国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)學(xué)報(bào)英文摘要常見錯(cuò)誤分析

2020-01-18 03:45胡志利
關(guān)鍵詞:被動(dòng)語態(tài)主語學(xué)報(bào)

胡志利

(河北科技師范學(xué)院 學(xué)報(bào)編輯部,河北 秦皇島 066004)

摘要是大學(xué)學(xué)報(bào)中不可或缺的部分,學(xué)術(shù)交流國際化的加深凸顯了英文摘要的重要性,提高大學(xué)學(xué)報(bào)英文摘要的水平對(duì)于提高論文質(zhì)量和學(xué)報(bào)的學(xué)術(shù)性有著重要的意義。近年來國內(nèi)學(xué)者大多從語篇結(jié)構(gòu)和語義學(xué)的角度探討摘要翻譯,但是少有從實(shí)踐分析中著手研究大學(xué)學(xué)報(bào)英文摘要的翻譯,本文從全國部分(各)大學(xué)學(xué)報(bào)英文摘要中選取了具有代表性的錯(cuò)誤語句,從翻譯實(shí)踐的角度進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)常見的錯(cuò)誤有標(biāo)題錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤,標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,拼寫錯(cuò)誤等,其中最常見的是語法錯(cuò)誤,可細(xì)分為主謂錯(cuò)誤,動(dòng)詞時(shí)態(tài)語態(tài)錯(cuò)誤,短語固定搭配錯(cuò)誤,連詞、介詞、代詞、限定詞錯(cuò)誤等。這些錯(cuò)誤中主謂錯(cuò)誤和動(dòng)詞錯(cuò)誤約占錯(cuò)誤總量的75%以上[1]。筆者主要以部分(各)大學(xué)學(xué)報(bào)英文摘要中的語法錯(cuò)誤為例進(jìn)行了分析,文中所舉范例均出自全國各大學(xué)學(xué)報(bào)。

一、文章標(biāo)題翻譯常見錯(cuò)誤

英漢兩種語言根植于不同的文化背景,表達(dá)方式有很大不同,英語重形合,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),漢語重意合,表達(dá)方式靈活。大學(xué)學(xué)報(bào)文章標(biāo)題多以偏正式名詞短語為主,主謂賓結(jié)構(gòu)俱全的句子不太常見,最常見的中心詞為“研究(research)”“分析(analysis)”或“比較(comparison)”等,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整好中心詞與其他詞語的結(jié)構(gòu)順序,做到既簡(jiǎn)潔明了,又重點(diǎn)突出。中文標(biāo)題中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“初探”“淺析”“略述”“思考”“芻議”等詞語,翻譯的時(shí)候不必逐字對(duì)應(yīng),可直接翻譯為:The(A) Research on.../The(A) Study on...。譯者應(yīng)深入了解標(biāo)題中詞語的準(zhǔn)確含義,聯(lián)系內(nèi)容的整體結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上做出準(zhǔn)確、真實(shí)且符合目的語讀者閱讀習(xí)慣的詞語選擇,才能做好英語標(biāo)題翻譯[2]104。我國在 1987年發(fā)布的《科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式》GB7713-87中明確規(guī)定:標(biāo)題是以最恰當(dāng)、最簡(jiǎn)明的詞語反映報(bào)告、論文中最要的特定內(nèi)容的邏輯組合。標(biāo)題所用詞語必須考慮到有助于選定關(guān)鍵詞和編制題錄、索引等二次文獻(xiàn)可以提供檢索的特定實(shí)用。標(biāo)題應(yīng)避免使用不常見的縮略詞、首字母縮寫字、字符、代號(hào)和公式等。題目一般不宜超過20字。報(bào)告、論文用作國際交流,應(yīng)有外文標(biāo)題(多用英文),外文標(biāo)題一般不宜超過10個(gè)實(shí)詞[3]。

例1:江西民間宗教演變略述。

原譯:A brief introduction to evolution of folk religions in Jiangxi.

改譯:The evolution of folk religions in Jiangxi.

例2:對(duì)贛西北客家移民社會(huì)婚姻傳統(tǒng)嬗變的調(diào)查與思考。

原譯:Investigation and thinking of changes in the traditional marriage of Hakka immigrants groups of northwest Jiangxi.

改譯:On changes of Hakka immigrates’ marriage customs in northwest Jiangxi.

例3:河北太極拳文化事業(yè)發(fā)展之我見。

原譯:My view of the development of Hebei Taijiquan.

改譯:On the development of Taijiquan culture in Hebei.

分析:例1、例2和例3原譯是逐字翻譯,如把“演變略述”直譯為“A brief introduction to evolution”,把“嬗變的調(diào)查與思考”直譯為“Investigation and thinking of changes”,把“……之我見”直譯為“My view of”,顯得啰嗦、笨重、不夠簡(jiǎn)潔,改譯之后直扣主題,在表達(dá)上更加貼近標(biāo)題翻譯的規(guī)范,因?yàn)橛⑽臉?biāo)題的翻譯通常選取字形短小,意義豐富的詞語,其形式往往不同于日常生活用語,例如用ban來代替prohibit表示“禁止、限制”。從以上三個(gè)范例還可以看出,中文標(biāo)題翻譯成英文標(biāo)題之后,篇幅會(huì)變長,為了符合國家標(biāo)準(zhǔn)和英語習(xí)慣,應(yīng)該盡量使標(biāo)題簡(jiǎn)潔明了。改譯后的三個(gè)標(biāo)題分別省略了A brief introduction, Investigation and thinking和My view, 介詞on放在標(biāo)題之首即可表示The study on或The research on(對(duì)……的研究)。

二、語法翻譯常見錯(cuò)誤

(一)主謂不一致或無主語

中文摘要的規(guī)范要求不得出現(xiàn)“筆者”“本文”“本研究”等詞語,因此漢譯英時(shí)會(huì)遇到大量的無人稱語句,如果按照中文摘要的形式直譯就會(huì)造成句子不完整、錯(cuò)譯、漏譯。這種情況一般使用被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行翻譯,或者使用增補(bǔ)法補(bǔ)全主語來解決,翻譯過程必須特別注意主謂一致的問題。增譯的手法準(zhǔn)確、有效,表達(dá)富有張力,例如:“Golden Brooms award,China’s worst”直譯為“金掃帚獎(jiǎng)中國最差”,這樣的翻譯意義表達(dá)不明確且難以引起讀者的興趣。金掃帚獎(jiǎng)是中國電影節(jié)新增的獎(jiǎng)項(xiàng),由網(wǎng)民在網(wǎng)上投票選出年度最差電影,具有一定社會(huì)影響力。讓讀者關(guān)注中國電影,對(duì)中國電影行業(yè)的發(fā)展和壯大有著非常有力的推動(dòng)作用,因此翻譯時(shí)要力求引人注目,將其翻譯為“中國電影節(jié)‘金掃帚獎(jiǎng)’公布,最爛影片:你看過幾部?”增補(bǔ)一個(gè)問句“你看過幾部?”能夠有效地吸引讀者的興趣和注意力,提高民眾的關(guān)注度和參與度,從而增強(qiáng)中國電影的影響力。這種增譯手法,對(duì)吸引讀者的注意力十分有效[2]105。

例3:從對(duì)漢語的教學(xué)實(shí)踐出發(fā),對(duì)泰國學(xué)生使用由“時(shí)候”構(gòu)成的時(shí)間結(jié)構(gòu)的偏誤現(xiàn)象做了梳理。

原譯:From the Chinese teaching practice, the phenomenon of errors in Thai students using temporal structures classified.

改譯:A survey is made of the phenomenon of errors in Chinese temporal structures made by the Thai students, which are found in the foreign language teaching practice.

例4:考察不同抑郁水平大學(xué)生的情緒加工特點(diǎn),從而為設(shè)計(jì)有針對(duì)性的干預(yù)措施提供科學(xué)依據(jù)。

原譯:To investigate the emotion-processing characteristics of college students with different depression scales to provide scientific evidence for designing intervening countermeasures.

改譯:The objective of the paper is to investigate the emotion-processing characteristics of college students with different scales of depression to provide scientific grounds for designing intervening countermeasures.

例5:分析了碳排放與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展之間的關(guān)系。

原譯:The relationship between carbon emission and socio-economic development were analyzed.

改譯:The relationship between carbon emission and socio-economic development was analyzed.

例6:結(jié)果表明,葡萄枝條中含有多種類型的導(dǎo)管,其大小、兩端斜度和具尾情況各不相同。

原譯:The results indicates that there are various types of vessels that differ in size, slope of both end walls and tails.

改譯:The result shows that there are various types of vessels that differ in size, slope of both end walls and tails.

分析:漢語是意合語,就算句中沒有主語,讀者也能通過邏輯思維明白所指;英語是形合語,缺少主語就不是完整的句子[3]4。例3原譯中主語是the phenomenon,謂語動(dòng)詞是classified,兩者不能匹配,改成被動(dòng)語態(tài)才能符合英文的規(guī)范。例4原譯沒有謂語動(dòng)詞,不是完整的句子,需要補(bǔ)全主語。英語的名詞有單復(fù)數(shù)的變化,動(dòng)詞有人稱時(shí)態(tài)和數(shù)的變化,必須保持主語和謂語之間的一致性。例5原譯主語The relationship是單數(shù),而謂語動(dòng)詞部分卻用了were analyzed.例6原譯主語The results是復(fù)數(shù),謂語動(dòng)詞卻使用了indicates單數(shù)的形式,都是不正確的。

(二)短語固定搭配錯(cuò)誤

英語中很多短語的搭配是固定的、約定俗成的,翻譯英文摘要時(shí)不能憑想當(dāng)然,遇到難以確定的詞語要通過查閱相關(guān)資料或請(qǐng)教專業(yè)人士,最好是英語母語使用者,以找到正確的表達(dá)方法。

例7:雖然前者是一種樂感文化,彰顯的是一種人本主義的特點(diǎn),但是后者卻蘊(yùn)含了神本主義特征,是一種罪感文化。

原譯:Although the former is a kind of cheerful culture with the characteristic of humanism, but the latter shows a deity feature, a kind of miserable culture.

改譯:Although the former is a kind of cheerful culture with the characteristic of humanism, the latter is a kind of miserable culture with the characteristic of deity.

例8:該研究為解決此類緊急事件提供了很好的辦法。

原譯:This research provides a good solution for such kind of emergency events.

改譯:This research provides us with a good solution to such kind of emergency events.

例9:……基于各種決策環(huán)境……

原譯:…based in various decision-making environments…

改譯:…based on various decision-making environments…

例10:通過精確判斷線條的形狀,該芯片可以控制齒輪。

原譯:Judging the shape of the line accurately is able to control the steering wheel.

改譯:The chip is able to control the steering wheel through judging by the shape of the line accurately.

分析:例7中“雖然……但是”在漢語中是成對(duì)出現(xiàn)的詞語,而在英語中Although一個(gè)詞就包含了這種讓步轉(zhuǎn)折關(guān)系,不必在主句之前再加but了。例8原譯中有兩個(gè)比較常見的詞語在搭配中容易弄錯(cuò):provide通常接雙賓語,和with搭配使用;“解決問題的辦法”solution后面要接介詞to而不是for。例9“基于……”的固定搭配是based on,通常放在名詞或名詞短語之后做后置定語。例10中“判斷”翻譯成英語時(shí),通常情況下動(dòng)詞Judge要和by連用,比如成語“以貌取人”就是judging a person by his appearance. 此外,例10原譯還犯了第一節(jié)里談到的主謂不搭配的錯(cuò)誤,judging…這個(gè)動(dòng)名詞短語做主語而謂語動(dòng)詞部分卻是is able to…,前后不能搭配,因?yàn)椤芭袛唷边@個(gè)行為并不能控制“齒輪”這個(gè)賓語。

(三)時(shí)態(tài)語態(tài)錯(cuò)誤

英文摘要中的時(shí)態(tài)應(yīng)該統(tǒng)一,常用的時(shí)態(tài)一般有兩種:一般現(xiàn)在時(shí)和一般過去時(shí)。在陳述研究目的、研究結(jié)論和研究意義時(shí)多使用一般現(xiàn)在時(shí),因?yàn)檫@部分內(nèi)容通常屬于對(duì)客觀事實(shí)、永恒真理和自然規(guī)律的闡釋;說明研究過程、描述獲得數(shù)據(jù)和實(shí)驗(yàn)結(jié)果時(shí)多使用一般過去時(shí),因?yàn)檫@部分內(nèi)容通常是對(duì)過去某一時(shí)間進(jìn)行了的研究或?qū)嶒?yàn)的描述。有時(shí)也會(huì)用到完成時(shí)態(tài),主要是為了把已完成的實(shí)驗(yàn)或研究與現(xiàn)在聯(lián)系起來[3]4。

學(xué)術(shù)論文注重客觀敘述,排除主觀色彩,因此被動(dòng)語態(tài)在英文摘要的翻譯中應(yīng)用廣泛,因?yàn)橹形恼臄⑹鲋薪?jīng)常省略主語,無人稱句子較多,所以在翻譯英文摘要時(shí)使用被動(dòng)語態(tài)可以保持句子的完整性,而且使用被動(dòng)語態(tài)的句子可以不用提及動(dòng)作的執(zhí)行者,使內(nèi)容顯得更加真實(shí)客觀[4]。如果主語及動(dòng)作的執(zhí)行者明確,主動(dòng)語態(tài)也可在英文摘要中使用。而張玫對(duì)《科學(xué)》雜志(2004~2008)五年中361篇文章英文摘要的研究發(fā)現(xiàn),被動(dòng)語態(tài)的使用僅占17.4%,而主動(dòng)語態(tài)的使用占了67.4%[5]。這說明人們還是習(xí)慣于使用主動(dòng)語態(tài),這主要是受到中文表達(dá)習(xí)慣的影響,應(yīng)該提倡在翻譯中文摘要無人稱句時(shí)多使用被動(dòng)語態(tài)。

例11:旨在追溯其緣起及歷史發(fā)展軌跡。

原譯:We are going to trace the origin and history development traces.

改譯:This paper is intended to trace its origin and history traces.

例12:自2008年以來,該地區(qū)發(fā)生了極大的變化。

原譯:Great changes have been taken place in this area since 2008.

改譯:Great changes have taken place in this area since 2008.

例13:研究發(fā)現(xiàn)光速是音速的90萬倍。

原譯:The research found that light traveled 900 000 times as fast as sound did.

改譯:The research found that light travels 900 000 times as fast as sound does.

例14:以大米為原料釀造混濁型米酒,通過單因素實(shí)驗(yàn)確定最佳加曲量……經(jīng)此研制的米酒營養(yǎng)豐富,口感柔和,有特殊的米香味。

原譯:Rice were used as raw material for brewing turbid rice wine and the single factor experiment was carried on to make sure the best amount of distiller’s yeast…The nutrient-rich rice wine after being optimized design had special rice fragrance with good taste.

改譯: Turbid rice wine was made from rice through single factor experiment which was to determine the best amount of distiller’s yeast…The optimized rice wine is nutritious with special rice fragrance and tastes good.

分析:比較例11中原譯和改譯可以發(fā)現(xiàn),改譯之后行文顯得更加客觀,改譯中的origin and history traces被凸顯出來,而原譯中使用We are going to trace…則給人一種we更為主要的錯(cuò)覺。例12 中Great changes做主語時(shí)不用被動(dòng)語態(tài)[6]。例13主句為一般過去時(shí),賓語從句本來應(yīng)該跟主句的時(shí)態(tài)一致,但是“光速是音速的90萬倍”這是個(gè)客觀事實(shí),應(yīng)該使用一般現(xiàn)在時(shí)。例14前半部分為描述研究過程和研究數(shù)據(jù)的,使用一般過去時(shí),后半部分描述的是研究結(jié)論,應(yīng)該使用一般現(xiàn)在時(shí)。例11、例12和例13因?yàn)橹髡Z明確,改譯之后依然采用了主動(dòng)語態(tài)。而例14中釀酒的施動(dòng)者是誰并不重要,所以采用了被動(dòng)語態(tài),沒有提及動(dòng)作的執(zhí)行者。

(四)拼寫錯(cuò)誤及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤

拼寫錯(cuò)誤主要是由于粗心大意造成的,盡管office辦公軟件具有自動(dòng)糾錯(cuò)功能,提醒作者輸入有誤,但是英文摘要中的拼寫錯(cuò)誤依然不少,印刷出版之后給讀者造成很大困擾,難以理解作者要表達(dá)的意思。因此,譯者在翻譯摘要的時(shí)候一定要嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,認(rèn)真負(fù)責(zé)地檢查有無拼寫錯(cuò)誤。

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤是最容易令人忽略的錯(cuò)誤,漢英兩種語言中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不同之處主要表現(xiàn)在書名號(hào)、頓號(hào)、句號(hào)和連字符等方面。英文中的書名、文章名通常用斜體來表示,而不必用《》括起來;英文中沒有頓號(hào),名詞列舉表示并列時(shí)用逗號(hào)而不是頓號(hào)來分隔。句號(hào)方面的錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在全角半角轉(zhuǎn)換上,在有些英文摘要中偶有發(fā)現(xiàn)使用漢語的小圓圈句號(hào)。英文中連字符(hyphen)前后沒有空格,在一些復(fù)合形容詞比如emotion-processing,application-typed中連字符的位置就相當(dāng)于一個(gè)字母,不用再加空格分隔。此外,英文中省略號(hào)是三個(gè)點(diǎn)“…”,與中文也有區(qū)別。這兩類錯(cuò)誤在英文摘要錯(cuò)誤中所占比例不大,只要譯者認(rèn)真細(xì)心是能夠避免的,在此不再贅述。

結(jié) 語

英文摘要是高質(zhì)量的學(xué)術(shù)期刊必不可少的一部分,要提高大學(xué)學(xué)報(bào)的質(zhì)量,必須要提高英文摘要的質(zhì)量,好的英文摘要是優(yōu)秀科研成果向世界展示自己的一扇窗戶,對(duì)我國學(xué)術(shù)期刊與國際學(xué)術(shù)期刊更好地接軌,使我國的學(xué)術(shù)成果更準(zhǔn)確、更順利地傳播到世界去有重要的意義[7]。英文摘要的質(zhì)量不僅關(guān)系到讀者對(duì)學(xué)術(shù)科研和期刊質(zhì)量的評(píng)判,還關(guān)系到科研成果國際化的進(jìn)程。英文摘要的翻譯要求就是正確理解,準(zhǔn)確表達(dá),細(xì)致一些大致分可為三個(gè)方面:一是英文內(nèi)容必須與中文內(nèi)容相一致,不得任意添加或刪減中文摘要的內(nèi)容;二是英文表達(dá)要符合國際通用的英語語法、句法規(guī)范,使以英語為母語的人能懂、愛讀;三是能夠體現(xiàn)中文摘要原文的神髓,自然科學(xué)應(yīng)平實(shí)客觀,摒棄冗余模糊的表達(dá),力求準(zhǔn)確[8]。人文科學(xué)應(yīng)語言優(yōu)美,言簡(jiǎn)意賅,字字珠璣。大學(xué)學(xué)報(bào)英文摘要的翻譯涉及面非常廣,內(nèi)容包括社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué),古今中外無所不有,天文地理無所不包,翻譯起來很有難度,譯者必須要有廣博的知識(shí)背景,扎實(shí)的翻譯功底,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度和虛心求教的精神,同時(shí)還要與時(shí)俱進(jìn),因?yàn)樾律挛锊粩嘤楷F(xiàn),新的詞語也不斷產(chǎn)生,只有不斷學(xué)習(xí)、開拓眼界,才能跟上時(shí)代的步伐,

例如最近熱播的電視紀(jì)錄片《舌尖上的中國》,讓大家都熟悉了一個(gè)短語a bite of China,十八大的政府工作報(bào)告中也借用了這一表達(dá)方式,提出要保障“舌尖上的安全”(to ensure that every bite of food we eat is safe)。翻譯工作者應(yīng)該拓寬文化知識(shí)面,盡可能多地掌握有關(guān)的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的文化背景知識(shí)和基礎(chǔ)知識(shí)[9]。只有這樣才能使英文摘要的翻譯既符合大學(xué)學(xué)報(bào)的編輯規(guī)范,又合乎英文的語法規(guī)范,更快更好地與國際化接軌。

猜你喜歡
被動(dòng)語態(tài)主語學(xué)報(bào)
《北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)》征稿簡(jiǎn)則
《北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)》征稿簡(jiǎn)則
被動(dòng)語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級(jí) Unit5—7
《北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)》征稿簡(jiǎn)則
《北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)》征稿簡(jiǎn)則
主語從句用法“大揭秘”
葡語中零主語的語義功能分析
消除隔閡,呈現(xiàn)新面孔
中考被動(dòng)語態(tài)考點(diǎn)精析
被動(dòng)語態(tài)點(diǎn)點(diǎn)通
平凉市| 宁城县| 苍梧县| 黑河市| 河北省| 南丰县| 太谷县| 北辰区| 龙州县| 睢宁县| 理塘县| 报价| 东海县| 长沙县| 中江县| 外汇| 谷城县| 临潭县| 文成县| 淳安县| 黄山市| 石狮市| 阳新县| 百色市| 易门县| 潍坊市| 木里| 正阳县| 安新县| 华阴市| 舞钢市| 噶尔县| 将乐县| 长寿区| 云浮市| 定襄县| 邵阳县| 合山市| 佛山市| 四川省| 贵港市|