閔文潔
(岳麓區(qū)實驗小學西校區(qū),湖南 長沙 410006)
語言作為文化的組成部分,是以口頭與文字為形式的社會交際產(chǎn)物。社會語言學的經(jīng)典格言“爾即爾所言”,肯定了語言對個體社會角色的作用。其中,性別角色很大程度上基于人們無意識的語言習慣建構(gòu)而成,性別語言觀由此衍生。
性別語言觀以社會性別觀為理論基礎(chǔ),隨著后者的變化而變化。早期的性別語言觀體現(xiàn)了濃烈的男尊女卑色彩,幾乎以負面的刻板印象否定了女性語言,其極端傾向的確有失公允。至今日,男權(quán)壟斷、女性屈服的局面正悄然瓦解,兩性關(guān)系由過去的不平等逐漸發(fā)展為平等和諧。因此,晚期的性別語言觀順應了社會性別多樣化的趨勢,力求語言精準呈現(xiàn)當今的性別角色。
在中國,英語成為僅次于漢語的第二語言,掌握中英雙語是新世紀高素質(zhì)人才必需的能力。盡管人們頻繁使用英漢詞匯,卻常忽略其背后隱蔽的性別角色,很少進行性別文化的新舊對比。根據(jù)文化對語言的決定作用,隨著性別角色間的界限越發(fā)模糊,詞匯的使用正發(fā)生悄然的變化:傳統(tǒng)型的職業(yè)詞匯例如doctor 和nurse、校長和教師開始擺脫傳統(tǒng)的性別限定,招聘書面語中的“stewardess”被“flight attendant”取代……因此,研究英漢詞匯中性別角色的發(fā)展,在追求兩性平等的今天有一定現(xiàn)實意義。
盡管英漢詞匯中的性別歧視根植于男權(quán)占主導地位的社會機制,年代久遠,反映的舊式觀念同現(xiàn)今社會現(xiàn)狀有所脫節(jié),但在今天,仍有許多被人們頻繁使用。這些問題表現(xiàn)為構(gòu)詞、詞序、詞義、稱謂四個方面,旨在傳遞“男主外,女主內(nèi)”的社會規(guī)范、及人們潛意識中封建的性別刻板觀念,代表著傳統(tǒng)的性別角色。
漢語中的“女”和“男”字均始于象形甲骨文,“女”字表現(xiàn)為一人俯身跪拜、雙手放后的模樣,“男”字則為“田”與“力”部的結(jié)合,隱喻男耕女織的分工結(jié)構(gòu)。“夫”字則為一人立于天地之間、踏實魁梧之狀,“妻”字的象形則破譯為女子束發(fā)之形,“妻”以“女”部置于下方,“娶”字亦同,暗示古時女子被迫接受婚姻的悲慘境遇?!墩f文解字》中將“姻”解釋為“女之所因”,因指依靠之意,映射出古時女性屈從男性的事實,并將“婦”字破譯為“婦,服也,從女持帚,灑掃也”,丈夫則“夫從一大”。以上文獻資料印證了中國傳統(tǒng)的性別角色,即男方外出從事生產(chǎn)活動,女方活躍于家中、以相夫教子為己任。
英語陰陽詞匯不像漢語一樣同步,女性詞以男性詞為基礎(chǔ)、增加語素產(chǎn)生,先有陽性詞再有陰性詞,前者屬于無標記詞(unmarked word),后者在前者基礎(chǔ)上增加了粘著性詞素、是標記詞語(marked word),延續(xù)了女性對男性的從屬。例如woman 一詞由man 衍生而來,male 是female 構(gòu)詞基礎(chǔ),actress 由 actor 變形所得,waitress 基于waiter 形成……此外,英文中也存在部分象形詞,例如字母S。美學家荷迦茲將波浪形曲線稱為最美的線,S 恰是這種形狀,容易讓人聯(lián)想到女性柔美苗條的身段。一些女性用品的英譯名以 -S 或-SS 結(jié)尾,如Whitess(美白霜)、Simpless(減肥產(chǎn)品)、Syoss(美發(fā)產(chǎn)品)、Aeress(胸衣)等等。此類英文詞難免把女性喻為消費尤物之嫌,同漢語“芙蓉”一詞的諧音起源“婦為夫容”有異曲同工之處,強調(diào)女性應注重打扮、滿足男性的視覺需求,具有極強的性別刻板。
漢語屬于非形態(tài)語言,詞形不會變化,但對詞序要求極其嚴格。一個漢語詞語中如果兩性同時出現(xiàn),則男方在前女方在后。如“男女”、“父母”、“雄雌”、“岳父岳母”、“子女”等簡單詞匯,而在漢語成語中的性別排序也表現(xiàn)得十分明顯:“夫唱婦隨”、“男歡女愛”、“男室女家”、“男婚女聘、“金童玉女”、“寸男尺女”、“郎才女貌”、“生兒育女”等。詞序的先后等同于地位優(yōu)劣的排序,是兩性權(quán)力失衡在詞匯上的表現(xiàn)。但“陰陽”一詞卻是以陰為首,如“陰陽怪氣”、“陰差陽錯”、“陰疑陽戰(zhàn)”等成語。這和原始社會的母性崇拜有關(guān)、喻指陰生萬物,并迎合以右為尊的男權(quán)文化,使陰陽無主次之分,體現(xiàn)了中庸思想。
英語在詞序上同中文表現(xiàn)出驚人的一致,即男前女后,例如“boys and girls”、“king and queen”、“father and mother”、“Adam and Eve”等,除了 Ladies and Gentlemen 這一開場白是特例。其中對應“郎才女貌”這一成語的英文譯本為“A man is successful,a woman is sexy”也符合這一規(guī)律,英國作家簡·奧斯汀所著的Pride and Prejudice 在標題處體現(xiàn)了男主角Darcy(傲慢)在前、女主角Elizabeth(偏執(zhí))在后的排列,約翰·格雷所著Men Are From Mars,Women Are From Venus(男人來自火星,女人來自金星)一書的標題也不例外。
兩性詞在英漢詞匯中的排列隱喻了男強女弱的觀念——男性的地位凌駕于女性之上,傳統(tǒng)家庭多采用“男婚女聘”的模式,凸顯出男性主動、女性被動的意味。再者,舊式中西方社會鼓勵“男才女貌”,本折射對兩性不同的社會期望。因此不難理解為何女性多有自卑心理、擔心年老色衰,男性則恐懼無所作為、難以出人頭地。
性別歧視在詞義上呈現(xiàn)貶抑女性、歌頌男性的主題,中外都是如此。
漢字和造詞最能表現(xiàn)漢語中的歧視色彩。其一,如奸、婊、妓、嫖、娼、媾、姘、奴等十幾個以“女”部為偏旁的字表示男女不雅行徑,盡管這是男性的劣跡,卻在漢字結(jié)構(gòu)中打上女性的烙印。其二,“陰”字在漢語中常取貶義,是月亮為象征的女性詞,本義指不見陽光的地方,造詞有“陰涼”、“陰面”、“陰影”。后來“陰”引申為暗中的、不為人知的層面,“私通”一詞便源于“陰通”與“陰私”的合并,有呵斥女性不潔身自好之意。另外,“陰”等于冥間,如“陰森”、“陰霾”、“陰魂不散”、“陰曹地府”等象征不吉利的詞語。其三,漢語存在著大量隱性或顯性的女性侮稱。人們常聽到“悍婦”、“狐貍精”、“妖精”、“騷貨”、“賤人”、“母老虎”、“破鞋”、“操你媽”等不堪入耳之辭,而“婦人之道”、“婦孺皆知”、“牝雞司晨”、“紅顏禍水”等成語較隱蔽地體現(xiàn)了性別歧視。另外,男女不平等的社會心理同時也影響著現(xiàn)代人的思維,使部分現(xiàn)代詞匯難免其害。如“母親”或“媽媽”一詞,現(xiàn)也異化為妓院老鴇的代名詞;對于“秘書”一詞,人們首先聯(lián)想到的便是年輕漂亮的女性,并對女秘書的職業(yè)有過度解讀,認為極有可能會發(fā)生辦公室奸情。
英語詞義的性別差異表現(xiàn)在情感色彩上,有相當一部分詞匯被男性使用時表正面意義,應用于女性則扭曲為色情之意。如professional 一詞,修飾主語He 時指“專業(yè)、技術(shù)高明”,但如果對一個女性說“You are so professional”,對方會感到被侮辱,竟將她視為妓女(prostitute)之流。Lady與woman 是同義詞,二者的情感色彩卻截然不同,woman是相對于man 而言,重在強調(diào)客觀的生理性別;lady 原指貴族階層的太太,后衍生出較強的性暗示,可指偷腥的貌美少婦,如《查特萊夫人的情人》的英譯名即Lady Chatterley' Lover。Girl 本義指 young people of female sex,從男性視角來看,該詞蘊含對女性青春、飽滿身體的性幻想,具有輕佻、誘惑之義,如call girl 指上門服務的性工作者,而call boy 僅指打鈴叫早的服務生。英語中,女性詞匯被性欲化究其根本還是男尊女卑的問題,女性為獲得社會性別化的身份,不得不以男性視角審視自己、美化外貌,以培養(yǎng)吸引男人欲求的氣質(zhì)。
婚姻和生育,作為男女結(jié)合的主要形式,是認識兩性關(guān)系的重要平臺。因此,欲了解英漢稱謂中的性別文化,除了社會分工,還可基于家庭背景進行考察。
漢語中,相戀時“癡女”、“怨女”、“傻女”等詞反映了女性情感細膩、愛情至上的特征,成親時“新娘子”一詞暗喻著新婚女子終將當娘的宿命,婚后女子被稱為“賤內(nèi)”、“內(nèi)人”、“婆娘”、“孩子他媽”、“某太太”等,多同丈夫和生育掛鉤,很少有獨立的稱呼。此外,父母對女兒多無固定稱呼,乳名、閨名、賤名皆可,沒有特殊意味,追求易記好聽,例如東北地區(qū)對女孩多喜喚“丫頭”、“丫蛋”;對男孩的稱呼則有一套完整的漢語體系,措辭謹慎有禮,常以“郎”和“子”字結(jié)尾,“孝子”、“賢子”、“令郎”、“不凡子”多為對他人兒子的尊稱,自家男孩則稱為“犬子”、“長子”、“幼子”、“子息”等,這反映男孩在公共場合拋頭露面的機會多于女孩,承載的家庭期許更重。
英語國家則強調(diào)女性應恪守本分、沉默少言,斯彭德在《男人創(chuàng)造語言》一書中陳述道,在過去,婦女之所以被禁止在公共場合說話,是由于語言被男性所壟斷、女性參與除家務活之外的社交活動只會遭到無情壓制。在18 世紀的歐洲,謾罵女性的用詞非常流行,如scold(罵街)、harridan(長舌婦)、harpie(母夜叉)、嘮叨(nag)、男人婆(virago)等,集中表現(xiàn)為男性對女性發(fā)聲的抗拒?!栋谅c偏見》開篇寫道,班納特太太殷切希望丈夫能去拜訪彬格萊先生、為女兒們爭取一門好親事,老爺未做回應時,班納特太太責備道:“Nonsense,how can you talk so?”班納特老爺 made no answer,或回答“I see no occasion for that”,但還是悄悄見了彬格萊先生。這再次印證,過去的西方社會要求女性保持緘默,言語主導權(quán)應交由男性。
隨著兩性的社會分工日益模糊化,人們持有的傳統(tǒng)的性別刻板印象不斷被修正。女性進入公眾視野,男性也能處理家事,依據(jù)活動或職業(yè)來推斷其性別已不具有確定性,這一變化在詞匯上表現(xiàn)為新興女性詞的出現(xiàn)及中性化趨勢。
民國時的上海出現(xiàn)了一系列與女性活動相關(guān)的詞匯,如“鋼琴”、“外語”、“禮服”、“國標”、“舞會”、“社交”、“下午茶”等,第5 版現(xiàn)代漢語詞典也陸續(xù)收錄了一些描述女性職業(yè)的新詞匯,如“女權(quán)”、“女博士”、“女校長”、“摩登女”、“女學士”、“女強人”等,這些詞匯的共同特點是反映了女性豐富多彩的生活內(nèi)容及多樣化的社會角色,顛覆了女性作為弱勢群體的傳統(tǒng)標簽。其中,“女強人”和“女博士”兩詞最為人詬病,甚至異化為“除男女外的第三性別”。
“女強人”這一稱謂源自20 世紀七十年代的西方,指能力出色、精明能干、上進努力的女性。早期,女強人被視為是抗逆男權(quán)、重返女性舞臺的強勢群體,以女性的成功不斷沖擊男性霸權(quán)的文化秩序,具有一定的積極意義。但在后期,這一詞匯難以免俗,依然被劃入男性視角中代指“不具有女人味、男性氣質(zhì)強”的妖魔化人群,在不少文學作品中,大都將女強人的破裂婚姻作為其事業(yè)成功的附贈品,意在強調(diào)女性的社會角色與家庭角色難以雙全。女強人凸顯的是人的自我價值,卻喪失了女性美、溫柔等角色特質(zhì),盡管“女強人”一詞中包含著“女”的語素,但本質(zhì)上卻是一個“傀儡語素”。
“女博士”出現(xiàn)在“博士”一詞之后,“博士”在古代指精通學術(shù)技藝、用以教授學生的官職。對“女博士”的解讀源于魏晉時期,據(jù)說漢和帝鄧皇后、魏文帝甄皇后皆為喜讀書的奇女子,文采斐然。但在當時“女子無才便是德”的社會情境下,二人被冠以“不務正業(yè)”之嫌,因此被譏稱為“女博士”。之后“女博士”演變?yōu)椴排拿婪Q,如黃庭堅曾在《豫章集·贈李輔圣》寫道:“相看絕嘆女博士,筆硯管弦成古丘。”到了當代社會,女博士作為女性中受教育程度最高、綜合素質(zhì)較好的優(yōu)秀階層,卻常令男性退避三舍,異化為終日沉迷于書海、自詡滿腹經(jīng)綸的古板女學究形象。女博士擇偶婚配的尷尬局面甚至一度成為學術(shù)熱點,使許多讀研女生在是否深造學術(shù)的問題上猶豫不決,盡管我國女博士人數(shù)逐年遞增,但大多數(shù)博士仍是男性。同時,“女學士”、“女碩士”、“才女”、“內(nèi)外兼修”、“才貌雙全”等詞匯也被頻繁使用,說明教育作為提升社會地位、喚醒自我覺醒的一大途徑,在兩性角色的更新中起到了重要的作用。
早期,英文中的女性詞匯以后綴為鮮明特征,與相應的男性詞并列以表現(xiàn)兩性平等的主題?;趃overnor(男性統(tǒng)治者)一詞的governess(女家庭教師)雖有一定的性別歧視色彩,但暗示了女性逐漸擺脫了傳統(tǒng)的家庭主婦角色、利用自我教育融入社會場合。electress(女選舉人)、millionairess(女富翁)、proprietress(女業(yè)主)、peeress(女貴族)等詞則更有代表性,闡釋了女性掌握經(jīng)濟和政治權(quán)的可能性,展現(xiàn)了精干獨立、經(jīng)濟自足的女性形象,女性角色發(fā)生了巨大變化,婚姻對其人生的決定性作用也越來越弱。但在女性試圖提升其社會地位的歷史中,封建阻力也產(chǎn)生了巨大作用以壓制女性的努力,例如suffragette(鼓吹婦女參政的女人)表明了一部分人對女權(quán)者的蔑視,要求在行為上越發(fā)“男性化”的女性回歸傳統(tǒng)角色、維護政治領(lǐng)域的男性霸權(quán)。
后期,為匹配男性原型詞出現(xiàn)的女性詞匯如heroine(女英雄)、goddess(女神)、mayoress(市長夫人)等遭到了女權(quán)者的質(zhì)疑,認為這反而凸顯了原型詞的男權(quán)色彩,無性別標識的中性詞更能淡化人們對詞匯中性別歧視的認知。因此,-ess 結(jié)尾的女性后綴由 -or/-er 代替、man/-man/woman/-woman 由person/human 取代。過去的服務業(yè)主要由女性參與,girl 一詞可泛指所有服務人員,現(xiàn)在隨著男性職業(yè)也開始滲透女性的人文情懷,male nurse(男護士)、new daddy(奶爸)、manny(男保姆)等新型詞層出不窮,人們也傾向采用具體的職業(yè)稱呼語,如office secretary,salesperson.招聘書面語上,有學者鼓勵降低男性代詞的使用頻率,盡管he、his 可指代所有人,he/she、his/her的寫法則更體現(xiàn)兩性平等的主題。
詞匯作為一種特殊的語言形式,被看作人類智慧及意識形態(tài)共同作用下的產(chǎn)物。就語言的性別屬性而言,陽性標記及中性標記分別是過去和當代社會的詞匯特點,因此,探究英漢詞匯背后性別角色的變遷需綜合考慮傳統(tǒng)文化、社會期待、社會分工三方面因素。
在西方,影響最深的讀物莫過于中古時代的《圣經(jīng)》。耶和華將亞當?shù)睦吖腔癁橄耐蓿蛊鋸拇擞辛伺惆檎?。這一女性締造的傳說使基督教徒們相信,女性為僅次于男性的“第二性別”,前者是后者的附庸?!妒ソ?jīng)》中夏娃在蛇的引誘下偷嘗蘋果、觸怒上帝便遭受懲罰,部分學者據(jù)此將人的“原罪”歸因為夏娃的貪欲,是典型的“女禍論”。全民出于對《圣經(jīng)》的追捧,對書中不對等的性別觀念產(chǎn)生了根深蒂固的盲目崇拜。
在中國,保守的文化形態(tài)使性別問題尤為凸顯。奴隸時期,西周始行嫡長子繼承制,宣告僅男性可享有土地及財富?;适夜鞫啾慌砂l(fā)邊疆、達到和親的外交目的。封建時期,男性專享讀書參政的權(quán)利,女性則終日困頓于閨房。
并且,古代女性的婚姻文化也體現(xiàn)了不平等。以儒學為代表的封建思想要求女性應服從“三從四德”的規(guī)范,一生從父、從夫、從子。維護父權(quán)及夫權(quán)的等級制度是女人的使命,從夫居、早婚、包辦婚、男子初夜權(quán)、守寡等習俗也足以看出,中國女性多為被動順從的一方。《公羊傳》中“諸侯一娶九女”詮釋了古代一夫多妻制的盛行現(xiàn)象,印證女子在婚姻中的不幸。
據(jù)皮格馬利翁效應可知,個體的情感及觀念會受到他人及他物暗示的作用。當今兩性在就業(yè)、活動等內(nèi)容日漸趨同,除了主體的能動性外,社會環(huán)境也對兩型角色起到了潛移默化的導向作用,主要包括父母期許、及大眾傳媒的影響。
伴隨著詞匯中性別角色的演變,家長對男女孩的角色期待也經(jīng)歷了一個舊式到新式的轉(zhuǎn)換。傳統(tǒng)多子女家庭模式下,家長恪守著“男孩追求成功,女孩追求安穩(wěn)”的思想觀念,認為“女孩終究要嫁人,留不住”,不僅在生育上重男輕女,撫養(yǎng)中也將優(yōu)質(zhì)資源留給男孩。獨生子女漸多、日趨平等的兩性地位,這些使家長面臨新一代的角色期待,對女孩的塑造更為自由,整個社會開始挖掘女孩的潛能,“望女成鳳”的心態(tài)甚至不輸于“望子成龍”。有調(diào)查顯示,受教育程度越高的家長,對于下一代的角色期待越發(fā)民主開闊,給予兒童的家庭教育和就業(yè)指導也體現(xiàn)出一定包容性和多元性。
同進步的父母期許相反的是,大眾傳媒始終還停留在男性視角上,落后于性別角色的發(fā)展。當今的傳媒仍以舊式性別角色為主流,殘余著大量封建的性別觀念,阻礙著新型兩性角色的發(fā)展。例如電視中苗條的女性形象迎合了男性的審美標準,給年輕女性灌輸了不健康的減肥觀;洗衣粉、洗滌精等廣告多出現(xiàn)家庭婦女,創(chuàng)業(yè)招募廣告則以西裝革履的男性為主角;一些地方報紙將女性跳樓事件描述為“寧死不做三陪女的剛烈行為”,極盡渲染貞操觀之能事。
在私有制時期,由于每個人所從事勞動所產(chǎn)生的物質(zhì)效益有所區(qū)別,生產(chǎn)資料的多少直接決定所屬的社會階級與等級,而分工是導致剩余財富的關(guān)鍵所在。分工的不同導致人與人之間形成了統(tǒng)治與被統(tǒng)治、壓迫與被壓迫的關(guān)系。傳統(tǒng)社會中,男性外出工作、女性沒有收入的經(jīng)濟局面,是妻子服從丈夫的根源。
到了近代,機器大生產(chǎn)時代的到來,男性不再具備體力優(yōu)勢,女性作為廉價勞動力、從家庭的牢籠中得以解放。當女性勞動被賦予了商品價值,女性獲得的經(jīng)濟獨立便喚醒了自我意識覺醒,催生了女權(quán)運動的爆發(fā)。
女權(quán)運動將矛頭指向男尊女卑的等級制度,旨在使女性打破卑微低下的性別角色、享有和男性同等的權(quán)利與資源。盡管運動起到了一定作用,但女性依舊被壓制在男權(quán)主義那“看不見的天花板”下,這歸結(jié)于勞動屬性的不同。女性多從事照料類職業(yè),多數(shù)管理類工作由男性操作,社會分工不同意味著占有的社會資源不同、其社會地位及身份也不同。
可喜的是,現(xiàn)代社會給了每個人實現(xiàn)自我價值的機會,性別歧視現(xiàn)象日益消除,越來越多男性能正視優(yōu)質(zhì)女性的存在,對女強人的丑化心態(tài)逐漸被矯正。在承認兩性差異的前提下實現(xiàn)資源的高效配置,是社會分工不可避免的趨勢。
詞匯作為映射文化的載體,常包含著人們對某事物的看法及判斷。通過上文可知,英漢詞匯一定程度上能交代男女地位及職能,并隨時代的變遷而不斷更新詞庫、改變用法,從而順應社會對兩性角色提出的新要求。但我們必須承認,男強女弱、男優(yōu)女劣的觀念至今仍根深蒂固,仍有大量鄙陋的詞匯被使用、制造言語暴力。詞匯的性別歧視問題僅是表象,究其根本還是社會中的性別偏見所致。兩性和諧是時代趨勢,詞匯中性化是語言的發(fā)展導向。因此,一方面,社會機制應積極為兩性提供更多的選擇空間,鼓勵個體以個性發(fā)展為旨要,促成性別角色的多元化發(fā)展;另一方面,人們應反省自我性別意識、矯正封建落后的性別觀念,為推進兩性平等而不斷努力。