国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

海外譯者中國古典散文英譯特點(diǎn)及其啟示研究

2020-01-18 00:03何夢麗
關(guān)鍵詞:典籍英譯古典

何夢麗

(湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院,湖南湘潭411104)

我國文化典籍外譯主要圍繞儒家哲學(xué)經(jīng)典、宗教文獻(xiàn)、歷史文獻(xiàn)和文學(xué)著作展開。[1]散文作為古典文學(xué)的一種重要文體,在悠久發(fā)展歷程中取得過輝煌成就。關(guān)于散文的內(nèi)涵和外延概念,汪榕培、王宏在《中國典籍英譯》一書中做了梳理和闡釋。我國古代將散文與韻文、駢文對舉,后又將散文和詩歌對舉,泛指不講究韻律的小說及其他抒情紀(jì)事之作,經(jīng)傳史書均包括在內(nèi),指涉寬泛。[2]鑒于古典散文的范圍廣泛,為了研究的明確指向性,本文主要討論狹義的文學(xué)性散文,不包括哲學(xué)散文、史傳文學(xué)、辭賦等。

國內(nèi)有關(guān)古典散文英譯的研究散見于中西文學(xué)交流史或翻譯史研究中。馬祖毅、任榮珍在著作《漢籍外譯史》[3]中介紹了古典散文譯介情況,但篇幅較少,且缺乏對譯史背后文化動因的分析。方華文編著的《20世紀(jì)中國翻譯史》[4]按年代、譯者、交流國別等梳理了我國20世紀(jì)的翻譯歷史,但對英國漢學(xué)家譯介古典散文只一筆帶過。十九、二十世紀(jì)中國古典散文英譯史料研究中,趙長江[5]的研究成果具有一定借鑒價值。他以中西文化交流視野,借助皮姆的“翻譯史研究方法”,對十九世紀(jì)外交官英譯中國古典散文進(jìn)行了剖析。一些典籍翻譯教材也涉及了對散文翻譯的討論,如《中國典籍英譯》討論了中國古典散文英譯概況、英譯原則及譯作對比評析。但英譯概述只大致介紹各類散文在西方的傳譯,有失全面性和重點(diǎn)性;且選取譯本多出自國內(nèi)大家如林語堂等,對國外漢學(xué)家的研究筆墨不重。李正栓、王燕主編的《典籍英譯簡明教程》[6]也簡要介紹了古典散文英譯概況,但其側(cè)重點(diǎn)是儒道經(jīng)典。除了專著外,國內(nèi)有關(guān)古典散文英譯的博士論文和期刊論文主要有三類。一是嘗試構(gòu)建典籍英譯的理論體系,如付瑛瑛[7]嘗試把汪榕培教授“傳神達(dá)意”的典籍英譯思想建構(gòu)成一個適用于中國典籍英譯的理論體系,并運(yùn)用在古典散文《莊子》《石鐘山記》英譯研究中。二是譯者研究,通過考察譯者的文化身份、價值取向、知識背景探討譯本的價值,冀愛蓮[8]通過剖析阿瑟·韋利為白居易、袁枚所作傳記,探究中國古代文化對阿瑟·韋利的影響;譯者研究往往與針對英譯作品的批評性研究相結(jié)合。也有少數(shù)文章以特定時段或文學(xué)流派為單位,梳理古典散文英譯成果,提出研究思路和方法。此外,與典籍翻譯有關(guān)的全國性研討會持續(xù)召開,為典籍外譯工作謀劃藍(lán)圖,但散文英譯研究一直處在邊緣地帶。

基于此,有必要對古典散文在英語國家的譯介與出版情況進(jìn)行梳理和描述,為了避免事無巨細(xì)、流于浮泛,筆者選取海外譯者的翻譯這一切入點(diǎn),先大致按時間順序呈現(xiàn)基本史料,然后對典型案例進(jìn)行縱向挖掘,重點(diǎn)從譯者的特殊身份和翻譯動機(jī)、翻譯策略等方面來探討海外譯者中國散文的英譯特點(diǎn),以期為古典散文英譯研究提供一定借鑒。

一 中國古典散文英譯概覽

(一)翟理斯:開啟古典散文英譯先河

研究古典散文英譯,首先要梳理翻譯歷史。回顧譯史發(fā)現(xiàn),海外譯者的翻譯及研究占據(jù)重要地位。19世紀(jì)被迫打開國門的歷史背景為傳教士和外交官英譯中國典籍提供了契機(jī),但譯者的翻譯行為都是零星而自發(fā)的。關(guān)于中國古典散文英譯第一人,國內(nèi)學(xué)者持不同觀點(diǎn)。汪榕培、王宏認(rèn)為中國散文現(xiàn)今已知的最早英語選本是馬禮遜(Robert Morrison)的《中國流行文學(xué)譯本》(The Popular Literature of the Chinese,1812)。劉士聰[9]則認(rèn)為翟理斯(Herbert Allen Giles)的《古文選珍》(Gems of Chinese Literature:Prose,1884)是第一部向西方介紹中國古代散文的書。經(jīng)查證,馬禮遜譯著的典籍Horace Sinicae:TranslationsfromthePopularLiterature of the Chinese包括七篇譯文,其中五篇與儒釋道經(jīng)典有關(guān),另外兩篇可能為民間通俗故事和文人書信選等,[10]因此書譯散文的篇幅少之又少,筆者認(rèn)為翟理斯應(yīng)該是向英語世界介紹中國古代散文的先驅(qū)。其《古文選珍》基本按照歷史時間順序介紹了從先秦至明末的共52位作者及其109篇作品,可以說是海外譯者對中國散文的首次總體概述。[11]

1901年,翟理斯又出一力作《中國文學(xué)史》,它是翟理斯關(guān)于中國文學(xué)研究成果的總匯,是英語世界出現(xiàn)的第一部中國文學(xué)史。書中囊括唐、宋、明、清幾代文人的代表性散文,其譯文明白曉暢,頗能傳達(dá)原作神韻,同時引證了一些中國學(xué)者的評論。翟理斯的初衷是把一個遙不可及、深不可測的領(lǐng)域介紹給讀者,所以盡可能多地把重要作家放進(jìn)書里,但羅列比較籠統(tǒng),沒有詳細(xì)梳理,給讀者帶來啟發(fā)的同時,也令人如墜云霧摸不著頭腦。鄭振鐸先生曾撰寫書評,指出其弊病。1923年《古文選珍》第二版出版,包括詩歌卷和散文卷,內(nèi)容進(jìn)一步擴(kuò)充,散文卷節(jié)譯了89個作家的186篇作品。[12]

從《古文選珍》到《中國文學(xué)史》,直至《中國文學(xué)瑰寶》,收錄的作家作品進(jìn)一步增加與完善。1923年刊行的《中國文學(xué)瑰寶》(散文卷)時間跨度從原來的明清時期延伸至民國。從所譯作品來看,翟理斯比較偏好文學(xué)類典籍,他從內(nèi)心深處喜愛中國文學(xué),尤其是散文類,因?yàn)橹袊纳⑽淖钅荏w現(xiàn)中國的思想,不像思想類作品那么直白。[5]

(二)卜立德:開辟系統(tǒng)譯介新視角

值得一提的是,此后專門系統(tǒng)譯介古典散文的著作幾乎沒有再出現(xiàn)。直到1999年香港中文大學(xué)出版社出版英國漢學(xué)家卜立德(David Pollard)翻譯的《古今散文英譯集》(The Chinese Essay)。該書選取了15位古代作家的29篇散文,不僅探討作品翻譯本身,同時關(guān)注作者的思想和創(chuàng)作特點(diǎn),加入了對作者的評論、譯者說明、譯者后記等,“以考究的譯文和新穎的研究范式,為英語讀者和學(xué)者提供了一本經(jīng)典譯作”。[9]

(三)其他譯者:各有側(cè)重,不成體系

自翟理斯關(guān)注中國古典散文起,20世紀(jì)上半葉,海外譯者開始陸續(xù)譯介中國歷代散文作家作品。但譯者多選擇某一位或幾位文人的作品進(jìn)行翻譯,其中,唐宋時期的文學(xué)性散文頗受青睞。英國外交官李高潔(Cyril Drummond Le Gros Clark)編譯了《蘇東坡集選譯》(Selections from the Works of Su Tung Po),1931年由倫敦Jonathan Cape出版。該書收錄了《赤壁賦》《石鐘山記》等18篇文章。1935年修訂再版,改名《蘇東坡賦》(The Prose-poetry of Su Tung-P’o),特意請錢鐘書作英文序言。[3]1935年,威廉姆森(H.R.Williamson)的《王安石:中國宋代的政治家和教育家》(Wang An Shih:a Chinese Statesman and Educationalist of the Sung Dynasty)由倫敦亞瑟·普羅賽因出版公司出版,其中收錄王安石散文譯文 26 篇。[13]愛德華茲(Evangeline Dora Edwards)編譯了《中國唐代散文作品》(Chinese Prose Literature of the Tang Period A.D.618-906,1938),分兩卷,上卷介紹一般散文,下卷介紹傳奇故事。此后愛德華茲還寫了《柳宗元與中國最早的風(fēng)景散文》(Liu Tsung-yuan and the Earliest Chinese Essays on Scenery,1949)。[14]格勞特·布雷德(Gerald Bullet)譯著《范成大的黃金時代》(The Golden Year of Fan Cheng-ta,1946),羅納德·伊甘(Ronald Egan)譯著《歐陽修文學(xué)作品選》(The Literary Works of Ou-yang Hsiu,1984),均由劍橋大學(xué)出版。勃萊克(Shirley M.Black)翻譯了沈復(fù)的《浮生六記》,書名為Chapters from a Floating Life:the Autobiography of a Chinese Artist,1960年由倫敦牛津大學(xué)出版社出版。[3]齊皎瀚(Jonathan Chaves)選譯了三袁的散文,收錄在《云游集:袁宏道及其兄弟的詩文》(Pilgrim of the Clouds:Poems and Essays by Yuan Hung-tao and his Brothers)中,1978年由John Weatherhill公司出版。

(四)白之等:文選編譯,重構(gòu)經(jīng)典

至二十世紀(jì)下半葉,美國漢學(xué)界開始出版中國古典文學(xué)英譯選集,以文選形式重構(gòu)經(jīng)典。1965年,白之(Cyril Birch)推出《中國文學(xué)選集:從早期至14世紀(jì)》(Anthology of Chinese Literature:From Early Times to the Fourteenth Century),涵蓋兩千多年的各種文學(xué)體裁,廣受贊譽(yù),被聯(lián)合國教科文組織列入“中國文學(xué)系列譯叢”。散文方面,韓愈、柳宗元、歐陽修、蘇軾等大家作品的譯文收錄其中。白之秉承西方的哲學(xué)認(rèn)知和文學(xué)理念來編排作品,這種西方中心主義某種程度上導(dǎo)致了英語讀者對中國文學(xué)的誤讀。[15]進(jìn)入二十一世紀(jì),英國漢學(xué)家閔福德(John Minford)與中國學(xué)者劉紹銘合編的《中國古典文學(xué)譯選》(Classical Chinese Literature:an Anthology of Translation)(又名《含英咀華集》)出版,被贊譽(yù)為中國古典文學(xué)西譯的里程碑巨著。著作共30章,跟散文有關(guān)的章節(jié)包括第四章“古代散文”、第十四章“漢代六朝散文”及著名文人作家如陶淵明等的專章,精選最具代表性的中國古典文學(xué)翻譯家的譯作。編者在文中添加了關(guān)于譯本說明、譯者背景和難點(diǎn)解釋的注釋,學(xué)術(shù)性鮮明。既為西方讀者展示了多角度理解原作的途徑,也為研究者提供了豐富的資料。[16]中國學(xué)者的參與和中國本土的贊助打破了英美中心主義的蔭蔽,同時又積極肯定西方漢學(xué)前輩的成果,意義重大。[15]文學(xué)選集的方式破除了單一作者或作品的片面性,盡可能全面地展示了中國古典文學(xué)的博大精深。與此同時,古典散文翻譯由世俗化向?qū)W術(shù)化發(fā)展,出現(xiàn)翻譯與研究并重的局面。

二 中國古典散文英譯特點(diǎn)

(一)翻譯數(shù)量零散、譯介對象集中

從歷史角度看,古典散文英譯并非孤立的文化事件,而是西方殖民擴(kuò)張背景下中西文化交流的一部分。19世紀(jì)下半葉開始,中西之間逐漸從對立轉(zhuǎn)變成共識,內(nèi)部環(huán)境的變化為中國文化典籍外譯提供了便利條件,但當(dāng)時的譯者普遍關(guān)注古代思想文化讀本,尤其是儒家經(jīng)典和古典詩歌幾乎都有英文譯本,而對文學(xué)性散文的翻譯基本是選擇性的。他們獲得散文典籍資料的渠道有限,多因個人興趣選取翻譯材料。例如,阿瑟·韋利(Arthur Waley)被認(rèn)為是20世紀(jì)漢學(xué)家中對英語文學(xué)影響最大的學(xué)者。但韋利最突出的成就是用自由詩譯中國古典詩歌,在散文方面,只在詩人傳記《白居易的生平與時代》和《十八世紀(jì)的中國詩人袁枚》中收錄了部分文學(xué)性散文。華茲生教授(Burton Watson)英譯中國經(jīng)典,堪與阿瑟·韋利比肩。他重塑的中國經(jīng)典涉及詩、史、哲、佛四大領(lǐng)域,但散文譯作只有《一位率性的老人:陸放翁詩歌散文選》等極少數(shù)。托馬斯·克利里(Thomas Cleary)以譯《孫子兵法》和宗教典籍而廣為人知,卻只選譯了明朝的語錄體散文集《菜根譚》,且內(nèi)容有所遺漏。就古典散文英譯邊緣化的原因,卜立德表示,一是散文文體的特殊性導(dǎo)致向不懂漢語的西方人介紹中國散文是一件很困難的事;二是散文在西方的聲譽(yù)下降,相較其他文體,人們對散文的興趣不高。

譯者雖各自為戰(zhàn),所選擇譯介的對象卻比較集中,以唐宋時期的文學(xué)性散文最受青睞。究其原因,與唐宋散文的發(fā)展和成熟密不可分。唐代韓愈、柳宗元等人掀起古文運(yùn)動,在批判駢文的靡艷文風(fēng)的同時,提倡重視文章語言的藝術(shù)性,在古文理論和創(chuàng)作上取得全面豐收。其中柳宗元的山水游記成就頗高,在描摹自然的同時注入情感,使山水具有了靈性,因此頗得海外譯者的喜愛。而宋代散文特別是北宋散文,是中國古典散文發(fā)展的黃金階段。歐陽修為領(lǐng)袖,引導(dǎo)著蘇洵、曾鞏、王安石、蘇軾相繼步入文壇,周敦頤、司馬光等推波助瀾,散文創(chuàng)作絢麗多姿,成為譯者傾注心力的主要作品。[17]

(二)翻譯動機(jī):從“功利”到“純粹”

西方傳教士來華初衷是傳播教義,但在這個過程中他們學(xué)習(xí)漢語,翻譯文化典籍,促進(jìn)中西交流。英國浸禮會教士莫安仁(Even Morgan)1884年被派往山西傳教,義和團(tuán)運(yùn)動給山西教務(wù)造成了毀滅性打擊,局勢平定后傳教士與山西巡撫簽訂《清理山西教案章程》,浸禮會一時無教士派遣,只有莫安仁等自愿恢復(fù)發(fā)展教務(wù)。[18]在華傳教53年,莫安仁還擔(dān)任過上海廣學(xué)會代理總干事。在他的譯著《文體與中文典型指南》(A Guide to Wenli Styles and Chines Ideals)中收錄了柳宗元《箕子碑》并附注解,此書成為西方人學(xué)習(xí)漢語的范本。[19]如果說傳教士前期的翻譯是自身學(xué)習(xí)漢語的副產(chǎn)品,那么后期的翻譯才是真正的翻譯,翻譯目的更加明確,即了解中國,吸引更多傳教士來華傳教。出身于傳教士家庭的下一代們也耳濡目染,加入了翻譯文學(xué)典籍的隊(duì)伍。編譯《中國唐代散文作品》的愛德華茲即葉女士,就是傳教士的后代。她出生在中國,在中國接受教育,曾擔(dān)任奉天女子師范學(xué)堂校長,對中國文學(xué)尤其是唐代文學(xué)有所研究。1921年被倫敦大學(xué)聘為漢學(xué)講師,后升任遠(yuǎn)東系主任和漢學(xué)教授。

十九世紀(jì)駐華外交官的加入,為漢學(xué)研究打開了新的局面。其中不得不提最早集中譯介古典散文的翟理斯。翟理斯1867年來華,在英國領(lǐng)事館任議員,后又赴福州、上海、寧波任領(lǐng)事等職。1893年,他辭去領(lǐng)事館的職務(wù),潛心研究和翻譯漢籍。1897年,受聘于劍橋大學(xué),任漢學(xué)教授,并在此后在任三十五年間全身心投入漢學(xué)研究。翟理斯尊重和喜愛中國文化,他對中國文學(xué)的評價可以從《古文選珍》的序言中了解一、二:“‘Untold treasures,’says Professor G.Von DER GABELENTZ,‘lie hidden in the rich lodes of Chinese literature.’Now without committing myself to exaggeration or misdirection as to the practical value of these treasures,I dare assert that the old pride,arrogance, and exclusiveness of the Chinese are readily intelligible to any one who has faithfully examined the literature of China and hung over the burning words of her great writers.”[20]可以說,翟理斯英譯中國古典散文的目的很大程度上是向西方讀者展現(xiàn)中國語言和文化的魅力,吸引人們關(guān)注中國,更多地投入漢學(xué)研究。

外交官退休后基本都成了大學(xué)里的漢學(xué)教授,開始擺脫身份羈絆,自由地研究學(xué)術(shù)和翻譯。新成長起來的漢學(xué)家白之、閔福德、宇文所安、梅維恒、齊皎瀚等都畢業(yè)于中國文學(xué)系或東亞系,獲得博士學(xué)位,在博大精深的漢語文學(xué)中挖掘出了全新的世界。他們具有良好的人文素養(yǎng),深厚的中英文語言功底,參與和認(rèn)同中國的文化和智慧,成為典籍外譯的重要力量。

(三)譯文質(zhì)量:再現(xiàn)原文韻味

再現(xiàn)原文的韻味是古典散文英譯的最高境界。無論是緊扣原文還是補(bǔ)償解說,外國譯者都充分發(fā)揮了母語優(yōu)勢,再現(xiàn)原文的意境和氛圍。比如勃萊克在英譯《浮生六記》中有這樣一處:

蕓則拔釵沽酒,不動聲色,良辰美景,不放輕越。今則天各一方,風(fēng)流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣!

In those days Yuen thought nothing of quietly pulling out her hairpin and selling it to buy wine,rather than let a beautify day pass without entertaining.Now thatthese friends, like cloud dispersed by the wind,have drifted to the four corners of the earth and she who was my very self is dead,like broken jade or buried incense,I find it unbearably painful to look back upon that time.[21]

沈復(fù)夫婦好客,常有好友登門敘談、吟詩作畫。因家境貧寒,妻子陳蕓不露聲色地賣掉頭釵換酒,與好友共享良辰美景。如今友人各奔東西,愛妻香消玉殞,讓人黯然神傷。原文語言真摯富有情感。譯者取其意,變其形,用兩個英文長句譯原文言文中節(jié)節(jié)相接的四字詞,顯示英語的黏著特點(diǎn)。對四字詞“不動聲色”“不堪回首”表達(dá)地道、恰到好處,意境不輸原文。

(四)翻譯策略:普遍借助副文本

在翻譯過程中,為了幫助讀者理解和接受中國文化的目的,增加譯本可讀性,譯者多采用添加闡釋性文本材料的方式,包括序跋、注釋、評論、插圖等,與美國翻譯理論家阿皮亞(K.A.Appiah)在二十世紀(jì)末提出的“深度翻譯”策略有異曲同工之妙。

在《古文選珍》(1923)中,翟理斯加入“中國文化評述”(Note on Chinese Literature),以介紹篇章布局和寫作思路;有對每位原作者的介紹,包括生卒年份、文學(xué)地位、生平軼事等。如對魏晉時期名士劉伶的介紹“One of the seven hard-drinking poets of the day who formed themselves into a club,known as the Bamboo Grove”[20]。也有對專有詞匯或文化負(fù)載詞的注釋、旁征博引、考釋出處。如譯東方朔《自薦書》中的“信若尾生”時,譯者在腳注中加以解釋“Wei Sheng was a young man who had an assignation with a young lady beneath a bridge.At the time appointed she did not come,but the tide did;and WeiSheng,ratherthan quithis post,clung to a pillar and was drowned”[20],通過為原文專有名詞補(bǔ)充典故依據(jù),為讀者提供了關(guān)鍵信息。美國學(xué)者威廉·斯格特·威爾遜(William Scott Wilson)在譯著The Roots of Wisdom Saikontan by Hung Ying-ming(《菜根譚》)中詳細(xì)作注,附長達(dá)18頁的注釋。再如,在《蘇東坡集選譯》(1931)中,李高潔加入了木刻插圖和章尾裝飾,精美絕倫,這些插畫巧妙再現(xiàn)了東坡賦的神韻,甚至一定程度上彌補(bǔ)了翻譯中的失誤。

譯者們借助標(biāo)題、序跋、注解、附錄、插圖等手段,延伸了文本概念,拓寬了文本空間,使文本置于寬廣的文化和社會語境中,促進(jìn)了目的語的接受和源語文化的傳播。

三 中國古典散文英譯研究的啟示和展望

海外譯者英譯中國古典散文構(gòu)成中國典籍英譯研究的重要部分。十九世紀(jì)下半葉,來華傳教士、外交官是翻譯隊(duì)伍的主要力量,他們將英譯中國典籍作為了解中國社會、文化的窗口,以推動本國在華政策的實(shí)施,謀求殖民利益。進(jìn)入二十世紀(jì),譯者身份變得多樣化,一部分外交官回國進(jìn)入高等學(xué)府,投身漢學(xué)研究,并培養(yǎng)門生,壯大漢學(xué)研究隊(duì)伍;一部分傳教士、外交官的后代深受父母影響,認(rèn)同和參與中國文化,成為典籍外譯的重要群體。翻譯題材不再拘泥于思想類典籍、古典詩歌等,文學(xué)性散文的譯介得到越來越多的關(guān)注,盡管還處在非系統(tǒng)性譯介的狀態(tài)。翻譯目的從為殖民擴(kuò)張服務(wù)開始向挖掘典籍的思想和藝術(shù)價值轉(zhuǎn)變。同時,翻譯向?qū)W術(shù)化發(fā)展,譯者不僅關(guān)注文本轉(zhuǎn)換本身,更關(guān)注對原作品和作者的研究,注重讀者的接受程度。隨著中國國際地位的改善和提高,英美國家的漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)如高等學(xué)府、出版社等發(fā)展迅速,為典籍英譯擺脫邊緣化地位提供了可能。這些變化構(gòu)成二十世紀(jì)古典散文英譯的大概面貌。盡管古典散文外譯研究的關(guān)注度逐漸上升,但仍處于不容樂觀的境地,相關(guān)研究工作亟待展開。

1.要建立中國古典散文英譯理論體系。目前散文英譯研究相對滯后,原因有二:一是對于西方讀者來說,相較于其他文體,中國散文的廣泛性和深刻性使其難以理解和接受,因此削弱了譯者的翻譯動機(jī);二是詩歌、小說在文學(xué)中的至高地位遮蔽了散文的重要性,如針對古詩詞英譯已經(jīng)形成較成熟的研究理論和路徑,而散文翻譯研究卻沒有。因此,有必要建立中國古典散文英譯理論體系,明確翻譯對象和翻譯任務(wù)和目標(biāo),有一以貫之的思想主線和范疇概念術(shù)語體系,有特定的研究方法、分析工具和邏輯基礎(chǔ)。[22]此外,提高典籍翻譯批評研究水平,脫離點(diǎn)評式、印象式、隨感式的批評方式以及“標(biāo)準(zhǔn)-分析-結(jié)論”的規(guī)定性批評模式,[23]向多維度、跨學(xué)科方向轉(zhuǎn)變。

2.將海外譯者英譯中國古典散文納入翻譯史研究范圍。海外譯者英譯中國古典散文屬于翻譯史的研究范疇,因此在扎實(shí)搜集、整理第一手資料的基礎(chǔ)上,一方面要借鑒已有的翻譯史研究的方法,如皮姆在《翻譯史研究方法》中提出翻譯史研究包括:譯本(回答譯者是誰,譯了什么,什么情況下譯的,為誰譯等一系列問題)、歷史批評(回到歷史中評價翻譯的價值)和解釋(說明譯本產(chǎn)生的前因后果,特別是社會因素)。[5][24]落實(shí)到本課題中,就是要按時間縱向或按主題橫向的邏輯,解讀海外譯者的生平、其英譯古典散文活動的特點(diǎn)、開展機(jī)制及模式,分析譯本的翻譯策略和誤譯原因,并針對譯本在英美國家的接受程度進(jìn)行調(diào)查。朱振武教授的論著《漢學(xué)家的中國文學(xué)英譯歷程》[25]開創(chuàng)漢學(xué)家和中國文學(xué)英譯研究的新范式,值得借鑒。另一方面要參考相關(guān)學(xué)科如語言學(xué)、文化史、交際理論、文學(xué)批評等已取得的研究成果,全面客觀地考察和評價翻譯行為,更好地推動中國古典文化“走出去”。

四 結(jié)語

在“一帶一路”倡議的推動下,“中國文化走出去”步伐不斷加快,中國古典散文構(gòu)成了中國典籍英譯研究的重要部分,而海外譯者英譯是其中的生力軍,在梳理其英譯及出版現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,從譯者身份和翻譯策略等方面來探討其英譯特點(diǎn),對于中國文化典籍英譯理論體系構(gòu)建及對外傳播實(shí)踐具有現(xiàn)實(shí)意義。由于時間和條件限制,本研究尚存在不完善之處,但起到了拋磚引玉的作用,相信今后研究將更加深入。

猜你喜歡
典籍英譯古典
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
從不同側(cè)面求解古典概型
出入于古典與現(xiàn)代之間
《典籍里的中國》為什么火?
摘要英譯
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
怎樣讀古典詩詞?
古典樂可能是汪星人的最愛
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)