陳 誠
(江蘇省徐州財(cái)經(jīng)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校, 江蘇 徐州 221008)
在經(jīng)濟(jì)全球化步伐不斷加快的背景下,國際間的文化交流、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與政治外交等活動越來越多,使得專業(yè)英語翻譯人才呈現(xiàn)出緊缺的狀態(tài)。高校作為培養(yǎng)專業(yè)英語翻譯人才的主要陣地,必須認(rèn)識到英語翻譯教學(xué)的重要性。通過分析當(dāng)前英語翻譯教學(xué)中存在的問題,提出了提高英語翻譯課程教學(xué)的質(zhì)量的策略,以培養(yǎng)更多優(yōu)秀的英語翻譯人才,更好地滿足社會發(fā)展的需要。
(一) 促進(jìn)學(xué)生英語綜合素質(zhì)能力全面發(fā)展從翻譯工作的實(shí)質(zhì)來看,主要可以分為書面翻譯與口語翻譯兩種,所以翻譯課程教學(xué)實(shí)際上就是培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫等綜合能力。如果是口語翻譯,則需要學(xué)生可以具備較強(qiáng)的聽力能力、扎實(shí)的英語基礎(chǔ)、豐富的詞匯儲備,同時(shí)對各國的文化背景有所了解,這樣在交流中才能聽懂對方所表達(dá)的意思,準(zhǔn)確的進(jìn)行語言之間的轉(zhuǎn)換。另外,口語翻譯對學(xué)生的語言組織能力、臨場反應(yīng)能力的要求也比較高,只有這樣才能在有限時(shí)間內(nèi)完成翻譯。而在書面翻譯中,學(xué)生的詞匯、語法以及語句等知識的掌握必須充分,才能保證對翻譯內(nèi)容的正確理解,有效處理好英語翻譯[1]。所以,英語翻譯課程教學(xué)能夠培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合素養(yǎng),對促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展有著積極的作用。
(二) 培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才的迫切需要在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的趨勢下,國際間的合作與交流將會更加頻繁。為滿足國際間交流活動的需要,需要大量專業(yè)的英語翻譯人才。高校作為培養(yǎng)高素質(zhì)英語專業(yè)人才的主陣地,應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)對英語翻譯教學(xué)的重視,并不斷探索新的教學(xué)方式,提高人才培養(yǎng)的質(zhì)量,以最大限度地滿足社會各領(lǐng)域?qū)I(yè)英語翻譯人才的需要。
(一) 師生對英語翻譯教學(xué)重視程度不足當(dāng)前,高校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量不高是因?yàn)閹熒鷮τ⒄Z翻譯教學(xué)缺乏足夠的重視。受傳統(tǒng)教育思維的影響,諸多高校英語教師在教學(xué)中更多強(qiáng)調(diào)單詞、語法和寫作的教學(xué),雖然也有關(guān)于翻譯教學(xué)的內(nèi)容,但并沒有設(shè)置專門的課程,課時(shí)數(shù)量不足,也沒有科學(xué)、完善的英語翻譯教學(xué)體系,導(dǎo)致該環(huán)節(jié)的教學(xué)質(zhì)量大打折扣,嚴(yán)重影響了學(xué)生英語翻譯水平的發(fā)展。
(二) 教學(xué)方法陳舊在傳統(tǒng)教育思維的影響下,當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)工作依然沿用著過去的教學(xué)方法,即教師按照自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),將準(zhǔn)備好的內(nèi)容直接灌輸給學(xué)生,如教師將一篇英語文章交給學(xué)生翻譯,然后對這篇文章翻譯中的問題進(jìn)行重點(diǎn)講解,要求學(xué)生自己完成評價(jià)。在這種的教學(xué)模式下,學(xué)生會感到枯燥乏味,學(xué)習(xí)也較為被動,基本上是以完成任務(wù)的心態(tài)進(jìn)行翻譯,同時(shí)教師也忽視了學(xué)生的主體地位,造成學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性不高。另外,教師與學(xué)生之間的互動也比較少,無法充分了解每個(gè)學(xué)生的實(shí)際翻譯水平,這樣就不能保證翻譯課程教學(xué)計(jì)劃的針對性,嚴(yán)重影響了英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高,限制了學(xué)生的全面發(fā)展。
(三) 翻譯內(nèi)容枯燥乏味,學(xué)生翻譯思維受限高校英語翻譯課程教學(xué)所涉及的內(nèi)容基本上都是以科技、經(jīng)濟(jì)等方面為主,這類文章一般比較難懂,同時(shí)也會使學(xué)生的翻譯思維僵化。尤其是在國際間交流活動日益頻繁的背景下,涉及的領(lǐng)域越來越多,不僅有科技、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域,還有文化、體育、政治以及軍事等領(lǐng)域,如果學(xué)生翻譯思維僵化,就會使其英語翻譯水平的提升受到影響。所以,在英語翻譯課程的教學(xué)中,教師要盡可能選擇涉獵更多領(lǐng)域的翻譯內(nèi)容,諸如醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)等敘述類,人生哲理、故事等敘事類以及一些文學(xué)名著等,這樣既能豐富英語翻譯課堂教學(xué)的內(nèi)容,也有助于調(diào)動起學(xué)生的參與積極性,豐富學(xué)生的翻譯思維[2]。
(四)教師翻譯教學(xué)水平不高教師的素質(zhì)與英語翻譯教學(xué)的效果有著密切的聯(lián)系,英語翻譯對教師的教學(xué)引導(dǎo)能力、反應(yīng)能力及語言組織能力等方面有著較高的要求,另外還需要有必要的社會實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。但是,高校的英語教師很多都是長期處于專業(yè)教學(xué)環(huán)境下,很少有參與實(shí)踐的機(jī)會,這樣就會造成翻譯教學(xué)與實(shí)際脫軌的情況,導(dǎo)致專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的效果不佳,影響到學(xué)生的全面發(fā)展。為此,高校應(yīng)該組建一支專業(yè)、高水平的英語翻譯教學(xué)隊(duì)伍,保障翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
(一) 增強(qiáng)趣味性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情在現(xiàn)代教育理念下,高校英語教師在提高翻譯教學(xué)效率的過程中,要改變以往教學(xué)中師生之間的主客體地位,正確認(rèn)識到學(xué)生才是課堂教學(xué)的主體,在“以生為本”的教學(xué)原則下,構(gòu)建生本課堂。與此同時(shí),可以結(jié)合當(dāng)代大學(xué)生的生活習(xí)慣、興趣愛好采取多種教學(xué)方式,增強(qiáng)英語翻譯課程教學(xué)的趣味性,促使學(xué)生積極主動地參與到英語翻譯教學(xué)活動中。當(dāng)前,增強(qiáng)高校英語翻譯課程教學(xué)趣味性的方法主要有:一是影視欣賞課。在課堂教學(xué)中,教師可結(jié)合教學(xué)的內(nèi)容選擇合適的影視作品,在課堂中播放給學(xué)生觀看,并要求學(xué)生在觀看后用英文來闡述自己的感受,這樣不僅可以提高學(xué)生參與的積極性,也培養(yǎng)了學(xué)生的語言表達(dá)能力與反應(yīng)能力。觀看影視作品能夠激發(fā)學(xué)生的主動探索欲望,學(xué)生會不由自主萌生一些感觸,并在教師的指導(dǎo)下準(zhǔn)確闡述自己的觀點(diǎn),有效地提高了學(xué)生的英語翻譯水平[3]。二是情景教學(xué)法。在英語翻譯教學(xué)中,教師基于教學(xué)的重難點(diǎn)內(nèi)容,創(chuàng)設(shè)具體的交際場景,要求學(xué)生圍繞某一個(gè)主題來自行發(fā)揮。例如,中英兩國官員就一些商務(wù)合作進(jìn)行洽談,教師讓學(xué)生分別扮演不同的角色,有主談人、翻譯人員,這種教學(xué)過程可以有效地鍛煉學(xué)生的綜合翻譯能力。三是綜合翻譯競賽。教師可以開展筆試翻譯、現(xiàn)場直譯、情景翻譯等競賽活動,不同的競賽活動考察了學(xué)生的不同能力,筆試翻譯競賽活動是考察學(xué)生的語言、語言組織能力,現(xiàn)場直譯則是對學(xué)生臨場快速反應(yīng)能力的考察。
(二) 注重具體化,突出英語翻譯教學(xué)的重要性為了能夠進(jìn)一步提高英語翻譯教學(xué)工作的質(zhì)量,高校應(yīng)該強(qiáng)化對英語翻譯課程教學(xué)的重視,具體可以從以下幾個(gè)方面入手:一是設(shè)置專門的英語翻譯課程,增加課時(shí)數(shù)量。通過這種方式不僅可以滿足英語翻譯課程教學(xué)的需要,也能讓教師認(rèn)識到英語翻譯教學(xué)的重要性。二是制定可行的教學(xué)大綱。在教學(xué)大綱中,要對翻譯理論與翻譯技巧的重要性進(jìn)行明確,其中可以結(jié)合具體的內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)闡述,以便英語教師更加明確翻譯教學(xué)的具體工作方向。三是構(gòu)建科學(xué)的英語翻譯綜合評價(jià)機(jī)制。教師不能僅靠考試成績來進(jìn)行評價(jià),要結(jié)合學(xué)生在平時(shí)課堂教學(xué)中的表現(xiàn)以及實(shí)踐活動中的發(fā)揮,進(jìn)行客觀、全面地評價(jià),幫助學(xué)生去充分認(rèn)識到自己的不足,從而進(jìn)行針對性地完善。
(三) 豐富教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生英語翻譯能力除了教學(xué)的理念與方式要與時(shí)俱進(jìn)以外,在英語翻譯課程教學(xué)中,教師也要對教學(xué)的材料進(jìn)行充實(shí),根據(jù)學(xué)生的一些興趣愛好,在英語翻譯課程教學(xué)中增添一些新穎的教學(xué)材料,調(diào)動起學(xué)生主動參與的興趣,營造良好的教學(xué)氛圍。例如,教師可以在培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯情感技巧、語言組織能力的過程中,截取一些世界名著中的內(nèi)容,讓學(xué)生在具體的情景下進(jìn)行練習(xí)。如《The Merchant of Venice》,是莎士比亞的戲劇,其講述的是一個(gè)完整的故事,教師可以將其中經(jīng)典的部分用于翻譯練習(xí),增強(qiáng)課堂教學(xué)的趣味性,使學(xué)生在強(qiáng)化自身英語翻譯能力的基礎(chǔ)上,可以讓學(xué)習(xí)變得更加輕松[4]。
(四) 注重教師培養(yǎng),提高教學(xué)水平在高校英語翻譯教學(xué)中,教師的綜合素質(zhì)水平會在很大程度上影響到教學(xué)的質(zhì)量與效率,為了能夠確保英語翻譯教學(xué)活動的有效開展,高校應(yīng)該注重對教師的培養(yǎng),主要可以從語言組織能力、反應(yīng)能力、英語交際能力和教學(xué)引導(dǎo)能力等多個(gè)層面入手,打造一支高素質(zhì)的英語翻譯教學(xué)隊(duì)伍,更好地服務(wù)于高校英語翻譯課程教學(xué)工作,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的英語翻譯人才。
淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年4期