曾 威,盧 佳
(1.湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081;2.湘潭大學(xué),湖南 湘潭 411105)
漢語反義復(fù)合詞是漢語中的特殊詞類,本身有一定的語義變化。正因如此,漢語反義復(fù)合詞的英譯是漢英翻譯實(shí)踐中的一大難點(diǎn)??v觀現(xiàn)有的研究,研究方向主要集中在漢語反義復(fù)合詞的形成演變過程、語義和標(biāo)記性以及留學(xué)生習(xí)得情況等方面;研究方法以個(gè)案研究和對(duì)比研究為主,而談及漢語反義復(fù)合詞翻譯的研究較少。筆者以紹興文理學(xué)院開發(fā)的《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫[1]為研究工具,探析《紅樓夢(mèng)》楊憲益、戴乃迭兩位先生的譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯本)中漢語反義復(fù)合詞的翻譯方法,旨在為我國翻譯實(shí)踐提供借鑒。
漢語反義復(fù)合詞是由兩個(gè)語義對(duì)立的語素構(gòu)成的復(fù)合詞。與其他詞類相比,漢語反義復(fù)合詞在詞素和語義等方面有所特殊。由于其語義的曲折變化,譯者在翻譯漢語反義復(fù)合詞時(shí)很難直接通過形式對(duì)漢語反義復(fù)合詞的意義進(jìn)行準(zhǔn)確理解,并在目標(biāo)語中尋找與之對(duì)應(yīng)的詞語。下文中,筆者從形式和語義兩方面對(duì)漢語反義復(fù)合詞的基本特點(diǎn)進(jìn)行闡述。
從形式上看,反義復(fù)合詞包含兩個(gè)詞素,且詞素排列有一定的規(guī)律。反義復(fù)合詞由兩個(gè)具有相反意義的反義詞組成,中間沒有“和”等連接的字眼,而英語中存在“and”或連字符等連接手段,如“come-and-go”。相比較而言,漢語反義復(fù)合詞的詞素之間結(jié)合較為緊密,詞匯化程度更高,會(huì)衍生出更多高于詞素表層義的其他意義。構(gòu)成漢語反義復(fù)合詞的詞素類別主要是形容詞、名詞、動(dòng)詞和介詞,單個(gè)漢語反義復(fù)合詞中的詞素大多具有相同詞性,如“松緊”一詞,其成分屬性是“A+A”,兩個(gè)詞素都是形容詞。但當(dāng)兩個(gè)詞素結(jié)合在一起時(shí)會(huì)改變其詞性,形成形容詞、名詞、副詞等多重詞性。詞素的擺放并非是隨機(jī)的,排放順序主要受語義和漢字本身的平仄兩大因素影響。一般而言,語義寬泛的放在詞首,語義相對(duì)狹窄的放在詞尾。如兩個(gè)詞素之間有明顯的積極意義與消極意義之分,則一般將帶有積極意義的放在前,帶有消極意義的放在后,如:“成敗”。再者,漢字的平仄也會(huì)對(duì)反義復(fù)合詞的詞素排序產(chǎn)生影響。在漢語構(gòu)詞中,先平后仄是廣泛應(yīng)用的規(guī)則,這樣組詞方便誦讀,朗朗上口。如“遲早”一詞,“遲”是第一聲,聲調(diào)為陰平,屬于平,而“早”是第三聲,聲調(diào)為上聲,屬于仄。
從語義上看,漢語反義復(fù)合詞存在語義層級(jí)的現(xiàn)象。組成漢語反義復(fù)合詞的兩大詞素看似是并列的句法關(guān)系,但漢語反義復(fù)合詞詞義并非是兩方詞素義的簡(jiǎn)單相加。根據(jù)漢語反義復(fù)合詞詞義和詞素義的關(guān)系,反義復(fù)合詞可劃分為六類,即加合型、概括型、轉(zhuǎn)指型、比喻型、偏義型和選擇型,[2]每個(gè)反義復(fù)合詞可以同時(shí)分屬多類。反義復(fù)合詞的功能主要在于通過兩個(gè)典型的構(gòu)詞成分來表達(dá)整個(gè)范疇或其他相關(guān)范疇。[3]由上述分類可知,漢語反義復(fù)合詞主要存在三層語義:第一層為表層義,主要是加合型和選擇型反義復(fù)合詞;第二層為偏指義,對(duì)應(yīng)偏義型反義復(fù)合詞,大多偏向語義寬泛的詞素,但有時(shí)根據(jù)語境需要也會(huì)偏向語義較窄的詞素;第三層為引申義,主要是通過詞素的下位概念指稱上位概念形成,對(duì)應(yīng)概括型反義復(fù)合詞,也會(huì)通過轉(zhuǎn)喻和隱喻機(jī)制表達(dá)其他范疇或者同個(gè)范疇其他方面,主要是針對(duì)轉(zhuǎn)指型和比喻型反義復(fù)合詞。具體分析如下:
例1但其族人那里皆能象寧、榮二府的富勢(shì),原不用細(xì)說,這賈璜夫妻守著些小的產(chǎn)業(yè),又時(shí)常到寧、榮二府里去請(qǐng)請(qǐng)安,又會(huì)奉承鳳姐兒并尤氏,所以鳳姐兒、尤氏也時(shí)常資助資助他,方能如此度日。[4](P270-272)
例2賈政道:“他未曾作,先就要議論人家的好歹,可見就是個(gè)輕薄人。”[4](P440)
例3賈璉道:“如今當(dāng)今體貼萬人之心,世上至大莫如‘孝’字,想來父母兒女之性,皆是一理,不是貴賤上分別的?!盵4](P410-412)
例1中漢語反義復(fù)合詞“夫妻”的詞素是“夫”和“妻”,中間不包含灰色地帶,在婚姻中,只有丈夫和妻子這兩個(gè)角色,“夫妻”一詞的語義是“丈夫和妻子”,是兩者詞素的相加,屬于加合型反義復(fù)合詞,體現(xiàn)的是表層義。在例2中,“人家”做漢語反義復(fù)合詞“好歹”的修飾語,“好歹”是“議論”賓語的一部分,后面的“輕薄人”帶有貶義色彩,由此可以判斷,語義落在“歹”處,只選取其中一個(gè)詞素的語義,屬于偏義型反義復(fù)合詞,體現(xiàn)的是偏指義。例3中的漢語反義復(fù)合詞“貴賤”的詞素“貴”和“賤”用于表述主體的地位程度,“貴”和“賤”屬于下位概念,兩者的上位概念是“地位”。為此可以判斷,“貴賤”一詞屬于概括型反義復(fù)合詞,體現(xiàn)的是引申義。
漢語反義復(fù)合詞的英譯之所以是一大難題,是因?yàn)榉戳x復(fù)合詞存在語義層級(jí)現(xiàn)象。譯者需根據(jù)語境對(duì)應(yīng)反義復(fù)合詞的所屬類型和語義情況選擇正確的翻譯方法。
紹興文理學(xué)院開發(fā)的《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫于2010年開始試運(yùn)行,包括楊憲益和戴乃迭、霍克斯、喬利三個(gè)譯本,是國內(nèi)首個(gè)以詞為檢索單位、以句子為對(duì)比單位的平行語料庫,具有較高的權(quán)威性。它的成功運(yùn)行,為翻譯研究提供了客觀的素材和便捷的平臺(tái)。通過利用紹興文理學(xué)院開發(fā)的《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫進(jìn)行詞語檢索,筆者計(jì)算出《紅樓夢(mèng)》囊括了124個(gè)漢語反義復(fù)合詞,成分屬性、詞性、出現(xiàn)個(gè)數(shù)、例詞及其主要翻譯方法如表1所示:
表1 《紅樓夢(mèng)》漢語反義復(fù)合詞檢索情況及翻譯方法
由表1可知,《紅樓夢(mèng)》譯本在翻譯反義復(fù)合詞時(shí)以泛化翻譯和全譯為主,且泛化翻譯的使用頻率高于全譯。從詞性上看,如漢語反義復(fù)合詞的詞性是名詞和形容詞,一般可以根據(jù)具體的上下文選擇泛化翻譯或者全譯。如其詞性是動(dòng)詞,則需要分兩種情況:第一,詞語產(chǎn)生偏義,側(cè)重的是其中某一個(gè)動(dòng)作。如“褒貶”一詞,雖然包含了“褒”和“貶”,但其側(cè)重點(diǎn)是“貶”而非“褒”,為此在翻譯時(shí)只需譯出“貶”的意思即可。第二,詞語強(qiáng)調(diào)的并不是動(dòng)作本身,而是動(dòng)作之后的狀態(tài)。如第72回“凸碧堂品笛感凄涼”中有言:“倒是他們父子叔侄縱橫起來”,譯者采用泛化翻譯的方法,將“縱橫”一詞譯為“have had things all their own way”,完全不見了“縱”和“橫”的痕跡。如其詞性是副詞,則通常采用泛化翻譯,處理為副詞、副詞詞組、介詞等詞性,根據(jù)上下文的不同而有所調(diào)整。對(duì)于表格中詞性一欄,筆者是從反義復(fù)合詞的基本義出發(fā),參照《現(xiàn)代漢語反義復(fù)合詞式的語義和認(rèn)知研究》[5]中附錄部分確定的,但在實(shí)際的文本語言中,詞性會(huì)發(fā)生一定的變化。
由于漢語反義復(fù)合詞具有一定的特殊性,所以總結(jié)翻譯方法,需切合反義復(fù)合詞本身的特點(diǎn),提出更為細(xì)化、更有針對(duì)性的翻譯方法,從而有效地服務(wù)于翻譯實(shí)踐。此外,分析采用某一翻譯策略的原因也是不可或缺的。通過利用紹興文理學(xué)院開發(fā)的《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫檢索反義復(fù)合詞,筆者搜集了大約600條語料,通過研究發(fā)現(xiàn),楊譯本在翻譯反義復(fù)合詞時(shí)采用了四種翻譯策略,分別是:泛化翻譯、全部翻譯、部分翻譯和省譯。下文中,筆者從《紅樓夢(mèng)》中選取數(shù)個(gè)具有代表性的例子,從語言學(xué)、漢語語法理論、漢英語言差異等方面對(duì)反義復(fù)合詞翻譯方法的選擇進(jìn)行說明。
泛化翻譯(generalization),即抽象化,是指對(duì)詞義進(jìn)行概括、引申和模糊化處理的翻譯方法。當(dāng)某句話、某個(gè)詞語內(nèi)涵十分豐富,上下文又沒有必要的確證材料來限定其意義時(shí),不妨留下幾分模糊,不必?fù)傅锰?。[6](P161)主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:一是借助上位概念實(shí)現(xiàn)語義的抽象化;二是借助概念整合實(shí)現(xiàn)語義的周遍性;三是表示大概的數(shù)目。舉例及分析如下。
例4第三,安插人物,也要有疏密,有高低。[4](P1192)
The third thing is to make sure that the figures put in are suitably spaced and at different heights.[4](P1193)
例4中的反義復(fù)合詞“高低”在句中做“有”的賓語,構(gòu)成了“VP+NP”的結(jié)構(gòu)。楊譯本將“高低”譯為“different heights”,借助了這對(duì)相反詞素的上位概念。因?yàn)椤案摺焙汀暗汀笔且唤M相對(duì)形容詞,“高”位于高度范疇的“最頂端”,“低”位于高度范疇的“最底端”,兩者共同的上位概念是“高度”。
例5一應(yīng)大小事務(wù)一發(fā)付于度外,只是看書,悶了便與清客們下棋吃酒,或日間在里面母子、夫妻共敘天倫之樂。[4](P2124)
…that banishing all thought of business he passed the time reading, and when he was tired would play chess or drink with his proteges or enjoy the domesticity of the inner quarters with his mother, sons and wife.[4](P2125)
例5中的反義復(fù)合詞是“大小”,在例句中,兩個(gè)詞素“大”和“小”是并列的句法關(guān)系,語義特征既不由左邊的詞素“大”決定,也不由右邊的詞素“小”決定,可通過兩者的語義概括,由部分到整體,體現(xiàn)周遍性。為此,楊譯本將“大小”譯為“all”,不僅將位于兩極的“大事”和“小事”包含在內(nèi),還將兩極中間部分的事務(wù)一一概括。
例6已于寧榮街后二里遠(yuǎn)近,小花枝巷內(nèi),買定一所房子,共二十余間。[4](P1932)
The house they bought was in Flower Spring Lane about two li behind the Ning and Rong Street.It had over twenty rooms.[4](P1933)
反義復(fù)合詞,又稱為“對(duì)立語”(已經(jīng)衍生為復(fù)合詞)。對(duì)立語所構(gòu)成的復(fù)合詞大致可分為六類,第五類是表示大概數(shù)量的復(fù)合詞,如“左右”和“遠(yuǎn)近”等。[7](P367-371)例6中“大小”的用法便屬于第五類詞。在例6中,“遠(yuǎn)近”前有數(shù)詞“二”,說的是距離的大概,而非強(qiáng)調(diào)買的房子距離寧榮街是遠(yuǎn)還是近?;诖?,這里的“遠(yuǎn)近”被譯為“about”,看似相去甚遠(yuǎn),實(shí)則詞能達(dá)意。
楊譯本在運(yùn)用泛化翻譯處理反義復(fù)合詞時(shí),以上述三種情況最為典型,常見結(jié)構(gòu)為“VP+反義復(fù)合詞”“反義復(fù)合詞+NP”及“反義復(fù)合詞+數(shù)詞”。其他個(gè)例,在此不一一列舉。
全譯(full translation),即完全翻譯,須用目標(biāo)文本的材料替代原文本的每個(gè)部分。在不同的情況下,文本可以是館內(nèi)所有書目、單卷書籍、章節(jié)、段落、句子和分句等,也可以是不同于任何寬泛的正式書面語或語言單位的單個(gè)片段。[8](P21)此處分析的文本對(duì)象范圍較窄,主要是單個(gè)反義復(fù)合詞以及包含反義復(fù)合詞的單個(gè)句子。
例7賈珍哭的淚人一般,正和賈代儒等說道:“合家大小,遠(yuǎn)近親友,誰不知我這媳婦比兒子還強(qiáng)十倍?如今伸腿去了,可見這長房?jī)?nèi)絕滅無人了?!盵4](P336)
Bathed in tears,Jia Zhen was telling Jia Dairu and the others,“Everyone in the family,old and young,distant kin or close friends,knows that my daughter-in-law was infinitely superior to my son.Now that she has gone,my branch of the family is fated to die out.”[4](P337)
例7文本對(duì)象為反義復(fù)合詞“大小”“遠(yuǎn)近”。“大小”一詞表示事物主體的年齡范疇,可以泛指年齡不一,修飾前面的主體名詞“家”,且和修飾“家”的另一詞語“合”存在語義重復(fù),依照上一節(jié)歸納的翻譯原則,將“合家大小”譯為“everyone in the family”,脫離語境來看,似乎并無不妥之處。例句中“遠(yuǎn)近”一詞修飾“親友”,形成“反義復(fù)合詞+NP”結(jié)構(gòu),按照上節(jié)所述,譯為“all the kins and friends”,單獨(dú)使用,也可為人接受。但句子是并列主語“合家大小”和“遠(yuǎn)近親友”,如若采用泛化翻譯,譯為“everyone in the family and all the kins and friends”,生硬蹩腳,算不上流暢的譯文。為此,為了保持句子的平衡結(jié)構(gòu),且避免頭重腳輕,譯者將“大小”翻譯成“old and young”,用逗號(hào)和前面隔開,作為后置定語修飾描述主體?!坝H友”涉及到“親戚”和“朋友”兩個(gè)主體,為了對(duì)應(yīng)兩個(gè)不同的主體,譯者還對(duì)“遠(yuǎn)近”進(jìn)行了拆分,將“遠(yuǎn)近”和“親友”穿插在一起,譯為“distant kin or close friends”。
由此可見,即使是同樣的語法結(jié)構(gòu),譯者也要根據(jù)上下文選擇合適的翻譯方法。例7的處理方法別具一格,值得其他譯者借鑒。在檢索的所有語料中,還有一些句子包含“反義復(fù)合詞+NP”結(jié)構(gòu),但由于平衡結(jié)構(gòu)需要,譯者選擇全譯而非泛化翻譯。
部分翻譯(partial translation),與全譯相對(duì),是指用目標(biāo)文本的材料替代部分原文本的翻譯方法。[8](P21)組成反義復(fù)合詞的詞素雖為兩個(gè),但有時(shí)表達(dá)的只是其中一個(gè)詞素的語義,這種情況下,譯者須采用部分翻譯。
例8襲人看時(shí),只見兩個(gè)玻璃小瓶,卻有三寸大小,上面螺絲銀蓋,鵝黃簽上寫著“木樨清露”,那一個(gè)寫著“玫瑰清露”。[4](P938)
They were tiny glass bottles barely three inches high, with silver caps which screwed on, and yellow labels. On one was written “Pure Osmanthus Juice,” on the other “Pure Rose Juice.”[4](P939)
目標(biāo)文本中反義復(fù)合詞是“大小”,“大小”前有“三寸”,用數(shù)量修飾主體,如采用泛化翻譯,則譯為“about”,但會(huì)與“卻”的翻譯“barely”相撞。按照語法,“about”和“barely”都需要放在數(shù)量詞“three inches”之前,如此一來,行之無效。為了避免“about”和“barely”的夾持,楊譯本將“大小”的譯文放在“three inches”后。“大”和“小”之間存在等級(jí)反義關(guān)系,在衡量主體時(shí)表現(xiàn)的是程度上的差別?!按蟆毕鄬?duì)“小”程度較高些,前者的語義范圍可以覆蓋后者,是“無標(biāo)記詞語”,應(yīng)用范圍較廣。為此,譯者翻譯“大”即可。
例9原來這“夢(mèng)甜香”只有三寸來長,有燈草粗細(xì),以其易燼,故以此燼為限,如香燼未成便要罰。[4](P1022)
Being only three inches long and no thicker than a lampwick,this burnt quickly.The poems had to be finished before it burnt out,on pain of a penalty.[4](P1023)
在判斷事物的“粗”和“細(xì)”時(shí),沒有絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。[9](P111)人們會(huì)根據(jù)表達(dá)意圖需要采用相對(duì)標(biāo)準(zhǔn),選擇一個(gè)參照物,把目標(biāo)物和參照物進(jìn)行對(duì)比,以此對(duì)事物進(jìn)行判斷。通??磥?,燈草較為細(xì)小,句中以燈草為參照物,表現(xiàn)“夢(mèng)甜香”的細(xì)。楊譯本在此還結(jié)合轉(zhuǎn)換角度的技巧,將原作者想要表達(dá)的“細(xì)”翻譯為“no thicker than”,轉(zhuǎn)肯定為否定,似有強(qiáng)調(diào)之意,更能凸顯主體的“細(xì)”。
省譯,即省略不譯?!都t樓夢(mèng)》中的反義復(fù)合詞本身皆有獨(dú)立的意思,鮮少出現(xiàn)省略不譯的情況。但在特殊的語境中,仍需要采取省譯,如:反義復(fù)合詞本身的意思在其他詞上重復(fù)體現(xiàn)或囊括在內(nèi)時(shí)就需要用省譯。
例10那寶玉亦在孩提之間,況自天性所稟來的一片愚拙偏僻,視姊妹弟兄皆出一意,并無親疏遠(yuǎn)近之別。[4](P122)
Baoyu was still only a boy and a very absurd and wilful one at that,who treated his brothers,sisters and cousins alike,making no difference between close and distant kinsmen.[4](P123)
例10中包含兩個(gè)漢語反義復(fù)合詞,即“親疏”和“遠(yuǎn)近”?!坝H”和“疏”是一對(duì)描述關(guān)系的反義詞,兩者組合在一起形成“親疏”這一反義復(fù)合詞時(shí),表示感情距離的遠(yuǎn)近?!斑h(yuǎn)”和“近”是一對(duì)描述距離的反義詞,用于形容距離,屬于空間維度中距離域范疇,但可以通過隱喻機(jī)制投射到其他域,譬如關(guān)系域。在隱喻的作用下,“遠(yuǎn)近”一詞從具體的距離域跨越到抽象的關(guān)系域,其含義也相應(yīng)發(fā)生改變,表示人與人之間關(guān)系的親密程度。為此,“遠(yuǎn)近”和“親疏”的意義在隱喻作用機(jī)制下相差無幾。
再者,漢英兩種語言在語言表達(dá)上有所不同。漢語喜用四字格,以求得語言的形式美,且漢語不排斥語義重復(fù)。用兩個(gè)意思相近的字或詞組成一個(gè)新的詞語或成語,這種現(xiàn)象在漢語中比比皆是。英語遵循“經(jīng)濟(jì)原則”,通常會(huì)避免出現(xiàn)語義重復(fù)的情況。從形式上看,例10中的“親疏遠(yuǎn)近”是四字格;從語義上看,“親疏”和“遠(yuǎn)近”兩者存在較大的語義重疊。為此,楊譯本采用省譯的方法將其翻譯為“close and distant”,雖然丟失了原詞的形式美,卻忠實(shí)地傳達(dá)了文本的信息,不失為可取之法。
筆者以《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫為工具,總結(jié)了楊譯本處理反義復(fù)合詞時(shí)的四類翻譯方法,并結(jié)合實(shí)例分析了選擇某類翻譯方法的原因。雖然在分析的過程中提出了一些慣性處理辦法,但是譯者仍然要依據(jù)語境,在理解的基礎(chǔ)上選擇合適的翻譯方法,表達(dá)原文本的意思。