú)特的領(lǐng)域。華東師范大學(xué)的李清宇認(rèn)為,費(fèi)穆對于“戲中戲”這一編導(dǎo)技藝的運(yùn)用體現(xiàn)出其對于中西古典戲劇傳統(tǒng)的兼收并蓄,他通過分析電影《前臺與后臺》、話劇《秋海棠》中“戲中戲”的運(yùn)用,探討了費(fèi)穆對中西古典劇作家如莎士比亞、李玉的繼承,并從中辨識費(fèi)穆作品中的“戲中戲”,從服務(wù)于“敘事”向旨?xì)w在“抒情”的轉(zhuǎn)變軌跡。中山大學(xué)的謝桂霞認(rèn)為,譯者的筆記(包括腳注或尾注)不僅具有注釋的作用,也顯現(xiàn)了譯者作為專業(yè)跨文化交際者的選擇和決策的結(jié)果。她從1923—2017年所有版本《哈姆雷特》中的譯者筆記做的描述性研究中發(fā)現(xiàn),譯者筆記的內(nèi)容從早期的故事介紹到當(dāng)前的學(xué)術(shù)意義都展示了《哈姆雷特》在中國被接受的一般路徑,而與其他類型的輔助語相比,譯者注更能反映目標(biāo)讀者的需要,從而揭示話語對譯文的接受程度。華東師范大學(xué)的何建偉認(rèn)為,傅光明的《莎劇的黑歷史——莎士比亞戲劇的“原型故事”之旅》通過追根溯源,在考察莎劇經(jīng)典的“原型故事”的基礎(chǔ)上,通過妙趣橫生、深入淺出的文本對比,既揭示了莎士比亞戲劇鮮為人知的“暗黑”淵源,又向讀者展示了莎士比亞如何“‘借’化不朽”、何以魅力非凡。此外,他認(rèn)為傅光明的研究從完整、深入地回應(yīng)托爾斯泰對莎士比亞的批評和立體、豐富地解讀了莎士比亞筆下的人物兩個層面實(shí)現(xiàn)了對“經(jīng)典的延續(xù)和拓展”。遼寧師范大學(xué)的寧平認(rèn)為,文學(xué)透視下的政治研究已成為21世紀(jì)以來中國莎士比亞英國歷史劇研究的重要特征之一,這主要體現(xiàn)在我國學(xué)者對歷史劇予以政治哲學(xué)和政治文化維度的研究不斷深入。她關(guān)注并梳理了21世紀(jì)以來我國最具代表性的研究成果,以闡釋我國學(xué)者在莎士比亞英國歷史劇研究中對人文精神的探索以及在海內(nèi)外莎學(xué)研究的文學(xué)價值重構(gòu)中的重要文化參與。

廣東工業(yè)大學(xué)的彭勇穗認(rèn)為,翻譯是本土文化實(shí)踐,協(xié)商著表征異質(zhì)他者的方式,復(fù)譯見證不同譯者在不同歷史條件下,對他者的不同態(tài)度和不同呈現(xiàn)策略。因此,復(fù)譯研究,除循傳統(tǒng)應(yīng)用路徑、探索異于前譯的方法以便更趨同于源文外,還可在純理論層面挖掘各譯本間差異的價值。他從歷時和共時兩種方面探討了各譯本間的差異建立起它們的相異價位。廣東外語外貿(mào)大學(xué)的劉芳以《尤力烏斯·凱撒》中凱撒遇刺后布魯圖斯和安東尼先后發(fā)表的葬禮演說為考察內(nèi)容,依據(jù)亞里士多德的修辭三手段,即人格說服、理據(jù)說服、情感說服,對比分析了兩場演說詞中的修辭運(yùn)用,探究了朱生豪、梁實(shí)秋、汪義群、傅浩四個漢譯本的相關(guān)得失。廣州財經(jīng)大學(xué)的趙嘏指出,莎士比亞十四行詩的形式特征在于它的節(jié)奏、押韻和詩行組合形式三個方面,也稱之為莎士比亞十四行詩的基本詩學(xué)特征。在相關(guān)譯作中“節(jié)奏”最為顯著,形成了特定的翻譯范式。因而,他根據(jù)譯作所呈現(xiàn)出的節(jié)奏形態(tài),將莎士比亞十四行詩的漢譯劃分為以字代音節(jié)體、以頓代步體、白話自由體以及文言舊詩體四類譯本進(jìn)行探討。廈門大學(xué)的孫宇認(rèn)為,中國莎學(xué)是以莎劇中文翻譯為基礎(chǔ)而展開的,作為中國莎學(xué)重要組成部分的臺灣地區(qū)莎學(xué)亦是如此。她指出,中國大陸莎劇翻譯對臺灣地區(qū)的影響,并以彭鏡禧和傅光明兩位具有代表性的莎劇譯者所譯的《威尼斯商人》為研究對象,從二者所做莎劇翻譯的特色與異同展示了莎劇翻譯在海峽兩岸蓬勃發(fā)展的現(xiàn)狀和兩岸文化同源的事實(shí)。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)的曹新宇以《威尼斯商人》在20世紀(jì)中國的四次重要演出為考察對象,在劇本形態(tài)難以考證的研究背景下,以戲劇的四次演出為研究坐標(biāo),探討了《威尼斯商人》的演劇形態(tài)、演劇以及翻譯之間的呼應(yīng)。外交學(xué)院的蔣永影從對《哈姆雷特》譯介的未完成性、改編形式的多元化和研究范式的變遷三個研究維度的梳理,展現(xiàn)了新時期中國學(xué)者和大眾對《哈姆雷特》理解和接受的過程。中國人民大學(xué)的任文賢認(rèn)為,納博科夫的戲劇創(chuàng)作繼承和戲仿了莎士比亞戲劇的詩性語言風(fēng)格、人物分身和情節(jié)懸念設(shè)置的藝術(shù)形式和“戲中戲”的戲劇結(jié)構(gòu)等寫作范式,并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造出一種新的“夢幻劇”戲劇形式,著力表現(xiàn)劇本和劇場、人物和觀眾二者之間的張力關(guān)系,重新闡釋了“第四堵墻”的傳統(tǒng)戲劇理念,從而形成自己獨(dú)創(chuàng)性的戲劇風(fēng)格,也影響了其小說的創(chuàng)作藝術(shù)。中山大學(xué)的王岫廬和郭瑤函以《皆大歡喜》的兩段唱詞(“林中”和“在春天”)為例剖析了莎劇唱詞的藝術(shù)特色,并結(jié)合朱生豪、朱湘及傅光明的譯本探究原唱詞的詩學(xué)再現(xiàn)效果,從翻譯詩體、譯詩語言等方面探究了不同譯者對原文風(fēng)格的追求。

本次研討會匯聚了中國文學(xué)、外國文學(xué)等不同學(xué)科領(lǐng)域的專家、學(xué)者,在交流中呈現(xiàn)出翻譯層面、文化層面以及跨境影響等方面的交互研究,尤其是現(xiàn)場與具有學(xué)者和譯者身份的傅光明先生開展的學(xué)術(shù)對話,更有助于研究者開展傅譯莎劇的多元化探索,推動“莎劇”翻譯研究的繁榮與發(fā)展。

猜你喜歡
莎劇譯本莎士比亞
莎士比亞(素描)
向威廉·莎士比亞致敬
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏文《無邊莊嚴(yán)會·清凈陀羅尼品》初、校譯本對勘札記
敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
淺談莎劇形式化與思想性的關(guān)聯(lián)
論莎劇復(fù)譯對本土自然語言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例
臺灣地區(qū)莎士比亞研究的一點(diǎn)啟發(fā)與反思——讀《從純真年代到理論年代:檢視國內(nèi)莎士比亞研究的碩博士論文》一文有感