李 亞 棋
(河西學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅 張掖 734000)
始于宋,盛行于明、清兩代的寶卷文學(xué),至今在河西地區(qū)廣泛地流傳著。它為宗教、民俗、語言等學(xué)科提供了豐富的資料,也為文學(xué)(尤其是民俗文學(xué))保存了一個(gè)古老的形式;這種形式通俗易懂,人民群眾喜聞樂見[1]95-96。寶卷在河西分布面很廣,涉及二十多個(gè)縣市。文化落后、交通閉塞的廣大農(nóng)村,是寶卷流行的主要場所[2]。在漫長的歲月里,在河西廣袤的鄉(xiāng)村集鎮(zhèn)里,寶卷曾經(jīng)伴隨著、鼓舞著、教化著一代代人生活[3]。河西寶卷的藝術(shù)特色主要表現(xiàn)為:第一,通俗的民間說唱文學(xué)。大膽吸收現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作手法,使寶卷很大程度上從天國回到人間;同人民生活的喜怒哀樂結(jié)合起來。第二,韻散結(jié)合的說唱形式。韻散結(jié)合的說唱形式是古老說唱藝術(shù)的優(yōu)良傳統(tǒng),是勞動(dòng)人民喜聞樂見的,河西寶卷繼承發(fā)展了這一優(yōu)秀的藝術(shù)形式。第三,寶卷語言通俗易懂。在念卷過程中,念卷人往往使用口語化的語言,并且加入河西的方言,更能吸引聽眾。河西寶卷語言的通俗化,也是其生存、傳揚(yáng)下去的一個(gè)主要原因[1]17-19。由于寶卷同敦煌莫高窟發(fā)現(xiàn)唐五代至宋初手抄卷子中的說唱文學(xué)作品的源淵關(guān)系[4],以及寶卷中蘊(yùn)含的豐富地方文化,河西寶卷成為研究敦煌文學(xué)和河西文化的寶貴資源。
目前,在英語世界翻譯了寶卷的學(xué)者有Qu Liquan、Jonathan Noble、David Tod Roy和Wilt Lukas Ide?ma 教授。在Victor H.Mair 和Mark Bender 編著的《中國民間及流行文學(xué)哥倫比亞選集》中,Qu Liquan 和Jonathan Noble選譯了作為靖江講經(jīng)的《三茅寶卷》。美國漢學(xué)家David Tod Roy翻譯了在青海河湟地區(qū)流傳的《黃氏女寶卷》,收錄在David Tod Roy翻譯的《金瓶梅》中[5]。但在英語世界,河西寶卷的譯介主體主要是美國的漢學(xué)家Wilt Lukas Idema教授。
Wilt Lukas Idema(伊維德)漢學(xué)家與翻譯家,哈佛大學(xué)東亞語言與文學(xué)系榮休教授,荷蘭皇家藝術(shù)和科學(xué)院院士。伊教授畢生奉獻(xiàn)于中國文學(xué)的研究、翻譯與傳播,并因此獲得2015年度中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)[6]。伊維德教授把相當(dāng)一部分的中國寶卷譯介到了英語世界,成為英語世界譯介中國寶卷的權(quán)威。伊教授主要譯介了在河西地區(qū)流傳的寶卷,既河西寶卷,他是英語世界譯介河西寶卷的主要力量。目前,伊教授英譯的河西寶卷著作已正式出版發(fā)行的主要有:
第一,《孟姜女哭倒長城:中國傳說的十種版本》,這本譯著主要收錄了在河西地區(qū)的張掖流傳的《孟姜女哭長城寶卷》。
第二,《平天仙姑寶卷與其它河西寶卷》,在這本書里伊維德教授英譯了《平天仙姑寶卷》《劉全進(jìn)瓜寶卷》《老鼠寶卷》《救劫寶卷》《鸚哥寶卷》與《胡玉翠騙婚寶卷》6種河西寶卷卷目。參照的原文卷本分別來自濮文起主編的《民間寶卷—第十三冊》方步和的《河西寶卷真本校注研究》段平的《河西寶卷選》、宋進(jìn)林和唐國增主編的《甘州寶卷》。
關(guān)于中國文學(xué),伊維德教授不僅在研究上很有建樹,而且譯著頗豐。伊維德教授精通中國文學(xué)和中國文化,翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,具有極強(qiáng)的翻譯能力,這些條件確保了他譯著的翻譯質(zhì)量。根據(jù)文獻(xiàn)檢索,伊維德教授對中國寶卷尤其是河西寶卷進(jìn)行了大量的學(xué)術(shù)研究,并發(fā)表了很多相關(guān)的學(xué)術(shù)論文。由于研究過程中產(chǎn)生的興趣,伊教授翻譯了相當(dāng)數(shù)量的河西寶卷卷目。獨(dú)到的研究視角,豐碩的研究成果,深厚的翻譯功底,使伊教授英譯的河西寶卷具有一定的權(quán)威性,受到了學(xué)界和讀者的好評。同時(shí),鑒于伊教授在海外漢學(xué)界的影響力,他的河西寶卷譯著也吸引了很多潛在的國外讀者。
譯介內(nèi)容指的是“譯什么”的問題,它包括對原作者、作品以及翻譯策略的選擇。選擇貫穿于翻譯全過程。葛浩文曾說“翻譯最重要的任務(wù)是挑選,不是翻譯”,較之“怎么翻譯”,“翻譯什么”是首要問題[7]。
河西寶卷內(nèi)容豐富,獨(dú)具特色。就內(nèi)容而言,河西寶卷大致分為宗教寶卷與民間寶卷。從發(fā)展傳承的角度來看,寶卷產(chǎn)生于宗教講經(jīng)。儒釋道三教合一是寶卷宗教內(nèi)容的一個(gè)顯著特征[8]。這類反映宗教思想的寶卷,是從敦煌佛教變文發(fā)展來的,是演釋經(jīng)文、宣揚(yáng)教理、勸世行善的寶卷。如《沉香救母寶卷》《仙姑寶卷》《目連三世寶卷》《唐王游地獄寶卷》《灶君寶卷》《劉全進(jìn)瓜寶卷》等[9]。
民間寶卷包括歷史故事題材的寶卷、民間傳說題材的寶卷、寓言題材的寶卷、反映河西人民現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活的寶卷與現(xiàn)代創(chuàng)作的寶卷。在河西寶卷中,有大量反映歷史人物的作品。這類寶卷大多以一個(gè)歷史人物為主、擷取歷史事件中的軼事趣聞,但又不受歷史故事原貌和內(nèi)容的制約,而是廣泛吸收民間傳說,進(jìn)行加工渲染再創(chuàng)造[10]。如《精忠寶卷》《昭君和北番寶卷》《乾隆寶卷》《康熙訪山東寶卷》等。從河西各地調(diào)查搜集的寶卷看,民間傳說題材的寶卷最為普遍。流傳最廣的主要有《孟姜女哭長城寶卷》《天仙配寶卷》《沉香寶卷》等[8]。河西寶卷中,很多童話寓言類的寶卷。這類寶卷大都用擬人化的手法,借動(dòng)物以喻人,用曲折動(dòng)人的故事情節(jié)抑惡揚(yáng)善,含有道德教育或者警醒世人的意義[11]。如《老鼠寶卷》《黑騾子告狀寶卷》《小鸚哥吊孝寶卷》等。河西寶卷中,有相當(dāng)一部分反映百姓現(xiàn)實(shí)生活的寶卷。這類寶卷數(shù)量多,質(zhì)量也比較好。如《烙碗計(jì)寶卷》《遭劫寶卷》《丁郎尋父寶卷》等[12]?,F(xiàn)代創(chuàng)作的寶卷反映了近、現(xiàn)代以來的社會(huì)生活,極有社會(huì)學(xué)和史料學(xué)價(jià)值[13]。如《救劫寶卷》《姊妹花寶卷》等。
伊維德從1992年開始關(guān)注河西寶卷的研究,自此,伊教授就河西寶卷進(jìn)行了深入的學(xué)術(shù)探討。伊維德教授基于自身的河西寶卷研究成果,以及對河西寶卷的深入了解,慎重地挑選了進(jìn)行英譯的河西寶卷卷本。伊教授對譯介內(nèi)容的精準(zhǔn)定位主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:
第一,伊教授篩選了他個(gè)人喜歡,并且可譯性強(qiáng)的河西寶卷卷本[14]15。由于河西寶卷主要反映河西人民的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等與河西人民生活密切相關(guān)的內(nèi)容。作為地方寶卷,河西寶卷的一大特色是涉及很多的地方文化與習(xí)俗,這些是語際翻譯的一大難點(diǎn)。作為熟悉河西寶卷的國外漢學(xué)家,伊維德教授享有獨(dú)到的優(yōu)勢,他可以根據(jù)自己的研究興趣,選擇他自己喜愛的,并且較容易進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換的河西寶卷卷本。
第二,伊維德教授選擇的譯介內(nèi)容覆蓋比較全面,基本代表了河西寶卷的全貌。伊教授英譯的河西寶卷包括宗教寶卷與民間寶卷兩大內(nèi)容。如反映宗教思想的《劉全進(jìn)瓜寶卷》;反映河西歷史的《平天仙姑寶卷》、涉及民間傳說題材的《孟姜女哭長城寶卷》、寓言題材的《鸚哥寶卷》與《老鼠寶卷》、反映河西人民現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活的《救劫寶卷》。伊維德教授對河西寶卷的研究為其譯介內(nèi)容的選取提供了獨(dú)特且專業(yè)的視角。伊教授選定的譯介內(nèi)容基本展示了河西寶卷的特色,能夠讓譯介受眾感受河西寶卷的藝術(shù)風(fēng)采。
第三,伊教授參照的原文都是河西寶卷的代表作,具有一定的權(quán)威與影響力。伊教授英譯的《平天仙姑寶卷》參照了濮文起主編的《民間寶卷—第十三冊》。濮文起是天津社會(huì)科學(xué)院資深研究專家,他主編的《民間寶卷》共20冊,是寶卷研究的力作,同時(shí)也是國內(nèi)外研究寶卷重要的參考資料。伊教授英譯的原文還選自方步和的《河西寶卷真本校注研究》、段平的《河西寶卷選》、宋進(jìn)林和唐國增主編的《甘州寶卷》,這些都是已出版的經(jīng)典河西寶卷作品。選擇權(quán)威、具有代表性的河西寶卷原文是保證譯文質(zhì)量的前提,為譯文在譯語文化的有效傳播奠定了基礎(chǔ)。
漢斯·弗米爾認(rèn)為,每一個(gè)翻譯都能夠且必須被賦予某種目的。明確具體的翻譯目標(biāo)和形式對譯者至關(guān)重要。只有明確制定出翻譯的目的及譯本實(shí)現(xiàn)的方式,文本譯者才能成功完成其任務(wù)[15]。伊維德的翻譯實(shí)踐也有一定的目的指導(dǎo)。伊教授的目的是為了讓譯文讀者享有與他在閱讀和英譯過程中一樣的閱讀愉悅[14]15。伊教授的譯介目的主要是使譯文讀者從閱讀異質(zhì)文化的文學(xué)作品中獲得樂趣,享受閱讀帶來的快樂。由此可以判斷,伊教授的譯文是以譯文讀者為中心的,主要考慮譯文讀者的閱讀感受。
河西寶卷的行文風(fēng)格是韻散結(jié)合。在韻文部分一般是七言,也有四言、五言句,但不是主要的。文學(xué)形式上,寶卷除繼承了變文的七字句外,更多地運(yùn)用了十字句。十字句代表了寶卷的一大特征,幾乎每卷都有,而且分量最重[1]2-3。除了韻文,河西寶卷還有很多的曲詞、詩歌與歌謠,他們的一個(gè)共同特點(diǎn)是押韻,所以押韻在河西寶卷中隨處可見。針對押韻的問題,在譯者序中,伊教授明確表示他并沒有在譯文中再現(xiàn)原文的韻律,只是在譯文中展現(xiàn)了原文的形式特點(diǎn)。比如,原文中使用較多的十字句韻文,明顯地以3-3-4的音節(jié)形式鋪排,為了在譯文中傳遞原文的文體形式,伊教授采用印刷排版的形式展示原文的音節(jié)形式[14]15。比如:
民國的,十七年,災(zāi)難不淺,
老天爺,不下雨,實(shí)實(shí)干旱。
只曬得,百草干,樹木不見,
人無糧,馬無草,實(shí)在可憐。
雖有錢,買不上,五谷米面,
只餓得,眾百姓,東逃西散[16]212-213。
In the seventeenth year
Of the Republic of China
Disasters and plagues ravaged widely.
Old Lord Heaven
Did not release any rain:
Indeed a most terrible drought.
The heat of the sun
Shriveled plants and shrubs,
No tree was to be found anymore.
People had no grain,
Horses had no hay,
It was really a pitiable situation.
Even if you had the money
You could not buy any
Of the five grains,rice,or noodles.
Hunger was so severe
That the common people
Fled in all directions,east or west.[14]406-407
《救劫寶卷》描寫地震發(fā)生后,老百姓的凄慘生活的這段十字句韻文中,原文每句都押“an”韻,韻律非常工整。為了照顧譯文讀者的理解,伊教授首先考慮的是忠實(shí)原文的意思,把原文的真實(shí)含義傳遞給譯文讀者,所以沒有傳達(dá)原文的韻律。為了讓譯文讀者感受到原文獨(dú)特的文體風(fēng)格,伊教授把原文的十字句韻文分成三行排列,以形式代替原文的韻律。
譯文讀者的閱讀感受是伊教授英譯過程中主要考慮的因素,所以押韻完全不是他關(guān)注的重點(diǎn)。比如《鸚哥寶卷》中,小哥兒飛到京城的張家園,看到果園的美景,不禁唱道:
竹林青青秋滿園,紅葉鋪地似春天!
鮮梨賽過仙人桃,為母治病又延年?。?7]
A bamboo forest,green so green,fills the autumnal garden,
While red leaves,carpeting the ground,recall the days of spring.
One pear from her surpasses far even a peach of the immortals:
It cures my mother’s illness so her lifespan will be lengthened.[14]320
原文的“天”和“年”押“an”韻,但譯文僅傳達(dá)了原文的意思,沒有再現(xiàn)韻文的韻律。
譯介受眾解決的是“對誰譯”問題。譯介受眾是翻譯傳播活動(dòng)的對象和終點(diǎn),是譯介效果具體體現(xiàn)者和最終實(shí)現(xiàn)者[7]。譯介受眾是譯本接受的主體,也就是譯本閱讀的群體和譯本閱讀的反饋主體[18]。譯本經(jīng)傳播后到達(dá)目標(biāo)市場,面對的閱讀對象即譯本受眾,一部文學(xué)譯作的受眾既包括一般意義上的讀者,也包括專業(yè)人士,如譯者、評論家、權(quán)威文人、文學(xué)批評家等[19]?;\統(tǒng)來說,譯介受眾可分為普通讀者與專業(yè)讀者兩大類。
下面以伊維德教授的英語譯著《平天仙姑寶卷與其它河西寶卷》為例,分析河西寶卷在英語世界的譯介受眾。這本譯著包括內(nèi)容介紹、譯文、參考文獻(xiàn)和索引四部分。在內(nèi)容介紹部分,伊教授主要介紹了河西寶卷的來源、內(nèi)容、形式、研究與他的翻譯情況。每個(gè)英譯卷本之前,都有一定的篇幅介紹原文卷本的背景、故事梗概、相關(guān)研究,伊教授還交待了譯文參照的原文版本。譯文前的這些介紹,為譯文參照的原文以及卷本的故事背景提供了充分的說明。通過閱讀每個(gè)譯文前的卷本介紹,不但可以使普通讀者對即將閱讀到的內(nèi)容有初步的了解,激起他們的閱讀興趣,還可以為讀者提供背景信息,幫助他們更好的理解譯文。對于研究中國文學(xué)或?qū)毦砦膶W(xué)的讀者來說,他們可以根據(jù)提供的故事背景線索,進(jìn)一步開展相關(guān)領(lǐng)域的研究。同時(shí),對于同行譯者或翻譯批評者來說,他們可以借助已標(biāo)出的原文信息,進(jìn)行原文與譯文的對比研究,學(xué)習(xí)翻譯經(jīng)驗(yàn)或進(jìn)行翻譯批評。
除此之外,為了幫助譯文讀者更好的理解與接受譯文,伊教授的每個(gè)英譯卷本都有很多的注釋,用以解釋說明原語文化特有的文化概念與意象,或者補(bǔ)充故事發(fā)展的背景。為了不打擾譯文讀者的順暢閱讀,伊教授添加的注釋都附在每個(gè)英譯卷本的后面,供讀者查詢。伊維德教授在介紹翻譯情況時(shí)表明:“注釋是為了幫助讀者更好的理解譯文”[14]15。譯文后的注釋也為對中國文化或河西寶卷感興趣或欲進(jìn)一步了解中國文化的譯文讀者提供了便捷的渠道。
比如,附在ThePreciousScrolloftheImmortalMaidenEqualtoHeaven(《平天仙姑寶卷》)后的注釋:
46.Fire,Wood,Water and Metal together with Earth constitute the Five Elements(wuxing五行;also trans?lated as“Five Phases”and“Five Agents”). The Five Elements generate each other in turn(Wood produces Fire;Fire produces Earth;Earth produces Metal;Metal produces Water;Water produces Wood),but also overcome each other in turn (Water extinguishes Fire;Fire melts Metal;Metal cuts Wood;Wood breaks through Earth;Earth collects Water).[14]258
73.The offices in the underworld that judge the soul of the deceased and determine his or her fate.[14]259
這些注釋不但可以讓讀者更好的理解譯文內(nèi)容,也為譯文讀者提供了豐富詳實(shí)的中國文化信息。對中國文化感興趣的讀者,如果想要更深入的了解卷本中的文化內(nèi)容,可以從寶卷譯文后的注釋中獲取。
從伊教授譯著的內(nèi)容安排與譯介目的可以看出,他預(yù)期的譯介受眾即包括普通讀者,也包括專業(yè)讀者。他預(yù)期的譯文受眾不僅是普通讀者,而且還覆蓋國外學(xué)習(xí)或研究河西寶卷的學(xué)生、學(xué)者,甚至同行譯者。
關(guān)于譯介策略,國內(nèi)學(xué)術(shù)界有很大的爭議。關(guān)于采用歸化策略還是異化策略,國內(nèi)學(xué)界沒有一個(gè)統(tǒng)一的看法。爭論的雙方都有一套邏輯嚴(yán)密的辯解。對于現(xiàn)階段的中國文學(xué)對外翻譯,持適度“改寫”態(tài)度的人要多一些[20]。針對中國文化外譯的譯介策略問題,謝天振教授建議采取歸化、改寫等翻譯策略,這也與譯介學(xué)的基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)“創(chuàng)造性叛逆”是一致的,也是基于中國文化外譯所處的階段[21]。然而,伊維德教授作為西方知名的漢學(xué)家,他深知中、西文化,并了解英美讀者的閱讀習(xí)慣與興趣,所以他主要采用的是異化的譯介策略。
根據(jù)實(shí)例調(diào)查分析,伊維德教授在英譯河西寶卷時(shí),在不影響譯文讀者理解的前提下,主要使用的是異化或異化加注釋為主,歸化為輔的譯介策略。
比如,在《救劫寶卷》中,
自混沌,盤古氏,開天辟地,
天地人,三皇氏,各掌職分?!?/p>
伏羲氏,神農(nóng)氏,又到黃帝,
后有個(gè),女媧氏,補(bǔ)天歸正。
有堯王,傳虞舜,把位相繼,
又傳到,夏禹王,私傳子孫[16]210。
Emerging from chaos
His Majesty Pangu
Opened heaven and developed earth;
The Three Sovereigns,
Heaven,Earth,and Man,
Each fulfilled their assigned duties.……
His Majesty Fuxi,
The Divine Husbandsman,
And so on to the Yellow Emperor—
Later there was
Her Majesty Nuwa
Who restored heaven and put it right.
And then there were King Yao
And also Shun of Yu
Who ceded the throne to their successors,
But when they were succeeded
By King Yu of the Xia,
He handed it to his sons and grandsons.[14]399-400.
原文涉及較多的中國文化信息,伊教授主要采用異化或異化加注釋的方式進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換?!氨P古”異化為“Pangu”;“伏羲、女媧、堯王、虞舜、夏禹王”采用了異化加注釋的譯介方式。對“堯王、虞舜、夏禹王”的注釋是:Whereas earlier sage rulers such as Yao 堯and Shun 舜ceded the throne to their wor?thiest subject,Shun’s successor Yu 禹,who had saved China from the Flood,transmitted the throne to his own son and so became the founder of China’s first hereditary dynasty,the Xia 夏(traditional dates 2205 BC-1767 BC)[14]462.
伊教授還輔助性地使用了一些歸化的譯介策略。比如,
家家熱炕心頭暖,我的范郎離人間[17]200。
All other people are happy at heart on their heat brick-beds,
But my Fan Qilang has departed from the world of the living.[22]205
十月里,十月一,麻腐包子送寒衣[17]201。
In the Tenth Month of the year/on the first of that month,
People deliver winter clothes and cold sesame buns.[22]205
低下頭說:“大人!這是一只寶鳥,要賣一百二十兩白銀”[17]1001。
With lowered head Zhang Three said:“Your Excellency,this is a precious bird,I am selling him for one hundred and twenty ounces of silver!”[22]326
伊教授把“炕、包子、兩”分別歸化為“brick-beds,buns,ounces”,這樣的譯介方式即可以使譯文讀者更好地理解譯文,同時(shí)對原文的文化信息也不會(huì)造成損傷。
河西寶卷在英語世界的譯介主體是西方研究河西寶卷,且有一定威望的漢學(xué)家。因?qū)游鲗毦碛猩钊氲难芯?,伊教授可以較容易獲得可靠的河西寶卷原文,并能夠從中挑選經(jīng)典的、有代表性的、權(quán)威的譯介內(nèi)容。綜合而言,伊教授的譯文不僅考慮專業(yè)讀者的閱讀需求,而且也照顧普通讀者的閱讀興趣。從順譯的方向看,伊教授把譯介受眾的閱讀感受與接受度作為首要考慮的因素。為了讓譯介受眾最大程度接受譯文,伊教授在譯介過程中,主要采用了異化為主,歸化為輔的譯介策略。