国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”視角下信息產(chǎn)業(yè)語料庫的構(gòu)建及其影響

2020-01-11 01:16袁靜
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年16期
關(guān)鍵詞:語料庫一帶一路

摘要:在全球化和“一帶一路”倡議的時(shí)代背景下,相關(guān)國家之間的交流與合作日益密切,這給翻譯行業(yè)帶來了新的發(fā)展機(jī)遇。但現(xiàn)階段,國內(nèi)構(gòu)建的信息產(chǎn)業(yè)語料庫相對較少,各地信息產(chǎn)業(yè)文本的建設(shè)也不健全,因此構(gòu)建信息產(chǎn)業(yè)文本平行語料庫勢在必行。構(gòu)建信息產(chǎn)業(yè)文本平行語料庫可以簡化翻譯資料獲取渠道,提高翻譯質(zhì)量,并且一定程度上可以變革翻譯教學(xué),還可以抓住各國經(jīng)濟(jì)的數(shù)字化趨勢,迎來重大產(chǎn)業(yè)機(jī)遇,為我國信息產(chǎn)業(yè)和服務(wù)走出去提供資源和數(shù)據(jù)支持,具有相當(dāng)廣闊的應(yīng)用前景。

關(guān)鍵詞:一帶一路;信息產(chǎn)業(yè)文本;語料庫;翻譯行業(yè)和教育

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)16-0048-02

0引言

“一帶一路”倡議的提出,促進(jìn)了世界各國之間的經(jīng)貿(mào)和文化等方面的交流,這也給諸如翻譯行業(yè)、教育等語言產(chǎn)業(yè)帶來了一定的發(fā)展機(jī)遇。信息產(chǎn)業(yè)中大量文本的翻譯在“一帶一路”的發(fā)展中發(fā)揮著舉足輕重的作用。其既為“一帶一路”沿線國家的信息產(chǎn)業(yè)工作者提供便利,同時(shí)又是向世界亮出中國“名片”的一種重要渠道。現(xiàn)階段,翻譯行業(yè)在這一領(lǐng)域的發(fā)展程度還不夠深入,但是在信息時(shí)代,一些新興技術(shù),諸如機(jī)器學(xué)習(xí)、人工智能、區(qū)塊鏈等,被應(yīng)用于計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)中,為翻譯行業(yè)注入了新的活力;同時(shí),語料庫的構(gòu)建使翻譯行業(yè)發(fā)生巨大變化。而信息產(chǎn)業(yè)語料庫中的語言材料不僅可以用于信息產(chǎn)業(yè)宣傳等領(lǐng)域,還在信息產(chǎn)業(yè)翻譯教育、提供語言信息資源等方面也能挖掘出很大的潛力。本文將描述“一帶一路”語料庫發(fā)展的新要求,“一帶一路”條件下翻譯教育的變化,并對信息產(chǎn)業(yè)語料庫的前景做出一些假設(shè)。

1“一帶一路”對語料庫研究發(fā)展的新要求

1.1 “一帶一路”與翻譯行業(yè)的新發(fā)展

在“一帶一路”倡議的大背景下,中國現(xiàn)代工業(yè)和高新技術(shù)創(chuàng)新等迎來了不斷發(fā)展的勢頭。其中,一些網(wǎng)絡(luò)通訊基礎(chǔ)設(shè)施,包括互聯(lián)網(wǎng)、物聯(lián)網(wǎng)以及區(qū)塊鏈網(wǎng)絡(luò)等,也助推著整個(gè)信息與通信產(chǎn)業(yè)鏈的發(fā)展。信息產(chǎn)業(yè)中大量文本的翻譯對其前進(jìn)道路也起著舉足輕重的作用。

對于翻譯行業(yè)而言,翻譯行業(yè)正處于一個(gè)巨大的變革時(shí)期,一個(gè)顯著的變化是從外語研究到翻譯應(yīng)用,從過去對研究的重視到當(dāng)前對應(yīng)用的重視。另外,隨著社會、思想和技術(shù)的進(jìn)步,對應(yīng)用翻譯研究的要求也隨之提升[1]?!耙粠б宦贰迸c翻譯行業(yè)的發(fā)展是緊密相連的。前者的發(fā)展需要后者的依托,而后者的發(fā)展需要建立在前者的發(fā)展之上。

1.2語料庫發(fā)展的新要求

語料庫作為一種涵蓋領(lǐng)域越來越廣泛的工具,有利于提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量、培養(yǎng)高水平譯員、和促進(jìn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展。應(yīng)用語料庫揭示語言使用方法和規(guī)律已成為當(dāng)今語言產(chǎn)業(yè)的主流。目前,國內(nèi)外有大量語料庫,例如BNC英國國家語料庫,美國當(dāng)代英語語料庫,漢語學(xué)習(xí)者英語語料庫和漢語學(xué)習(xí)者口語語料庫,但“一帶一路”語料庫相當(dāng)稀缺[2]。本文旨在抓住“一帶一路”帶來的發(fā)展機(jī)遇,倡導(dǎo)建立基于“一帶一路”戰(zhàn)略的信息產(chǎn)業(yè)文本語料庫,以促進(jìn)中外交流,從而促進(jìn)各國共同發(fā)展。

1.3信息產(chǎn)業(yè)語料庫的建立

信息產(chǎn)業(yè)的文本具有廣泛的意義,從信息產(chǎn)業(yè)的范圍而言,它不僅包括道路、鐵路、航空、港口等交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),還包括互聯(lián)網(wǎng)、物聯(lián)網(wǎng)、區(qū)塊鏈網(wǎng)絡(luò)等通信基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。從翻譯角度的長遠(yuǎn)性來看,不僅有利于翻譯語料庫的擴(kuò)充和完善,更有利于對未來其他類型的語料庫建構(gòu)提供范本。

現(xiàn)有的翻譯語料庫主要是文學(xué)語料庫或大型通用語料庫,而法律、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和信息產(chǎn)業(yè)(例如文體翻譯或語料庫翻譯研究語料庫)則較少見。為了提高語料庫的研究水平,滿足信息時(shí)代語料庫的新要求,必須加強(qiáng)語料庫的建設(shè)。而信息產(chǎn)業(yè)的文本語料庫將會更好地為促進(jìn)“一帶一路”建設(shè)更好更快發(fā)展和構(gòu)建世界命運(yùn)共同體服務(wù)。

2翻譯教育的變革

在信息時(shí)代和“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,各種文本信息、網(wǎng)絡(luò)資源和大數(shù)據(jù)激增,語料庫資源變得更加豐富,云計(jì)算、人工智能、區(qū)塊鏈和語音識別技術(shù)得到了迅速發(fā)展。翻譯工具開發(fā)人員還開發(fā)了各式各樣的工具,例如基于Web的技巧寫作、翻譯記憶庫、平行文本管理、語音識別、自動(dòng)化質(zhì)量保證和翻譯管理,這些工具都廣泛用于實(shí)際的翻譯實(shí)踐中。

2.1學(xué)生對翻譯技術(shù)的掌握狀況

大多數(shù)接觸并理解相關(guān)翻譯技術(shù)的人會使用機(jī)器翻譯工具,只有少數(shù)人會使用數(shù)據(jù)庫和語料庫,更少的人會使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。

2.2翻譯教育的困境

信息技術(shù)的發(fā)展和“一帶一路”建設(shè)不僅顛覆性地改變了傳統(tǒng)的翻譯行業(yè),而且還挖掘出教育行業(yè)的發(fā)展?jié)摿?。在信息時(shí)代,翻譯教育也將受到影響。首先,優(yōu)秀的翻譯專業(yè)畢業(yè)生短缺,由于新聞媒體的影響和各個(gè)行業(yè)信息的傳播,許多人會擔(dān)心研究翻譯的前景是否仍然美好,因此大多數(shù)人不會再選擇翻譯專業(yè),而轉(zhuǎn)向計(jì)算機(jī)和人工智能等更受歡迎的專業(yè),翻譯專業(yè)可能會面臨困境。

其次,由于技術(shù)的創(chuàng)新和升級給翻譯行業(yè)帶來的影響,也可能會輻射到翻譯學(xué)習(xí)者,因?yàn)榉g技術(shù)的發(fā)展和行業(yè)變化將對翻譯學(xué)生的職業(yè)能力提出更高的要求——更高的翻譯質(zhì)量水平和更高的技術(shù)控制能力,以及更高的知識管理和服務(wù)能力。如果翻譯教育沒有相應(yīng)的變化和應(yīng)對策略,而只側(cè)重于語言技能的培養(yǎng),而忽略了思維能力,信息素養(yǎng)和專業(yè)素養(yǎng)的系統(tǒng)培養(yǎng),那么會導(dǎo)致許多翻譯專業(yè)畢業(yè)生因無法滿足市場要求而感到挫敗或者轉(zhuǎn)行,進(jìn)而導(dǎo)致人才流失[3]。因此,必須重視對譯者的基礎(chǔ)語言能力,邏輯思維能力,其它領(lǐng)域信息素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)等的系統(tǒng)性培養(yǎng),從而培養(yǎng)出面對實(shí)際的翻譯服務(wù)需求游刃有余的翻譯人才。

3語料庫的應(yīng)用前景

3.1語料庫現(xiàn)有的應(yīng)用方向

第一,語料庫在英語教學(xué)中的應(yīng)用,包括詞匯、句法、詞義、語法、語音、話語、寫作、第二語言習(xí)得,翻譯和教學(xué)研究等方面。第二,在中外文學(xué)研究領(lǐng)域的應(yīng)用,例如由元智大學(xué)中國文學(xué)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)研究室所開發(fā)的“網(wǎng)絡(luò)展書讀—中國文學(xué)網(wǎng)絡(luò)”系統(tǒng),其中包括《紅樓夢》《詩經(jīng)》和唐詩、宋詞等多個(gè)子系統(tǒng),為用戶提供最完整的中國文學(xué)研究數(shù)據(jù)。第三,語料庫還能用于對漢語進(jìn)行定量分析與研究。第四,語料庫應(yīng)用于語言學(xué)領(lǐng)域。語料庫語言學(xué)在中國已經(jīng)發(fā)展了20多年,語料庫語言學(xué)本身也發(fā)展得很好,特別是在外語教學(xué)與研究,詞匯意義,翻譯理論,自然語言處理,語言錯(cuò)誤診斷與分析,中介語功能應(yīng)用,詞典參考書等領(lǐng)域都取得了比較全面的發(fā)展[4]。第五,隨著近年來語料庫翻譯的不斷發(fā)展,語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究也逐漸越多[5]。

3.2信息產(chǎn)業(yè)文本語料庫的應(yīng)用前景

在經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的時(shí)代大背景下,大力發(fā)展信息產(chǎn)業(yè),著力建設(shè)“一帶一路”,同時(shí)建立信息產(chǎn)業(yè)文本語料庫并將其應(yīng)用于“一帶一路”的發(fā)展范式中極為重要。對于語料庫的應(yīng)用,構(gòu)想如下:

第一,信息產(chǎn)業(yè)文本的語料庫可以加快信息產(chǎn)品和服務(wù)的速度,以提供重要的參考和數(shù)據(jù)支持,例如將生產(chǎn)過程轉(zhuǎn)換為一種產(chǎn)品的輸出。產(chǎn)品的基本信息語料庫的構(gòu)建和應(yīng)用可以為用戶提供科學(xué)的翻譯,使他們具有更強(qiáng)的使用感和經(jīng)驗(yàn),充分發(fā)揮“溝通橋梁”作用,調(diào)動(dòng)和增強(qiáng)各國人民參與“一帶一路”建設(shè)的積極性和主動(dòng)性,從而促進(jìn)相關(guān)國家之間的經(jīng)貿(mào)合作與發(fā)展[6]。

第二,信息產(chǎn)業(yè)文本語料庫可用于許多國家的信息技術(shù)互連,以加快國家之間的技術(shù)合作。一方面,它為“一帶一路”沿線國家提供技術(shù)支持;另一方面,在實(shí)踐中不斷提高科技創(chuàng)新能力。

第三,可以在教學(xué)過程中使用信息產(chǎn)業(yè)文本的語料庫。通過強(qiáng)大的語料庫搜索功能,學(xué)生們可以搜索和訪問信息產(chǎn)業(yè)的真實(shí)文本語料庫。語料庫和學(xué)科背景的有機(jī)結(jié)合對中國社會學(xué)生語言能力低下的問題具有實(shí)際和有效的影響。

第四,信息產(chǎn)業(yè)文本的語料庫也可以為科學(xué)技術(shù)的實(shí)質(zhì)性翻譯的提高做出貢獻(xiàn)。例如,高校中有關(guān)科學(xué)技術(shù)的教材、內(nèi)容和方法將產(chǎn)生前所未有的創(chuàng)新。各種翻譯公司中信息產(chǎn)業(yè)的翻譯將更加高效,并且將實(shí)現(xiàn)新的突破。

4結(jié)語

從“一帶一路”的視角來看信息產(chǎn)業(yè)語料庫的需求使得該語料庫的建立勢在必行,這將是翻譯行業(yè)的一項(xiàng)新的改革;隨著當(dāng)今信息技術(shù)的快速發(fā)展,合理有效地利用信息產(chǎn)業(yè)語料庫,可以在促進(jìn)社會發(fā)展中發(fā)揮重要作用;隨著中國綜合國力的顯著增強(qiáng)和所提出的“一帶一路”倡議的實(shí)施,中國在國際舞臺上的話語權(quán)與參與度也將愈加重要,其對外開放的程度也將邁出更加堅(jiān)實(shí)的步伐。單單重視翻譯人才的培養(yǎng),缺乏完善的語料庫的建立,效果是事倍功半的。因此,在“一帶一路”倡議的背景下,信息產(chǎn)業(yè)語料庫的建立及其影響具有極其重要的意義。

參考文獻(xiàn)

[1]楊慧文.應(yīng)用翻譯理論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2018(1):336.

[2]羅永勝,傅順.語料庫分類體系與大學(xué)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)[J].高教學(xué)刊,2018(15):105-107.

[3]彭羽婷,樂青,陳智平.“一帶一路”下的翻譯行業(yè)變革及翻譯教育反思:井岡山大學(xué)外國語學(xué)院案例分析[J].海外英語,2019,392(4):39-42.

[4]周騫. 基于語料庫的當(dāng)代中國大學(xué)英語教材詞匯研究[D].上海:上海師范大學(xué),2012.

[5]盧蓉.“一帶一路”背景下國內(nèi)旅游文本平行語料庫的建設(shè)及應(yīng)用研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(25):108-109.

[6]范海軍.新型國際關(guān)系視域下“一帶一路”合作機(jī)制研究[D].株洲:湖南工業(yè)大學(xué),2018.

(責(zé)編:趙露)

基金項(xiàng)目:2019年國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(201910616031)

作者簡介:袁靜(1997—),女,四川自貢人,本科,研究方向:科技翻譯。

猜你喜歡
語料庫一帶一路
基于語料庫翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語料庫問題研究
淺談?wù)Z料庫分類及用途
國內(nèi)外語料庫建設(shè)研究簡述
運(yùn)用語料庫輔助高中英語寫作
語料庫與譯者培養(yǎng)探索
民乐县| 遂平县| 上饶县| 满洲里市| 云和县| 临安市| 吴堡县| 荣成市| 双鸭山市| 日喀则市| 兴安盟| 缙云县| 利川市| 儋州市| 浪卡子县| 安吉县| 开封县| 富顺县| 岳普湖县| 唐海县| 桦川县| 文成县| 英超| 永仁县| 嘉禾县| 东安县| 大洼县| 阳东县| 东阳市| 榆林市| 广东省| 中宁县| 南汇区| 阿坝县| 湾仔区| 永善县| 昌图县| 依安县| 山东省| 蓝山县| 长汀县|