李 嫻
(??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院 外貿(mào)外語學(xué)院,???571127)
隨著全球化的步伐不斷加快,以及中國在國際舞臺(tái)上的地位的提升,如何講好中國故事,向世界傳遞中國聲音已經(jīng)成為外宣工作的主要任務(wù)。海南作為海上絲綢之路的重要戰(zhàn)略支點(diǎn),其戰(zhàn)略地位不言而喻。隨著海南全島建設(shè)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū),建設(shè)中國特色自由貿(mào)易港政策落地,海南新一輪改革開放帷幕已經(jīng)拉開。海南擁有獨(dú)具特色的民族文化,如:瓊劇、南洋文化、儋州調(diào)聲、黎族風(fēng)情等。因此,應(yīng)加強(qiáng)海南文化對(duì)外傳播的力度,塑造良好的國際形象,增強(qiáng)海南的核心競爭力。但從目前來看,海南本土文化的外宣狀況并未引起社會(huì)的廣泛關(guān)注,外宣效果不容樂觀。文本擬從海南本土文化外宣現(xiàn)狀入手,分析海南省文化外宣翻譯所面臨的挑戰(zhàn)和海南本土文化與外宣翻譯銜接的途徑,為向世界傳播海南本土文化發(fā)揮應(yīng)有的作用。
美國著名的政治學(xué)家、現(xiàn)代傳播學(xué)的奠基人哈羅德·拉斯韋爾[1]在1948年出版的《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》一文中提出了著名的“5W”理論,解釋了傳播的五要素之間的互動(dòng)關(guān)系及傳播過程,即:誰(who),說什么(say what),通過什么渠道(in which channel),對(duì)誰(to whom),取得什么效果(with what effects)。這包括了五方面的內(nèi)容,即傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象及傳播效果,其中傳播效果是最核心的要素。后來又有學(xué)者[2]添加了傳播目的和傳播場合兩個(gè)要素,這些要素之間既相互聯(lián)系又相互制約。
外宣翻譯與傳播學(xué)的本質(zhì)是相同的,即具有相同的傳播要素。原作者與譯者為傳播主體;傳播內(nèi)容為外宣文本所承載的信息;傳播渠道為網(wǎng)絡(luò)、電視、報(bào)紙等媒介;傳播對(duì)象為外宣文本譯文的目的語讀者;傳播的效果是在目的語讀者獲取信息后是否能夠獲得與源語讀者相同的反應(yīng);傳播的目的是讓外國讀者能夠更好地了解我們。傳播活動(dòng)既可以通過語言符號(hào)也可以依靠非語言符號(hào),而翻譯活動(dòng)則依靠不同語言的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)信息的傳播。從傳播的過程來看,翻譯的過程更為復(fù)雜,涉及兩次傳播過程。第一次傳播過程中,作者為傳播主體,譯者為傳播對(duì)象;第二次傳播過程中,譯者為傳播主體,目的語讀者為傳播對(duì)象。與傳播學(xué)一樣,翻譯的過程也就是各個(gè)要素在互動(dòng)中而形成的一個(gè)系統(tǒng)。從本質(zhì)上來看,外宣翻譯的過程就是信息傳播的過程,具有跨文化傳播的性質(zhì)。
外宣翻譯的最終目的是讓外國友人了解中國。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)從目的語讀者的角度考慮,清除因思維差異、表達(dá)方式、文化背景等方面造成的理解障礙,使譯文具有可讀性,提高外宣翻譯效果,實(shí)現(xiàn)傳播目的。
目前,海南正處于全面深化改革開放,自貿(mào)區(qū)、自貿(mào)港建設(shè)加快發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,與世界的交流合作日趨緊密,外宣翻譯質(zhì)量的高低直接影響海南的知名度和國際形象,關(guān)系到投資環(huán)境建設(shè)、旅游服務(wù)質(zhì)量以及文化品位的提升。但從實(shí)際情況來看,海南雖然擁有豐富的歷史文化資源,但在全省范圍內(nèi),外宣翻譯不規(guī)范、與本土文化銜接不緊密的情況還比較多見。這樣的外宣翻譯不僅不能產(chǎn)生積極的宣傳效果,反而有損海南國際形象。
語言是文化的產(chǎn)物,每一種語言都承載著本民族和地區(qū)的文化。海南向來以其良好的生態(tài)環(huán)境和獨(dú)特的人文民俗享譽(yù)國內(nèi)外。在海南本土文化的傳播過程中自然會(huì)涉及本土文化內(nèi)涵的翻譯,但僅僅依靠文字很難解決文化背景差異的問題,特別是對(duì)一些景點(diǎn)和民俗風(fēng)情的介紹,需要對(duì)當(dāng)?shù)氐臍v史文化有深刻的了解才能翻譯得自然、得體。因此,譯員要考慮到文化背景知識(shí)對(duì)信息有效傳遞的影響,否則譯文就難以取得理想的傳播效果。比如:海南澄邁的“花瑰藝術(shù)”,早在2010年就被列為國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),但并不為大眾所熟知。有譯者將“花瑰藝術(shù)”譯為“Art of Flower”,這種翻譯只是簡單地按照字面意思來翻譯,難以反映出這個(gè)藝術(shù)項(xiàng)目的真實(shí)背景與隱含的內(nèi)容[3]。再如,國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“儋州調(diào)聲”被直譯為“Dan Zhou Diao Sheng”,這些例子看似忠于原文,但是并沒有傳達(dá)出該詞所蘊(yùn)含的文化含義,無法滿足讀者的閱讀需求,也就達(dá)不到文化傳播的目的。
漢語和英語屬于不同的語系。漢語是意合語言,以意思的表達(dá)為重,語法比較靈活。而英語的表達(dá)則表現(xiàn)出比較完整規(guī)則的語法形式。在翻譯時(shí)應(yīng)注意遣詞造句和語法規(guī)則上的差異。長期以來中國人仍會(huì)按照漢語的語言思維模式來組織英語的句法結(jié)構(gòu),產(chǎn)生所謂的“中式英語”。比如,筆者在某宣傳單上看到如下文字:
檳榔是海南人日常生活中的一道必不可少的“零嘴”,嚼食檳榔不分男女老少。
Arecanut is an essential‘snack’in Hainan,Chewing betel nut regardless of men,women,old and young.
這句譯文是按照漢語字面上的生硬翻譯,忽略了英語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,其“Chewing”大小寫錯(cuò)誤,且后半句沒有謂語,句子開頭也缺少了定冠詞。再如,“海南歡樂節(jié)”是海南省政府為了發(fā)掘和提升海南的旅游文化、樹立海南旅游的品牌形象而設(shè)立的節(jié)日,一般在每年的十一月下旬舉辦慶祝活動(dòng),已成為海南特色文化的一部分。對(duì)于“海南歡樂節(jié)”的翻譯,很多譯者譯為“Hainan Provincial Joyfulness”,這種譯法看似忠于原文,但沒有凸顯歡樂節(jié)的內(nèi)涵意義,目的語讀者難以取得與原文讀者相同的閱讀感受。
譯者是翻譯的主體,也是文化傳播的主體,連接著原文的作者與譯文的讀者,同時(shí)也在源語文化和目的語文化之間架起了橋梁。譯者主體性是指在翻譯過程中,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,根據(jù)自身的能力理解原文和表達(dá)譯文。然而,在翻譯實(shí)踐中,譯者在個(gè)人語言能力、職業(yè)素養(yǎng)、教育背景等方面的差異,很大程度上對(duì)譯文的質(zhì)量也會(huì)產(chǎn)生較大的影響。在海南本土文化對(duì)外傳播的過程中,由于翻譯市場上譯者水平參差不齊,翻譯不規(guī)范、不準(zhǔn)確的情況比較常見。如根據(jù)筆者的調(diào)查發(fā)現(xiàn),在海南很多的外事活動(dòng)中,譯者多來自省外,對(duì)海南“更路簿”“蘇學(xué)”“瓊學(xué)”等典型海南本土文化了解甚微,其翻譯的內(nèi)容易讓外國友人產(chǎn)生理解障礙。海南很多外宣材料是由各種翻譯公司的譯員或兼職的高校師生翻譯的,譯者水平參差不齊,導(dǎo)致譯文總體質(zhì)量不高,外宣翻譯沒有發(fā)揮理想的文化傳播作用。
海南本土文化資源豐富、種類繁多。例如,以黎族文化、臨高人偶戲?yàn)榇淼拿褡屣L(fēng)情,以瓊劇、儋州調(diào)聲為代表的戲劇文化,以臨高漁歌為代表的熱帶海洋文化,以紅色娘子軍為代表的紅色文化以及歷史悠久的華僑文化等。截至目前,國家級(jí)傳統(tǒng)村落達(dá)13處,水下文物遺產(chǎn)居全國首位,國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目28項(xiàng),省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目72項(xiàng),但實(shí)際上,傳統(tǒng)文化延續(xù)的困難重重。究其原因,一是海南對(duì)于一些古村落的開發(fā)缺乏系統(tǒng)和科學(xué)的規(guī)劃;二是因外來文化與海南本土文化碰撞導(dǎo)致文化生態(tài)環(huán)境的嚴(yán)重破壞,如海南方言類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)消失的腳步在逐漸加快;三是因文化保護(hù)與自然環(huán)境變化的矛盾導(dǎo)致一些傳統(tǒng)技藝所需材料稀缺,如黎族傳統(tǒng)紡染織繡所需的材料已極難獲得;四是很多文化項(xiàng)目缺乏相關(guān)的文字記載,僅靠傳承人的口頭傳授才得以保存,難以進(jìn)行深度的研究。由于海南本土文化的開發(fā)和管理不到位,本土文化資源不成系統(tǒng),外宣翻譯缺乏特色素材,也就降低了對(duì)外宣傳的吸引力。
筆者調(diào)查了很多公共場所,發(fā)現(xiàn)很多官方譯文并不盡如人意,有的用拼音,有的用英語,有的混合拼音和英語,有的一詞出現(xiàn)多種譯文。一些專有名詞表達(dá)不一的譯文也時(shí)常會(huì)使國外友人費(fèi)解。比如,“東山羊、和樂蟹、文昌雞、嘉積鴨”號(hào)稱海南四大名菜,凡是到過海口的游客無不對(duì)此津津樂道,但是對(duì)“東山羊”和“和樂蟹”的翻譯,在海南各地飯店的菜單上卻出現(xiàn)過不同的翻譯版本,有的將其譯為“East goat”“harmonious and happy crab”,有的譯為“eastern mountain goat”“harmonious and happy crab”,還有的譯為“Dongshan goat” “Hele crab”[4]。前兩種譯文將“東山”和“和樂”字面意思翻譯了出來,但譯者卻不了解這些美食皆出自這些各具特色的地域,因此翻譯時(shí)應(yīng)統(tǒng)一音譯地名。
由于不同語言在文化背景上的差異,譯者在翻譯之前必須充分了解本土文化的背景,了解目的語讀者的需求,這樣的譯文才能滿足讀者的心理需要。翻譯時(shí)可增添一些文化背景知識(shí),來幫助目的語讀者更好地理解原文想要傳達(dá)的文化內(nèi)涵。如上文提到的例子,“花瑰藝術(shù)”實(shí)際上是海南民間的一種對(duì)神像、人物的木雕藝術(shù)。在澄邁民間,由于作品多以紅、黃、藍(lán)、白、黑、金、銀等七種顏色為主色調(diào),因此,也將其稱為七彩雕畫。根據(jù)這個(gè)文化背景,如果翻譯為“Wooden Carvings Painted with Seven Colors”更能體現(xiàn)出“花瑰藝術(shù)”這項(xiàng)文化遺產(chǎn)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,從而產(chǎn)生更好的傳播效果[4]。同理,“儋州調(diào)聲”是流傳于海南儋州的一種用儋州方言演唱的傳統(tǒng)民間歌曲,主要為男女對(duì)唱,節(jié)奏明快。譯文“Folk Song Sung in Antiphonal Style in Danzhou Dialect”則能夠表達(dá)出其文化內(nèi)涵,更貼近國外受眾對(duì)海南本土文化信息的要求[5]。
傳播效果是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)成敗得失的重要尺度。大量事實(shí)證明是否符合目的語表達(dá)習(xí)慣對(duì)傳播效果的質(zhì)量影響很大,也就是說,外宣翻譯要想達(dá)到良好的傳播效果,要在語言風(fēng)格和思維習(xí)慣方面體現(xiàn)受眾中心化。不能死譯、硬譯,而要以讀者為中心,要貼近國外受眾的思維習(xí)慣,想方設(shè)法根據(jù)目的語讀者的需求,最大限度地傳遞原文內(nèi)容,增加譯文的可讀性,讓讀者在讀完譯文后,能夠達(dá)到與源語相同的傳播效果。在上文的例子當(dāng)中,“檳榔是海南人日常生活中的一道必不可少的‘零嘴’,嚼食檳榔不分男女老少”,這句話按照英文的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣來翻譯,譯文可改為“The arecanut is an essential‘snack'in Hainan.People chew areca nuts at all ages”?!昂D蠚g樂節(jié)”按照英語的表達(dá)習(xí)慣更傾向于將其譯成“Hainan Carnival”。其中Carnival一詞為世界各國旅游者所熟知,相當(dāng)于西方的狂歡節(jié),旅游者很容易理解這個(gè)譯文的內(nèi)涵。這就照顧到了目的受眾的心理,符合他們的表達(dá)習(xí)慣,能夠得到讀者的認(rèn)同,且更具宣傳性。
加強(qiáng)譯者的培訓(xùn)和培養(yǎng)對(duì)于提高外宣翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要。一是對(duì)于從省外請(qǐng)來的譯者在參加重大外事活動(dòng)的翻譯工作前,要結(jié)合活動(dòng)內(nèi)容,對(duì)其開展關(guān)于海南本土文化相關(guān)的專題培訓(xùn),讓其了解本土文化的內(nèi)涵,這樣在對(duì)外宣傳海南本土文化時(shí)才能做到精準(zhǔn)、全面。二是要大力培育海南本地的外宣翻譯人才,在重大外事活動(dòng)中能把海南本土文化如數(shù)家珍,準(zhǔn)確無誤地介紹給外國人。此外,對(duì)于譯者自身而言,譯者應(yīng)結(jié)合具體的傳播內(nèi)容,根據(jù)想要達(dá)到的傳播效果以及目的語讀者的需求來靈活地調(diào)整翻譯手段,既可以改變譯文的句子結(jié)構(gòu),也可適當(dāng)增加背景知識(shí),刪減冗余信息等,讓國外讀者更好地了解海南民族風(fēng)情和本土文化。比如,“更路簿”是中國海南漁民長期以來在南海海域作業(yè)時(shí)使用的航海指南,在明代就流傳開來,記錄了南海的航海路線、島嶼名稱等航海知識(shí),2008年被列為國家非物質(zhì)保護(hù)遺產(chǎn)名錄?!案凡尽敝械摹案笔呛诵囊刂?,是中國古代常用的計(jì)程單位,大多學(xué)者認(rèn)為一更約為12.5海里[6]。因此,筆者認(rèn)為在翻譯“更”時(shí)可加注釋,將其譯為“Geng (a unit of distance,which equals about 12.5 nautical miles) ”,不僅保留了本土文化特色,也符合目的語讀者的預(yù)期。再如五指山是海南的象征,是海南島最高的山脈,因其形似五根手指而得名。翻譯時(shí)不能簡單地音譯為“Wuzhi Mountain”,這樣無法突出這座山的特點(diǎn)。為了引起讀者的興趣,讓讀者對(duì)此山有更形象的了解和認(rèn)識(shí),譯者可采取增譯的策略,將其譯為“WuzhiMountain,the highest and the most famous mountain in Hainan,shaped like five fingers”。
本土文化的蓬勃發(fā)展離不開政府的科學(xué)規(guī)劃。海南省有必要建立科學(xué)、系統(tǒng)的文化保護(hù)體系,全面評(píng)估海南本土文化發(fā)展所面臨的問題,詳細(xì)梳理并整合分散的文化資源,加強(qiáng)重點(diǎn)文化保護(hù)項(xiàng)目的管理,優(yōu)化文化推廣和營銷模式,以保證歷史文化的完整性和可傳承性。其次,處理好與自然環(huán)境的有機(jī)協(xié)調(diào),在促進(jìn)傳統(tǒng)文化可持續(xù)發(fā)展的同時(shí),要與新時(shí)代的文化建設(shè)完美地銜接,把具有海南特色的本土文化推向全世界。如通過非物質(zhì)文化遺產(chǎn)推動(dòng)“魅力城市”“風(fēng)情小鎮(zhèn)”“美麗鄉(xiāng)村”等建設(shè),大力提升海南獨(dú)特的文化魅力。此外,還可以拓寬文化傳播渠道,為本土文化宣傳注入新活力。相關(guān)單位可以利用網(wǎng)絡(luò)直播,展示本土文化魅力。這樣在對(duì)外宣傳時(shí)既有豐富的素材,也能讓海南本土文化享譽(yù)世界。
建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯規(guī)范化的具體要求。在文化的傳播過程中,常常會(huì)碰到一些專有名詞和事物名詞。由于譯者在翻譯時(shí)有著不同的翻譯習(xí)慣,或使用不同的翻譯方法,同一專有名詞可能出現(xiàn)不同版本的譯文,這必會(huì)影響文化對(duì)外傳播的效果。因此,建立規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)尤為重要。近年來,全國各地先后出臺(tái)了《公共場所英文譯寫地方標(biāo)準(zhǔn)》,對(duì)一些專有名詞的翻譯做了明確規(guī)定,為譯者提供了參考。海南民俗文化多樣,旅游資源豐富,自然有很多專有名詞,更有必要建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范專有名詞的翻譯原則。翻譯標(biāo)準(zhǔn)既要符合西方人的語言表達(dá)習(xí)慣,又要充分體現(xiàn)海南本土文化的獨(dú)特魅力,才能把本土文化與外宣翻譯緊密銜接,才能達(dá)到本土文化的傳播目的,取得良好的傳播效果。
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的跨文化的語言活動(dòng)。譯者應(yīng)根據(jù)傳播內(nèi)容及想要達(dá)到的傳播效果靈活使用翻譯技巧,發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,克服語言和文化障礙,力求使目的語讀者獲得與源語讀者相同的閱讀感受。近年來,海南發(fā)展勢(shì)頭良好,與世界各地的合作不斷增加,其本土的特色文化對(duì)外界的吸引力也越來越大。為了更廣泛地傳揚(yáng)海南本土特色文化,讓世界聽到海南聲音,其外宣翻譯應(yīng)順應(yīng)本地發(fā)展的要求,發(fā)揮更大的作用,為海南文化的傳播搭建一架橋梁。