張 晟
中石化石油勘探開發(fā)研究院 編輯部,北京 100083
概括來講,科技論文大都為學(xué)術(shù)性論文,主要是說明科學(xué)事實(shí)、闡明科學(xué)理論、發(fā)明成果展現(xiàn),以及科技信息交流。而摘要往往凝聚了整篇科技論文的核心觀點(diǎn),補(bǔ)充題名的不足,讓讀者盡快了解論文的主要內(nèi)容,成為作者與讀者溝通的第一道門。一篇好的摘要往往能夠引起讀者的注意,保證論文的閱讀性;反之,邏輯錯(cuò)落、語言晦澀的摘要?jiǎng)t會(huì)成為切斷兩者聯(lián)系的一柄利刃,使得論文無緣被閱讀。
科技論文摘要一般由四要素構(gòu)成,即研究的目的、對(duì)象、方法、結(jié)果和結(jié)論;科技論文摘要的撰寫與翻譯還應(yīng)遵循ABC原則,即準(zhǔn)確(accuracy)、簡(jiǎn)練(brevity)、清晰(clarity),確保摘要的“獨(dú)立性”(stand on its own)或“自明性”(self-contained),即摘要應(yīng)擁有與文獻(xiàn)同等量的主要信息,即不閱讀全文,就能獲得必要的信息。在翻譯時(shí),研究對(duì)象與結(jié)果是必不可缺的,其他項(xiàng)目可以根據(jù)內(nèi)容要求靈活取舍;而且國外讀者很關(guān)注從研究對(duì)象、采用研究方法是怎樣得到研究結(jié)果的,翻譯時(shí)往往需要作者與編輯的協(xié)作,增加一些內(nèi)容,包括告知研究背景與意義、關(guān)鍵的實(shí)驗(yàn)條件、實(shí)驗(yàn)步驟或過程等。
以往對(duì)地質(zhì)類科技論文摘要英譯的研究并不多,集中在時(shí)態(tài)、語態(tài)和人稱的選擇[1]、英文句式的精煉[2]、專業(yè)術(shù)語對(duì)位翻譯[3]上。隨著認(rèn)識(shí)的深入,人們不會(huì)固化地認(rèn)為要體現(xiàn)科技工作的客觀性必須選擇第三人稱或被動(dòng)的表達(dá)方式,使用第一人以主動(dòng)形式描述試驗(yàn)流程在同類外文期刊中已越來越常見;中文摘要中的“本文研究了”“本研究”“本文”等一般不會(huì)直接對(duì)應(yīng)成英語表達(dá),而是從作者(操作者)的角度出發(fā)客觀地記錄實(shí)驗(yàn)流程、結(jié)果、以及方法建議,剔除了譯文中冗雜的成分,主動(dòng)與被動(dòng)語態(tài)同行,第一與第三人稱并用,達(dá)到行文流暢。但隨著地質(zhì)研究的推進(jìn),新手段、新方法、新觀點(diǎn)不斷涌現(xiàn),論文試從構(gòu)詞、選詞和語篇銜接的角度,并以“石油與天然氣地質(zhì)”領(lǐng)域的相關(guān)期刊論文為例,系統(tǒng)探討如何實(shí)現(xiàn)地質(zhì)類期刊摘要英譯文的“客觀性、規(guī)范性 、科學(xué)性和現(xiàn)實(shí)性”,以期更準(zhǔn)確地傳達(dá)論文中文摘要的內(nèi)涵,促進(jìn)地質(zhì)類論文的國際傳播。
任何翻譯活動(dòng)都始于對(duì)原文的閱讀和理解。王寅曾指出,踢開原文搞創(chuàng)譯是荒謬的[4]。翻譯的可行之道只能是:盡量做到準(zhǔn)確地理解和反映原文所反映的客觀世界和主觀世界,創(chuàng)而有度??萍嘉恼伦鳛閷I(yè)領(lǐng)域?qū)嵺`經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),講述的是事實(shí)、過程、結(jié)果等,最突出的特點(diǎn)就是注重?cái)⑹逻壿嬌系倪B貫以及表達(dá)的清晰與流暢,避免作者個(gè)人情感及主觀隨意性。用詞的準(zhǔn)確性恰是這一點(diǎn)的客觀反映。
地質(zhì)類科技論文中的新方法、新理論、新結(jié)果等層出不窮,有時(shí)無法找到合適的譯詞,就需要譯者與作者緊密合作,巧妙運(yùn)用英語構(gòu)詞法造詞。
首先,動(dòng)詞的“-ing”形式做名詞,在句子中發(fā)揮名詞的功能,實(shí)際上反映動(dòng)態(tài)的效果,適合地質(zhì)勘探中多種概念的表達(dá)。如在強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)概念時(shí),“鉆井”可譯為“core-drilling”,而非“borehole, well”等;“壓裂”這一技術(shù)概念可譯為“fracturing”;“斷裂中段主活動(dòng)階段”可譯為“the main faulting of the central segment”;“斷裂間距”可譯為“fracture spacing”;“原油裂解”可譯為“oil cracking”。
其次,選取適當(dāng)?shù)膹?fù)合形容詞,使行文凝練。
1)名詞+動(dòng)詞+ed/ing,根據(jù)動(dòng)詞與前面名詞的邏輯關(guān)系,確定主動(dòng)或被動(dòng),選取相應(yīng)的“-ing”或“-ed”詞尾變形。如,“含氣層位”譯為gas-bearing horizon;“西傾構(gòu)造運(yùn)動(dòng)”為west-dipping structural movement;“條帶狀”為strip-shaped;“巖酸壓裂縫滲透率”為acid-fracturing-induced fracture permeability in shale。
2)形容詞+名詞+ed,如“細(xì)粒的”譯為fine-grained;“厚層的”為thick-bedded。
3)動(dòng)詞-ing/形容詞+副詞,如“向上變粗層序” 譯為coarsening-upward units;“向上逐漸變淺的旋回”為shallowing-upward cycles;“上凹不整合”為concave-up discontinuity。
4)副詞+動(dòng)詞,如“下傾收縮”譯為downdip shortening;“上傾延伸”為updip extension。
5)形容詞+名詞,如“大規(guī)?!弊g為large-scale,“優(yōu)質(zhì)”為high-quality。
術(shù)語的規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性是學(xué)術(shù)精準(zhǔn)的先決條件。辜正坤認(rèn)為,術(shù)語翻譯應(yīng)特別注意,以便能盡可能清晰地譯出原意,免掉學(xué)術(shù)界人士的一些無謂爭(zhēng)論[5]。地質(zhì)專業(yè)詞匯由兩部分組成:專業(yè)術(shù)語和半專業(yè)術(shù)語。專業(yè)術(shù)語是指用于地質(zhì)專業(yè),字典中一般有明確定義和表達(dá),如“地質(zhì)學(xué)”是geology;“輝長巖”是gabbro;“地層學(xué)”為stratigraphy;“三疊紀(jì)”為Triassic;“蓋層滑脫”為cap decollement等。但有些概念易混淆、表述不清,如有些譯者在表述地質(zhì)年代和地層時(shí),由于在英語中不論是表示年代的“宇、界、系、統(tǒng)”,還是表示地層的“宙、代、紀(jì)、世”對(duì)應(yīng)的英文單詞鈞相同,極易混淆;那么在標(biāo)識(shí)“上、中、下”地層和“早、中、晚”期時(shí),一定要分辨清楚,對(duì)應(yīng)好“upper, middle, lower”和“l(fā)ate, middle, early”。
另外,地質(zhì)科技英語半專業(yè)術(shù)語是多為地質(zhì)勘探和研究中發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)象、特征或成果的總結(jié),出現(xiàn)頻率高,且多數(shù)源自生活或其他學(xué)科,體現(xiàn)了跨學(xué)科研究的特點(diǎn);還有些根據(jù)詞語搭配或上下文語境的不同,含義會(huì)發(fā)生變化,翻譯時(shí)應(yīng)兼具“嚴(yán)謹(jǐn)性”和 “靈活性”,是翻譯中的難點(diǎn)。
例1.“mesopore”(介孔、中孔)通常用在化學(xué)材料領(lǐng)域,Wikipedia 中是這樣定義的:“A mesoporous material is a material containing pores with diameters between 2 and 50 nm. Porous materials are classified into several kinds by their size. According to IUPAC notation, microporous materials have pore diameters of less than 2 nm and macroporous materials have pore diameters of greater than 50 nm; the mesoporous category thus lies in the middle”。但該詞也是地質(zhì)學(xué)中研究頁巖(shale)這種重要沉積巖時(shí)常用的概念,表示頁巖孔隙度時(shí),有“微孔、介孔、宏孔”之分,英文表述為“micropore, mesopore, macropore”。
例2.“deposit”可解釋為“沉積(物)”或“礦床”,后者是前者在地質(zhì)作用中形成的,含有一定的礦物資源,是不容混淆的兩個(gè)概念。當(dāng) “deposit”與各種礦產(chǎn)名詞、各種礦床結(jié)構(gòu)類型的術(shù)語、地理專有名詞等連用時(shí),通??勺g為 “礦床”,如 lead-zinc deposit (鉛鋅礦床),pneumatolytic deposit (氣化礦床);若與表示各種沉積類型的術(shù)語連用,則可譯為“沉積(物)”,如 lacustrine deposit (湖相沉積物),terrigenous deposit (陸源沉積物)。
例3.油田注水開發(fā)是石油勘探中的重要手段,使用方法卻不盡相同,可以分為單井注水開發(fā)“water injection”,和多井注水開發(fā)“water flooding”。
例4.沖注、充填的內(nèi)容不同,用詞也不同。固體沉積物的充填是“fill”,如“河道充填沉積”譯為channel-filling sedimentation,而液體或氣體沖注到孔隙中則為“charge”,如“原始?xì)獠貨_注”譯為gas charging for the original reservoirs.
漢英翻譯中,作者或編輯需要把原文研究內(nèi)容用英語準(zhǔn)確、清晰、規(guī)范的表達(dá)出來,使目的語讀者從譯文中獲得的信息與源語讀者從原文中獲得的信息相同,達(dá)到等同效果。例如,地質(zhì)類論文中多出現(xiàn)“影響、控制”等類似表述,對(duì)應(yīng)的英語表述有“affect”“effect”“influence”“control”等。其中“affect”和“effect”的詞形、詞義都很相近,但用法卻有所不同。 前者絕大多數(shù)情況下作為動(dòng)詞使用,意為“作用于(to influence)”;后者絕大多數(shù)情況下作為名詞使用,意為“行動(dòng)的結(jié)果(the result of some action)”,作為動(dòng)詞時(shí)有“使……發(fā)生”或“造成”的含義。再如,常用短語“due to”的意思是“caused by”,并非“because of”。使用中的經(jīng)驗(yàn)法則是:如果譯文中的“due to”能被“caused by”所替代,且不會(huì)引起句意錯(cuò)誤,就說明譯文中使用“due to”是正確的;否則,就應(yīng)改為“because of”或“owing to”。
另外,地質(zhì)研究中常常涉及各種地形,如“緩坡”,可譯為“ramp, slope”等。但“ramp”是指“海盆大陸與海盆所接連的大面積緩坡”,而“slope”則指“the side of a mountain, hill, or valley”,即山丘或山谷的斜坡,多為路盆緩坡。
還有一些易混淆概念,應(yīng)根據(jù)其內(nèi)涵找到相應(yīng)的英文表述。如“architecture”是指構(gòu)型,即細(xì)小地層間的疊合關(guān)系,“structure/tectonics”是指小/大規(guī)模的構(gòu)造作用,“texture”是指結(jié)構(gòu)(尤指食品、土壤等的),可以說“crumbly texture”(質(zhì)地松軟結(jié)構(gòu)),指示巖石內(nèi)部各個(gè)元素的關(guān)聯(lián)關(guān)系。
再者,有些詞語不能望文生譯,需從概念入手,找到準(zhǔn)確的表達(dá)形式。如我們?cè)诘刭|(zhì)類文章中常見的“對(duì)比”,不能簡(jiǎn)單理解為“comparison”,要搞清內(nèi)涵:地質(zhì)學(xué)中的“油源對(duì)比”是確定石油與生油巖親緣關(guān)系的常用方法,是一種因果聯(lián)系,應(yīng)譯為“oil-source rock correlation”;另外,“correlation”一詞在地質(zhì)學(xué)中的常用釋義為“the demonstrable equivalence, in age or lithology, of two or more stratigraphic units, as formations or members of such”,表示地層在時(shí)間和巖性上的相關(guān)性。行文中須結(jié)合“correlation”的原義與地質(zhì)學(xué)含義,靈活翻譯。
從語篇分析的角度出發(fā),主語是句子的“龍頭”,起著至關(guān)重要的作用。雖然漢語連句成篇的銜接手段多樣,其中的主語常常通過原詞復(fù)現(xiàn)、對(duì)應(yīng)、以及省略起銜接作用的。而英語為避免重復(fù)原詞更多地使用對(duì)應(yīng)和替代的方式。因此,在中譯英時(shí)應(yīng)多采取對(duì)應(yīng)和替代[6]。而葉子南參考了辜正坤的說法,將印歐語與漢語句法結(jié)構(gòu)的差異如何反映心理結(jié)構(gòu)的差異概括為:印歐語的特征表現(xiàn)為由內(nèi)向外、由小到大、由近及遠(yuǎn)、由微觀到宏觀、由個(gè)別到整體、由具體到抽象;而漢語則是由外向內(nèi)、由大到小、由遠(yuǎn)及近、由宏觀到微觀、由整體到個(gè)別、由抽象到具體[7]。因此,無論在句法結(jié)構(gòu)上,還是語篇結(jié)構(gòu)上,詞序的調(diào)整、幾個(gè)句子的組合規(guī)則,及句子之間的銜接是翻譯中需要重視的。這就決定了原語和目的語之間不能完全進(jìn)行等值翻譯,科技論文的英文摘要通常比對(duì)應(yīng)的中文摘要更詳細(xì)。
鑒于地質(zhì)科技英語兼具專業(yè)性、規(guī)范性和精準(zhǔn)性的特點(diǎn),多以句式嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯性強(qiáng)著稱[8],漢英翻譯中可綜合利用增譯、分譯、合譯、名詞化形式等翻譯策略表達(dá)出源語的思想內(nèi)容,盡量貼近英語母語人群的思維方式,減少或杜絕語篇翻譯的痕跡。
增加必要的說明,使句子表意明確,行文流暢。
例5.原文:綜合運(yùn)用區(qū)域地質(zhì)、三維地震、測(cè)井、地球化學(xué)、巖石薄片和X衍射等多種資料,重點(diǎn)針對(duì)控制黃河口凹陷中洼南部斜坡帶新生界巖漿巖發(fā)育區(qū)碎屑巖油氣成藏的關(guān)鍵因素進(jìn)行了研究[9]。
譯文:This study is based on integration of various data, such as regional geologic, 3D seismic, well logging, and geochemical data, as well as thin section observation and SEM observation. Its target is the key factors controlling hydrocarbon accumulation in the clastic rock reservoirs within the Cenozoic magma developing areas on the southern slope of the central low in Huanghekou Sag, Bohai Bay Basin[9].
原文前半句對(duì)“多種資料”集中概述,有針對(duì)區(qū)域地質(zhì)環(huán)境的分析數(shù)據(jù)、三維地震技術(shù)得到的數(shù)據(jù)、測(cè)井?dāng)?shù)據(jù)、地球化學(xué)分析數(shù)據(jù)、巖石薄片觀察、以及X射線衍射分析。從總結(jié)構(gòu)上把握,英語習(xí)慣于先總后分、先講重點(diǎn)再論述,所以譯文將這些數(shù)據(jù)先綜述,后分述;分述中不能直接對(duì)譯,要適當(dāng)增加內(nèi)容將各種方法表述清楚,主要分了三類:實(shí)驗(yàn)得到的數(shù)據(jù)、觀察結(jié)果、以及分析結(jié)果,條理清晰,明白易懂。原文的后半句單獨(dú)譯成一整句,將核心內(nèi)容置于譯文之首,符合英語語言習(xí)慣。
實(shí)驗(yàn)方法是手段,得到的結(jié)果才是重點(diǎn)。在科技英語語篇中,重要的信息往往被放在句首加以突出,以顯示其重要性,而漢語則與之相反,通常是先因后果,層層推進(jìn),最后進(jìn)行綜合,通常是把最重要的信息放在句末,有一種千呼萬喚始出來的感覺。翻譯中要遵循英語的這一規(guī)律,先果后因。據(jù)此,在處理某些句子時(shí),宜采用逆序法,先譯出全句的后部,再依次向前進(jìn)行翻譯。另外,漢語中的一個(gè)長句,在英文中有時(shí)需對(duì)譯為幾個(gè)分句,避免句子過長,影響閱讀。
例6.原文:以高郵凹陷阜一段致密砂巖儲(chǔ)層為例,運(yùn)用含油產(chǎn)狀法、核磁共振法確定了致密儲(chǔ)層的含油物性下限,運(yùn)用核磁共振法、最小流動(dòng)孔喉半徑法、試油法等確定了致密儲(chǔ)層的可動(dòng)物性下限,運(yùn)用力平衡法確定了致密儲(chǔ)層的物性上限[10]。
譯文:The tight sandstone reservoir in the 1st member of Funing Formation in the Gaoyou Sag, is taken as an example in the study. Its lower limit of oil-bearing property is calculated by methods of oil-bearing occurrence and nuclear magnetic resonance (NMR); its lower limits of physical properties for oil flowing are worked out by methods of NMR, minimum flowing pore throat radius and formation testing; and its upper limits of physical properties are figured out by balancing the buoyance and capillary resistance of oil in pores[10].
英譯文將核心概念“含油性下限、可動(dòng)物性下限、物性上限”置于每個(gè)小句的主語位置,是執(zhí)行動(dòng)作的主體或陳述對(duì)象,而將實(shí)驗(yàn)方法置于賓語位置, 往往表示動(dòng)作支配的對(duì)象。最后一句中的“力平衡法”概念在整個(gè)摘要中沒有闡明,需要結(jié)合文章內(nèi)容理解為“孔隙中油氣受到的浮力與毛細(xì)管力達(dá)到平衡時(shí)的狀態(tài)”,因此,不能直接按字面翻譯,而是在譯文中增加實(shí)際意義“by means of balancing the buoyance and capillary resistance of oil in pores”。
漢語重義合,英語重形合。為表述清楚漢語中的內(nèi)在邏輯關(guān)系,英譯文中應(yīng)適當(dāng)加入關(guān)聯(lián)詞,達(dá)到行文流暢、銜接自然的目的。
例7.原文:井間儲(chǔ)層連通性認(rèn)識(shí)是注水開發(fā)油田最重要的基礎(chǔ)性研究工作,而目前常用的油藏工程法、數(shù)值模擬法和地球化學(xué)法,對(duì)認(rèn)識(shí)結(jié)論可靠性的影響因素較多,尤其對(duì)地質(zhì)資料依賴性較大,且周期長成本高[11]。
譯文:Characterization of interwell reservoir connectivity is the most important and fundamental research work to understand waterflooding oilfield. Although the commonly used reservoir engineering, numerical simulation and geochemical methods may improve the reliability of interwell reservoir connectivity characterization, they are heavily dependent on extensive collection of geological data and long period observation of well performance through production cycle, which are either expensive or time consuming[11].
原文表述較為精簡(jiǎn),但包涵內(nèi)容豐富,不能按照字面直譯。譯文通過對(duì)原文的句子進(jìn)行重新劃分,捋順其中的邏輯關(guān)系,選擇適當(dāng)關(guān)聯(lián)詞,通過一個(gè)簡(jiǎn)單句和一個(gè)復(fù)雜句將其表述出來。目前注水開發(fā)仍是油田開采的最主要方式,而井間儲(chǔ)層連通性認(rèn)識(shí)則是油田注水開發(fā)工程的基礎(chǔ);井間儲(chǔ)層連通性識(shí)別的三類主要方法為:油藏工程法、數(shù)值模擬法和地球化學(xué)法;這三種方法所涉及的因素較多,都會(huì)影響所得結(jié)論;而對(duì)所得結(jié)論的可靠性影響最大的是實(shí)驗(yàn)中所選取的地質(zhì)資料的品質(zhì);地質(zhì)資料的獲取往往生產(chǎn)周期長、成本高。
名詞化結(jié)構(gòu)通過將語句中的動(dòng)作、邏輯關(guān)系、屬性以及環(huán)境成分名物化,可以從抽象概念而非動(dòng)作者的角度來組織語篇,使語篇更具公正性和客觀性。英語科技論文摘要的性質(zhì)和特點(diǎn)決定了名詞化結(jié)構(gòu)大量出現(xiàn)的必然性[12]。
例8. 原文:致密儲(chǔ)層的分級(jí)結(jié)果與儲(chǔ)層試油試采結(jié)果相一致,印證了利用致密儲(chǔ)層物性界限進(jìn)行致密儲(chǔ)層分級(jí)評(píng)價(jià)的準(zhǔn)確性和適用性[10]。
譯文:The consistency of the classification results and production tests serves to prove the accuracy and applicability of the method proposed in the study[10].
動(dòng)詞、名詞化結(jié)構(gòu)是提高摘要簡(jiǎn)潔性、去主觀化的常用策略,用名詞化結(jié)構(gòu)表示動(dòng)作也是歐美科技期刊的一個(gè)顯著特點(diǎn)。
例9. 原文:玉北地區(qū)晚奧陶世縱向沉積演化為開闊臺(tái)地→臺(tái)地邊緣→臺(tái)緣斜坡→陸棚,其沉積環(huán)境的演變主要受控于區(qū)域構(gòu)造運(yùn)動(dòng)[13]。
譯文:In conclusion, the Upper Ordovician in the Yubei area has evolved from open platform, to platform margin, to marginal-platform slope, and then to continental shelf facies in vertical sequence, and the variation of sedimentary environments in the areais mainly controlled by regional tectonic movements[13].
將原文中的第一個(gè)名詞“演化”譯為英語的動(dòng)詞 “evolve”,較之名詞“the evolution from…to… is dominant in the Upper Ordovician in the Yubei area”句法更順暢,同時(shí)避免了英語的頭重腳輕;后半句中的“演變”意譯為“variation”,避免同句用詞的重復(fù),也準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。
例10.原文:當(dāng)白云石含量超過一定范圍后,白云巖孔隙度隨著白云石含量增高而增大,這是否意味著白云巖化作用導(dǎo)致新生孔隙產(chǎn)生,這是值得深究的問題[14]。
譯文:A progressive increase in dolomite content over a certain range is usually accompanied by an increase in porosity of dolostone. It is challenging to clarify whether dolomitization is capable of creating new pores or not, and this deserves special attention[14].
將原文中兩個(gè)短句“白云石含量的過度增長”用一個(gè)“形容詞+名詞”短語表示,即“progressive increase”,有效避免的譯文的冗雜,言簡(jiǎn)意賅。后半句轉(zhuǎn)譯為一個(gè)整句,符合英語語言習(xí)慣,不至于給讀者增加閱讀負(fù)擔(dān)。
還需要說明的是,應(yīng)注意避免名詞化冗余,有些情況下直接用動(dòng)詞更簡(jiǎn)潔。如地質(zhì)類文章的英譯中常常用到“investigate”一詞,按照漢語思維方式理所當(dāng)然應(yīng)當(dāng)使用“名詞化”,譯為“to conduct an investigation into sth.”,英語中卻沒有必要。再如文章論述討論內(nèi)容時(shí),不用 “The discussion is concerned with sth.”,而直接譯為“We discuss(ed) sth.”。
地質(zhì)論文具有專業(yè)性、規(guī)范性、邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn),在中英翻譯上存在諸多問題,成為地質(zhì)專業(yè)人員投稿的一大障礙。論文通過筆者的翻譯實(shí)踐發(fā)現(xiàn)了其中存在的一些問題,加以闡釋說明,以期對(duì)地質(zhì)專業(yè)人員的英文寫作、國際交流起到促進(jìn)作用。第一,漢英兩者語言差異的客觀存在,提示我們?cè)诜g中科學(xué)、地道地用目的語表達(dá),促進(jìn)溝通;第二,規(guī)范性作為地質(zhì)類科技論文的一大主要特點(diǎn),我們從專業(yè)和半專業(yè)地質(zhì)術(shù)語的翻譯、用詞的準(zhǔn)確性兩個(gè)角度,探討了如何最大程度確保翻譯的準(zhǔn)確與規(guī)范;第三,從語篇的銜接角度,探討了多種語句調(diào)整方法,以期符合英語語言習(xí)慣,減少或杜絕翻譯痕跡。總之,要做好地質(zhì)學(xué)論文摘要的漢譯英還要大量閱讀行業(yè)標(biāo)桿性期刊,如美國石油地質(zhì)學(xué)會(huì)的AAPG Bulletin,從專業(yè)術(shù)語、內(nèi)容表達(dá)、行文規(guī)范等方面進(jìn)行中英雙語的對(duì)比研究,并在翻譯實(shí)踐中提高地質(zhì)學(xué)論文摘要漢英翻譯的分析能力、判斷能力以及漢英轉(zhuǎn)換能力,使目的語讀者從譯文中獲得的信息與源語讀者從原文中獲得的信息相同,真正實(shí)現(xiàn)翻譯的交流目的。