朱春紅
(淮南師范學(xué)院,安徽 淮南 232038)
《瑯琊榜》可謂是近些年來中國古裝劇中的一部非常優(yōu)秀的作品,該劇的制作人不管是在劇本還是在道具方面都非常用心,而且選擇的演員也都是演技非常優(yōu)秀的演員。除《瑯琊榜》之外,還有很多優(yōu)秀古裝電視劇在國外受歡迎,但也出現(xiàn)了一些電視劇在國內(nèi)評(píng)分較低,在國外卻收獲了一大波贊譽(yù)?!冬樼鸢瘛肥沁@些古裝電視劇中為數(shù)不多的能夠在國內(nèi)和國外都獲得極高贊譽(yù)的電視劇作品[1]。中國古裝電視劇如果想要真正把中國優(yōu)秀文化傳播到國外,優(yōu)秀的字幕翻譯是必不可少的,字幕是否翻譯恰當(dāng)將會(huì)影響這部電視劇所輸出的一些價(jià)值觀以及一些文化語言色彩。所以,關(guān)于中國古裝電視劇的字幕研究也是需要得到重視的重要問題。
目前,中國有很多的電視劇都開始走向海外,其中一個(gè)非常引人注目的一種類別就是古裝劇。中國古裝劇相對(duì)于其他種類的劇集來說有著非常鮮明的個(gè)人特點(diǎn),首先是語言。中國古裝電視劇所用的對(duì)白一般都是半古文半白話文,這在一定程度上加大了翻譯的難度。因?yàn)楣盼牡膽?yīng)用,所以這部電視劇的文化氣息非常濃重,在對(duì)白中往往會(huì)出現(xiàn)很多四字詞語。翻譯者需要思考怎樣來進(jìn)行翻譯會(huì)更適合外國人的語言環(huán)境,才能避免外國人不理解的情況發(fā)生,讓觀看者在觀看過程中能夠獲取更多有效的劇集信息,并從中感受到中國文化的豐富與多彩。目前關(guān)于影視翻譯并沒有形成完整的體系。在生態(tài)學(xué)翻譯視角下對(duì)字幕翻譯進(jìn)行研究,會(huì)對(duì)未來翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系的建立提供一定的基礎(chǔ),從而能夠?yàn)橹袊娨晞〉南蛲廨敵鎏峁└鼜V闊的平臺(tái)及發(fā)展機(jī)遇,讓中國傳統(tǒng)文化能夠借此機(jī)會(huì)得到更大程度的弘揚(yáng)及傳播[2]。
就目前所定義的字幕最早是出現(xiàn)在電影中,當(dāng)時(shí)字幕的出現(xiàn)是為了能夠讓觀看默片的觀眾理解影片中的對(duì)白,后來經(jīng)過發(fā)展,字幕的應(yīng)用越來越廣。字幕翻譯跟隨影視行業(yè)發(fā)展而得到發(fā)展。在經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,不同國家之間的交流越來越多,而需要進(jìn)行翻譯的影視內(nèi)容也越來越多,其不僅僅包括電影及電視劇等節(jié)目形式,很多像綜藝節(jié)目及其他一些類型的節(jié)目都開始進(jìn)行字幕翻譯[3]。信息化時(shí)代的到來,讓人們的影視需求逐漸增加,影視行業(yè)也因此走向繁榮。而且在互聯(lián)網(wǎng)世界,存在網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯人員,借助網(wǎng)絡(luò)世界將其他國家的語言翻譯成本國語言,或者是將本國語言翻譯成其他國家的語言,他們大多都是非盈利組織,人們也因此在互聯(lián)網(wǎng)世界享受更大便利。網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯工作是非常自由且不受限制的,網(wǎng)絡(luò)字幕組的工作人員并不一定非常專業(yè),同時(shí)他們的工作環(huán)境及工作方式都跟傳統(tǒng)的專業(yè)字幕翻譯之間有很大的區(qū)別。但字幕翻譯對(duì)于一部影視劇作品來說是非常重要的,字幕翻譯的質(zhì)量將會(huì)影響觀看者的感受,所以,提高網(wǎng)絡(luò)字幕組的專業(yè)能力及翻譯字幕的質(zhì)量是非常必要的。
字幕翻譯本就與文學(xué)翻譯有一定差別,字幕翻譯自身的獨(dú)特性,使得翻譯過程的開展受到一定程度的限制。其中比較顯著的一點(diǎn)就是字幕的字?jǐn)?shù),字幕不可能長篇大論地去翻譯,會(huì)受影視作品中演員對(duì)白時(shí)間的影響,所以,怎樣利用有限的字?jǐn)?shù)來完成對(duì)白的表達(dá),是非常值得思考的一個(gè)問題。字幕翻譯受空間及時(shí)間的限制,增加了字幕翻譯的難度,字幕翻譯中的信息應(yīng)該是有用的,能夠有效地反映角色情感,對(duì)于沒有用的信息要進(jìn)行有效的刪減[4]。觀看者在觀看過程中,因?yàn)槁牭降氖亲约翰皇煜さ恼Z言,所以,需要花費(fèi)一些時(shí)間去觀看字幕,如果字幕的時(shí)長及字?jǐn)?shù)沒有規(guī)范,將會(huì)影響觀看者的觀看感受。字幕翻譯的過程存在很多的限制,要想在這些限制中很好地進(jìn)行字幕翻譯,必須形成一套有效的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯者除了要了解字幕所包含的文化及語境外,還要去了解受眾的語言文化環(huán)境,這樣才能使字幕翻譯的質(zhì)量更高,才能使字幕翻譯行業(yè)突破這些限制得到更好的發(fā)展。
隨著人類文明的不斷發(fā)展,人們對(duì)于生態(tài)環(huán)境的重視程度越來越高。而在翻譯界,有學(xué)者將生態(tài)這一個(gè)詞匯引入到翻譯的研究中,為翻譯研究的發(fā)展開闊了一條嶄新的路徑。以往人們?cè)趯?duì)翻譯學(xué)進(jìn)行研究的過程中,往往會(huì)從語言學(xué)及文學(xué)的角度出發(fā),而通常會(huì)忽略翻譯的整體環(huán)境,不管是國內(nèi)和國外都對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)展開了非常激烈的討論[5]。生態(tài)學(xué)視角下的翻譯學(xué)包含政治環(huán)境,也包括由自然的事物所構(gòu)成的環(huán)境。在生態(tài)學(xué)翻譯的視角下,翻譯的過程具有整體性,而在整個(gè)翻譯系統(tǒng)中各種事物都能實(shí)現(xiàn)有機(jī)的統(tǒng)一。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯策略的選擇提供了一個(gè)全新的視角,翻譯者要去適應(yīng)事物所處的生態(tài)環(huán)境,才能找到最佳的翻譯方式。
《瑯琊榜》作為一部古裝電視劇,其語言特點(diǎn)是非常鮮明的。而且因?yàn)槠浯蠖鄬?duì)白都是古文形式,所以,翻譯起來有難度?!冬樼鸢瘛纷陨砭哂蟹浅夂竦奈幕?,而且其劇本環(huán)境是在一個(gè)架空的歷史朝代,在演繹的過程中不會(huì)有任何歷史真實(shí)背景作為參照,但《瑯琊榜》的制作人仍然嚴(yán)格按照古代的一些禮儀要求以及時(shí)代背景來安排,以確保電視劇中的場景盡可能真實(shí),給人以更加震撼的文化感染。在這部電視劇中,每一個(gè)鏡頭都有自己的文化內(nèi)涵,向觀眾展現(xiàn)了非常真實(shí)的歷史場景。除了電視劇場景的布置之外,劇中人物的對(duì)白也是嚴(yán)格按照古代的語言習(xí)慣,比如,吏部尚書、戶部尚書這樣的古代專有詞匯,翻譯成其他語言時(shí),往往很難找到適合的詞替代,所以,這些具有非常濃厚歷史痕跡的古代詞匯往往是很難翻譯的語言[6]。除此之外,古裝戲?yàn)榱四軌蝻@得更加真實(shí),常常會(huì)使用半文半白的語言,《瑯琊榜》這部電視劇在對(duì)白的設(shè)置方面也采用了這樣的方式。文言文在劇中對(duì)白的設(shè)置,不僅能與時(shí)代背景相符合,也能反映劇中人物的人物地位及人物特點(diǎn),同時(shí)也能在一定程度上深刻反映我國古代的語言文化魅力。雖然電視劇在對(duì)白方面設(shè)置了一些古代的詞匯,但大多都是群眾能夠聽懂的語言?,F(xiàn)代劇本在翻譯過程中還比較容易,因?yàn)閯”菊Z言大多都是比較簡單直白的,但在古裝戲中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)四字詞語,這些四字詞語出現(xiàn)的概率非常高。四字詞語雖然只有簡單四個(gè)字,但其所包含的內(nèi)容是比較豐富的,在翻譯過程中,很難用簡單的四個(gè)字來進(jìn)行語言翻譯,如果進(jìn)行直接意譯的話,將會(huì)消耗很大的篇幅,這在字幕翻譯的過程中是非常忌諱的。除了一些在古裝劇中經(jīng)常出現(xiàn)的古代詞匯外,還有一些普通的日常交流詞匯也難以在英文中找到對(duì)應(yīng)合適的翻譯。在對(duì)字幕進(jìn)行翻譯的過程中,除了要考慮到其所包含的文化內(nèi)涵,還要去考慮當(dāng)時(shí)語言環(huán)境下的情感表達(dá),從而讓字幕翻譯更加生動(dòng)貼切,避免因語言轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)的不確切表達(dá)影響觀眾的觀看感受。
翻譯的生態(tài)環(huán)境由很多因素組成,但其層次非常鮮明與清晰,主要可以從微觀環(huán)境及宏觀環(huán)境兩個(gè)角度來分析。宏觀環(huán)境就是站在比較宏大的視角下去看待譯本所處的環(huán)境,宏觀環(huán)境跟當(dāng)下的經(jīng)濟(jì)及政治發(fā)展有非常緊密的關(guān)系。近年來,我國的綜合國力不斷增強(qiáng),中國文化開始以更加穩(wěn)健的步伐走向全世界。目前,中國的很多古裝電視劇都已經(jīng)紛紛走出國門,在國外有非常大的宣傳力度,并且收獲了關(guān)注與喜愛,越來越多的外國友人感受到了來自中國文化的魅力。目前,中國電視劇的出口量正在進(jìn)一步擴(kuò)大,而這一過程體現(xiàn)了中國的國家軟實(shí)力正在不斷提高,但要讓中國的電視劇發(fā)揮更好的文化傳播作用,需要憑借良好的字幕翻譯。國家也正在針對(duì)這一問題大力培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,希望中國的優(yōu)秀文化能夠通過電視劇這一媒介更好地傳播到世界,這就是目前國內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境。而在國外,美國劇集仍然占據(jù)非常顯著的地位,英美兩國在世界文化市場上基本呈現(xiàn)壟斷態(tài)勢。因?yàn)閮蓢膭〖谱髋c中國的電視劇制作有一些比較明顯的區(qū)別,首先是電視劇的集數(shù)方面,英美兩國的電視劇制作一般都比較短小精悍,很少會(huì)出現(xiàn)長篇的電視劇。而在目前的東方市場,排在前列的也是韓國以及日本的電視劇劇集,其內(nèi)容大多都是關(guān)于都市生活方面的,很少會(huì)出現(xiàn)制作非常精良的古裝電視劇。除此以外,信息時(shí)代的到來讓影視作品的傳播開拓了更多嶄新的渠道,其傳播速度更加快捷,現(xiàn)在人們不僅僅會(huì)依靠電視來觀看電視劇,大多數(shù)的人開始利用網(wǎng)絡(luò)上的一些媒介來觀看電視劇[7]。而且國外也存在很多網(wǎng)站,采用大眾參與進(jìn)行翻譯的方式,讓人們參與到影視劇作品的翻譯過程中,鼓勵(lì)更多有翻譯才能的人參與進(jìn)來。
在對(duì)字幕進(jìn)行翻譯的過程中,要進(jìn)行多維轉(zhuǎn)換,其中主要進(jìn)行的就是包括語言、文化、交際的三維轉(zhuǎn)換。不管是以什么樣的視角去看待這個(gè)問題,都會(huì)發(fā)現(xiàn)這三個(gè)維度對(duì)于翻譯工作來說非常重要。語言是文化進(jìn)行表現(xiàn)的載體,而語言的最終目的就是實(shí)現(xiàn)交際,而交際的過程會(huì)經(jīng)過時(shí)間的沉淀而形成文化。但實(shí)際上,真正的翻譯過程并不僅僅包含這三個(gè)維度,但這三個(gè)維度卻十分重要。首先是語言維度方面,因?yàn)闈h語和英語之間存在一定差異,所以,翻譯者在翻譯過程中必須轉(zhuǎn)換思維,采用適當(dāng)?shù)姆绞椒g。如果不變通,而只是進(jìn)行簡單的翻譯,那么將會(huì)使翻譯內(nèi)容變得非常難懂,所以,翻譯者在翻譯過程中要站在語言的維度上去選擇合適的翻譯方式[8]。其次是文化維度,翻譯者在翻譯過程中要注重不同地區(qū)之間文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,從而能夠讓觀眾更好地去理解劇中的文化內(nèi)涵。最后是交際維度,在翻譯過程中翻譯者要注重交際意圖的轉(zhuǎn)換,在劇中人物進(jìn)行交際的過程中,針對(duì)其字幕翻譯做出適應(yīng)的選擇。
本文對(duì)生態(tài)學(xué)視角下《瑯琊榜》的字幕翻譯進(jìn)行了研究,并分析了當(dāng)下生態(tài)學(xué)視角下字幕翻譯的現(xiàn)狀。隨著中國古裝電視劇的出口量不斷增大,字幕翻譯的工作量以及工作難度也在日漸增大,要想借助電視劇這一媒介,來弘揚(yáng)中國的傳統(tǒng)文化,必須做好字幕的翻譯工作。而在實(shí)際翻譯過程中,還存在一些比較顯著的問題需要解決,對(duì)一些古裝劇中比較難翻譯的部分還需要采用更加全面的視角去分析,選擇合適的翻譯方式,來獲得更好的翻譯效果。