一、引言
詩歌是摹刻詩人所處的時代、寄寓作者獨特的思想和感懷、具有一定體式和韻律的文學體裁。千百年來,格律詩一直是我國詩壇主流的詩歌樣式,內(nèi)蘊語法、語音、語詞三大體系。語法體系即形式系統(tǒng),涵蓋字數(shù)、行數(shù)、句式、篇式等要素;語音體系即音韻體系,包括押韻、平仄、節(jié)奏等維度;語詞體系即意境結構,以意象為主兼有形式與音韻。格律詩在形式、音韻和意境三方面皆有獨特的美學意蘊,從形式上看,句式工整、語詞對仗;從音韻上看,平仄相間、節(jié)奏和諧;從意境上看,平淡深遠、耐人尋味,所以深受我國人民喜愛。此外,格律詩還在一定程度上展現(xiàn)了中國古代文學的凝練之美,彰顯了中華民族含蓄端莊的民族氣質(zhì),受到了國外學術界的廣泛關注,因而漢語格律詩的英譯工作任重道遠。
二、譯詩之桎,三美啟之
與其他體裁的詩歌相比,漢語格律詩因其形式、音韻和意境三方面的特殊性而更難翻譯。在形式上,英漢兩種語言在形合與意合層面存在著難以調(diào)和的分歧;在音韻上,英漢兩種語言的語音系統(tǒng)和押韻方式截然不同;在意境上,同一個意象在不同的文化中會讓譯者產(chǎn)生不同的聯(lián)想和觀感。
針對漢語格律詩在形、音、意方面的特殊性,我國漢詩英譯第一人許淵沖先生創(chuàng)造性地將魯迅先生關于中國文學創(chuàng)作的三美論移植到翻譯理論中來,提出了譯詩的三美論,即形美、音美和意美。形美,即譯詩重現(xiàn)原詩的形式美;音美,即譯詩復現(xiàn)原詩的韻律美和節(jié)奏美;意美,即譯詩再現(xiàn)原詩的神韻美和意境美。
三、三美翻譯原則的內(nèi)在邏輯和實現(xiàn)方式
(一)內(nèi)在邏輯總述
三美翻譯原則的三要素為形式美、音韻美和意境美,那么這三美之間是否具有內(nèi)在的邏輯聯(lián)系呢?筆者認為,若以人體為喻,形若骨,音似血,意如魂。若論實現(xiàn),形式之美,字行句篇;音韻之美,抑揚相間,用韻奏節(jié);意境之美,物象為先,音形修列。
(二)形式美
形式如人體骨骼,限定了格律詩寫作的框架結構,在有限的篇式和句式里,格律詩的表達在結構上大多對仗工整,內(nèi)容上簡潔凝練,這就是格律詩的形式美,三美翻譯原則中的形式美亦然。形式美觀照下的詩歌翻譯在字數(shù)上無限趨近原詩,在行數(shù)上與原詩保持一致,在句式上仿照格律詩的對仗原則,上下句之間形容詞對形容詞、名詞對名詞;在篇式上也與原詩采用了相同或相似的布局方式,在很大程度上還原了格律詩的形式美。
(三)音韻美
音韻似人體血液,縱貫詩歌全身,在五臟六腑里流淌和回響,平仄相間,抑揚頓挫,將相同韻部的字置于句尾更使全詩朗朗上口,這些構成了格律詩的音韻美。詩歌的音韻美是指詩歌語言的音樂性,它主要是由用韻、抑揚格和節(jié)奏三個因素構成。三美翻譯原則的音韻美與之異曲同工,譯詩在用韻上選擇與原文相同或相似的韻腳,在輕重音上運用英語中的抑揚格來代替漢語中的平仄以便取得功能對等,在節(jié)奏上運用雙聲、疊韻、斷行、重復等策略巧妙地重現(xiàn)原詩的節(jié)奏感。
(四)意境美
意境若人之靈魂,是詩人內(nèi)在的思想情感與外在的客觀世界合而為一的藝術結晶,是一種以意象為主兼有形式與音韻成分的形象系統(tǒng)。意象是由物象與情感組成、以象寓意的藝術形象;形式是以字行句篇的固定形式來限制意象范圍的工具、音韻是以押韻、節(jié)奏和平仄來影響詩歌氛圍的手段。格律詩的意境美有兩種實現(xiàn)方式:一種是通過單一意象自成場域或者諸多意象交織組合來體現(xiàn)的;另一種是借由詩歌的音韻美和形式美來表現(xiàn)的,當然,意境的這兩種實現(xiàn)方式并非是孤立的,在格律詩中總是同時出現(xiàn),互為補充。
同樣,三美翻譯原則中的意境美也有兩種實現(xiàn)方式:其一,譯詩中選用英美人喜聞樂見的詞匯來塑造與原詩相同或相似的意象;其二,以創(chuàng)補失,借助音韻美和形式美來再現(xiàn)原詩的意境美。
一方面,意象是營造意境美的必要手段和重要材料,是客觀物象融合作者獨特的情感思想創(chuàng)造出來的一種藝術形象。在許淵沖詩歌翻譯美學體系中,意境更是詩歌譯本再現(xiàn)原詩風采并保有自身活力的源泉和基石,所以詩歌翻譯必須忠實于再現(xiàn)原詩的意境。在三美翻譯原則中,意境美要求譯者貫通英漢兩種語言在詩歌創(chuàng)作領域的思維體系,既要展現(xiàn)英美詩歌嚴密的邏輯性和語法關系,又要表達中國傳統(tǒng)詩歌含蓄雋永的意境,盡可能在英文中找到與中文里相同或相近的物象,充分調(diào)動形象思維,盡力還原格律詩中極具美學內(nèi)涵的意象,再現(xiàn)原詩情景渾融的優(yōu)美意境,展示中國詩歌獨特的風格氣韻。
另一方面,意境美的實現(xiàn)有賴于音韻美和形式美的貢獻,如同靈魂的豐盈基于骨骼與血肉的滋養(yǎng)。在詩歌翻譯中,意境的有效傳達依賴于語境。所謂語境,是指忠實地傳達原作的韻律、重復、節(jié)奏等方面所表現(xiàn)出的美感,使譯文有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽;同時,還應保留原作在結構方面的特點。由于中西方文化的差異,譯者在翻譯時僅憑詞句和意象很難完美地表現(xiàn)原詩的意境,所以許淵沖還運用了音韻美和形式美來傳達原作的意境美。具體而言,在三美翻譯原則中,形式美以固定的字、行、句、篇限制了格律詩所承載意象的多寡,而音韻美憑借抑揚、用韻、節(jié)奏影響了詩歌的氛圍和意境,所以許淵沖先生譯詩時往往在音韻上與原詩保持高度一致,把一個漢字譯為英文中的兩個音節(jié),將相同韻部的詞匯置于鄰句或隔句末尾,很好地再現(xiàn)了原詩的音韻美;同時許先生在翻譯格律詩時也非常注意字、行、句、篇的復現(xiàn),從而創(chuàng)造性地重現(xiàn)了原詩的形式美。
四、結語
格律詩是一種以定制化的體式、韻律化的語言,通過塑造意象來表達思想和情感的文體,格律詩英譯為中國文化精華走向世界開辟了道路,因此多年來備受國內(nèi)外學術界的廣泛關注。本文以許淵沖先生的三美翻譯原則為研究對象,對格律詩寫作與翻譯的形、音、意三者進行了探討,也對三美的內(nèi)部邏輯和實現(xiàn)方式進行了一定的解讀,得出以下結論:形式美像人的骨骼,限定了格律詩寫作與翻譯的框架結構;音韻美似人的血液,縱貫原詩與譯詩全身;意境美像人的靈魂,是格律詩與三美翻譯理論的核心與根本,它的實現(xiàn)離不開意象美、音韻美和形式美的貢獻。
作者簡介:侍文軒,畢業(yè)于江蘇第二師范學院英語系,譯人,詩人,音樂人。