鄭 貞,吳 建,張韻菲
(1.陸軍工程大學(xué) 基礎(chǔ)部, 江蘇 南京 211101; 2.南京郵電大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 南京 210023)
《兄弟》英譯本Brothers由羅鵬(Carlos Rojas)與其妻子、哈佛大學(xué)東亞系周成蔭博士(Eileen Cheng-yin Chow)合作翻譯而成。該譯本于2009年年初由美國蘭登書屋(Random House)和英國麥克米倫公司兩大出版巨頭出版,在英語世界里引起了不小的轟動?!缎值堋肥怯嗳A繼《活著》《許三觀賣血記》和《在細(xì)雨中呼喊》之后,被翻譯成英文的第四部長篇小說。在《兄弟》譯本出版數(shù)月內(nèi),有大量評論刊發(fā)在英美各大主流媒體上,包括《時代周刊》《華盛頓郵報》《波士頓環(huán)球報》《紐約時報書評》《洛杉磯時報》《美國國家公共電臺》《泰晤士報文學(xué)增刊》《衛(wèi)報》等。在短短幾個月的時間里,光書評就有20多篇,參與評論的有雜志主編、作家、翻譯家、評論家、社會學(xué)家,可見關(guān)注范圍之廣?!缎值堋返姆g采用了美式英語的拼寫和詞匯,譯者準(zhǔn)確地把握了余華的語言風(fēng)格和敘事特點(diǎn),譯筆“熟練靈活”,整體風(fēng)格“健朗活潑”,“出色地保留了原文的美感和嬉笑怒罵的鬧劇風(fēng)格。”[1]66
先鋒小說中的話語狂歡更多地體現(xiàn)在《兄弟》中使用的不同比喻當(dāng)中。準(zhǔn)確而新奇的比喻是余華語言的一大特點(diǎn)?!缎值堋分写罅康厥褂妹饔鳎€使用了部分的借喻和暗喻。暗喻也是《兄弟》中使用的重要修辭手法。從認(rèn)知語言學(xué)的角度看:“要是比喻就一定會有語義距離的存在,因?yàn)槠渲斜囟ㄓ薪轶w。暗喻中的本,介體之間的同一度要高于明喻?!盵2]161暗喻常用“是”“為”“成”“叫”“做”“等于”等詞充當(dāng)喻詞(也有不用喻詞的,本體和喻體之間用逗號或破折號連接),在語言形式上最常見的格式是:本體、喻詞、喻體依次充當(dāng)句子的主、謂、賓。“暗喻的本體和喻體的關(guān)系比明喻更接近,語氣更肯定,結(jié)構(gòu)也更緊湊?!盵3]391
暗喻具有模糊性和更為強(qiáng)大的包容性,所以能夠引起讀者更多的聯(lián)想和想象,調(diào)動讀者身體的各個器官、感知覺、嗅覺等共同體味和了解某個意象的深層含義。但是,暗喻的理解需要依靠相應(yīng)的文化背景圖式。下面,本文將結(jié)合《兄弟》文本實(shí)例,分析譯者翻譯暗喻時采用的不同方法策略及其產(chǎn)生的敘事審美效果。
后來,李光頭在廁所里偷看女人屁股被生擒活捉,用現(xiàn)在的時髦說法是鬧出了緋聞。李光頭在廁所里的緋聞曝光之后,他在我們劉鎮(zhèn)臭名昭著以后,才知道自己和父親真是一根藤上結(jié)出來的兩個臭瓜[4]4。
It was only later, after Baldy Li had been caught peeping and had become stinkingly notorious throughout Liu Town——only then did he learn that he really was another rotten melon off the same damn vine as his father[5]4.
李光頭在廁所偷窺被人抓住之后,在劉鎮(zhèn)出了名,他“才知道自己和父親真是一根藤上結(jié)出來的兩個臭瓜”。這句暗喻充滿了貶抑和嘲諷,尤其是和宋鋼父子對比之后,更顯得李光頭和父親是如此的下流不堪。譯文忠實(shí)地再現(xiàn)了原文中的喻體“rotten:being in a state of putrefaction or decay”(腐爛的:處于腐爛或腐敗狀態(tài)的)。這個暗喻是敘述者的評論,也是劉鎮(zhèn)看客們對李光頭的評價,認(rèn)為這個孩子真是無可救藥了,長大后只會和他父親一樣,是個沒有用的東西。直譯在一定程度上并不影響讀者的閱讀理解,而且也盡可能縮短了讀者和文本之間的距離。李光頭雖然資質(zhì)平平,卻非常自信:他自認(rèn)為配得上林紅,所以敢向林紅大膽示愛。但是,當(dāng)他聽從宋鋼建議,直接到林紅家去求愛的時候,卻遭到了林紅父母的一頓好罵。
這時,林紅父親當(dāng)著滿街的群眾,用掃帚指著李光頭罵道:“你是癩蛤蟆想吃天鵝肉!”[4]267
At that point Lin Hong’s father turned to the crowd in the streets and gestured at Baldy Li with his broomstick, saying, “You’re the proverbial ugly toad who thinks he can have the swan.”[5]259
林紅的父親看到李光頭上門來求愛,氣得拿著掃帚要趕走李光頭。在他看來,李光頭“你是癩蛤蟆想吃天鵝肉!”這句中國諺語將李光頭比喻為丑陋無比的癩蛤蟆,而將林紅比喻為美麗無比的天鵝。意思是說:你休想得到我女兒的芳心。譯文保留了原文中暗喻的喻體“ugly toad”和“the swan”,還點(diǎn)明了這句話是“proverbial”(如諺語所說的),使得這種天上和地下的對比反差極為明顯,也突出強(qiáng)調(diào)了林紅及其父母對李光頭本人的厭惡,對其求愛行為的極度排斥,也預(yù)示著李光頭此次行動必將失敗的結(jié)果。
李光頭采納宋鋼意見,使用兵臨城下,擒賊先擒王的計策,率領(lǐng)著他的求愛隊伍又向林紅家進(jìn)發(fā)。在林紅家門口,他還未表明來意,就遭到了林紅母親的一頓臭罵。警告他不要再來騷擾女兒,否則雞毛撣子伺候。
“告訴你,”林紅的母親舉起雞毛撣子對他喊叫,“我女兒這朵鮮花不會插在你這堆牛糞上?!盵4]267
“I tell you”——Lin Hong’s mother pointed at him with her feather duster as she shouted——“my flower of a daughter will never be planted in a pile of cow dung like yourself.”[5]259
在林紅母親的眼中,女兒貌美如花,而這位求愛者李光頭真是丑陋無比,竟然敢上門求愛。母親實(shí)在是氣憤難當(dāng),她一邊舉起雞毛撣子,一邊喊叫道:“我女兒這朵鮮花不會插在你這堆牛糞上?!边@里的暗喻是:將她女兒比作鮮花,而將李光頭比作牛糞。譯文保留了原文的暗喻,分別譯為“my flower of a daughter”和“a pile of cow dung”。通過鮮明的對比,說明了林紅父母和她本人一樣,無法接受這樣一個求愛者。
林紅為了擺脫李光頭的追求和糾纏,決定自己主動出擊。仔細(xì)地調(diào)查了劉鎮(zhèn)的未婚男性,了解他們的個人情況,積極地搜尋著自己的另一半。最終,她的焦點(diǎn)落在了與李光頭如影隨形的宋鋼身上。林紅的那股子認(rèn)真勁像足了福爾摩斯。因?yàn)?,她林紅可不能隨隨便便把自己給嫁了,就算是找個擋箭牌,也一定要百里挑一,才能托付終身。
這時的林紅是我們劉鎮(zhèn)的女福爾摩斯,已經(jīng)把那二十個面容英俊的年輕男子的底細(xì)摸清楚了[4]270。
By that point, Lin Hong had become the town’s resident Sherlock Holmes and had investigated the personal backgrounds of all twenty of the town’s handsome young men[5]262.
這個暗喻說明:林紅是一個聰明的女性,代表的是一個積極主動追求幸福的新時代女性形象。譯文保留了原文中的暗喻,但是將喻詞“是”翻譯為“had become”,將喻體“女福爾摩斯”翻譯為“resident Sherlock Holmes”。其中“resident”的意思是“dwelling in a particular place; residing”(居住的,居留的;居住在某一特定地點(diǎn)的;定居的)。這說明:林紅為了自己后半生的幸福,不惜裝扮成偵探,四處尋覓合適的丈夫人選。
林紅在經(jīng)過一番實(shí)地偵查之后,發(fā)現(xiàn)劉鎮(zhèn)才子之一的趙詩人已經(jīng)有了女友,還想追求她。為了讓他女友早日發(fā)現(xiàn)他想腳踏兩條船的不軌企圖,林紅是這樣揭穿趙詩人的:
林紅將真相一五一十地告訴了這個迷茫憂愁的年輕女子后,警告她:“你的男朋友是個劉鎮(zhèn)陳世美。”[4]270
After Lin Hong told this confused and anxious young woman the full truth, she warned her, “Your boyfriend fancies himself Liu Town’s resident Don Juan.”[5]262
林紅告訴了趙詩人的女友他的真實(shí)面目,明明有女友還要暗地里追求林紅。所以,林紅警告她:“你的男朋友是個劉鎮(zhèn)陳世美?!标愂烂朗侵袊糯≌f中喜新厭舊的浪子代表。譯文保留了原文中的暗喻,但是同樣進(jìn)行了一些改寫,將“是”翻譯為“fancy: to visualize; imagine”(設(shè)想;想象),更能說明趙詩人自我感覺良好,認(rèn)為完全可以同時抱得兩個美人歸。將“劉鎮(zhèn)陳世美” 改為了“Liu Town’s resident Don Juan”,將喻體換成了“Don Juan”(唐璜,西班牙傳說中的人物,風(fēng)流貴族,誘奸者,淫蕩者)。顯然,譯文和原文的喻體都是指那種不專一,到處留情的浪子。
林紅在試圖擺脫李光頭的糾纏過程中,不斷搜索自己心儀的對象,最終她將目標(biāo)鎖定在宋鋼。因?yàn)椋X得宋鋼就是劉鎮(zhèn)年輕男子中最出類拔萃的。
只要是一棵樹,就有參天的可能,而雜草永遠(yuǎn)只能鋪在地上[4]275。
As long as he was a tree, there was the possibility that he could one day scrape the sky, while the weeds would never do more than spread along the ground[5]267.
她堅信宋鋼會出人頭地,因?yàn)椤爸灰且豢脴?,就有參天的可能,而雜草永遠(yuǎn)只能鋪在地上。”譯文保留了原文將宋鋼比作一棵樹的暗喻,這既說明了林紅對宋鋼的欽慕,也說明了林紅對宋鋼和自己的未來充滿了信心:他一定會成長為一棵可以依靠一輩子的大樹。然而,具有諷刺意味的是:林紅一直看好的宋鋼不但沒有在改革的大潮中成長為參天大樹,反而變成了鋪在地上的雜草;而她一直看扁的李光頭卻在改革大潮中乘風(fēng)破浪,成長為參天大樹。這讓兄弟兩人的故事具有強(qiáng)烈的諷刺意味和黑色幽默。
李光頭在為自己的服裝加工廠籌措啟動金的時候,首先想到了劉鎮(zhèn)創(chuàng)業(yè)領(lǐng)頭羊童鐵匠。他在說服童鐵匠入股他的企業(yè)時,為他描繪了美好的創(chuàng)業(yè)藍(lán)圖。
李光頭搖搖頭,瞪圓了眼睛,浪漫地說,“我滿眼望去已經(jīng)不是鈔票了,是茫茫大海?!盵4]333
He opened his eyes wide and said dreamily, “What I see before me is not dollar bills but, rather, an open expanse of ocean.”[5]325
這句話是李光頭在陳述了一番他的創(chuàng)業(yè)計劃之后進(jìn)行總結(jié)的話。他覺得,如此這番后,他們會賺到很多錢。譯文保留了原文的暗喻,將本體“鈔票” 翻譯為“dollar bills” (美元大鈔),喻體“茫茫大海” 翻譯為“an open expanse of ocean”(一片廣闊的海洋)。這說明了李光頭是個心中有天地并且付諸行動的理想主義實(shí)干家。
李光頭的第二次創(chuàng)業(yè)是從事垃圾貿(mào)易,而且生意越做越大,甚至做到了日本。他從日本帶回了很多舊西裝,使劉鎮(zhèn)的男性看客因此個個西裝筆挺,跟換了個人似的。
劉鎮(zhèn)的男群眾穿上筆挺的垃圾西裝后,得意之情溢于言表,都說自己像個外國元首。李光頭聽了這話嘿嘿笑個不停,說自己真是功德無量,讓劉鎮(zhèn)一下子冒出來幾千個外國元首。再看看我們劉鎮(zhèn)的女群眾,還是穿著一身身土里土氣的衣服,男群眾嘲笑她們是土特產(chǎn)品[4]417。
After the men put on their handsome suits, they beamed with pride and bragged that they looked just like foreign heads of state. When Baldy Li heard this, he burst into peals of laughter, declaring that he was doing the town a great service by populating it with thousands upon thousands of foreign heads of state. The women, meanwhile, all continued to wear the same old hick-ish clothing they’d always had, leading the men to mock them as “l(fā)ocal specialties.[5]411”
劉鎮(zhèn)的男性在穿上西裝之后就看不上沒有西裝穿的女性了,“男群眾嘲笑她們是土特產(chǎn)品”。這個暗喻非常接地氣,男性將女性比喻成“土特產(chǎn)品”。這說明,他們在發(fā)覺自己因?yàn)榇┥贤鈬说奈餮b而地位提高的同時,不知不覺中貶低了劉鎮(zhèn)的女性。譯文“l(fā)eading the men to mock them as ‘local specialties’”通過加上引號,保留了原文中的暗喻,表現(xiàn)出劉鎮(zhèn)男性對女性的輕視;同時也說明,當(dāng)時在劉鎮(zhèn),西裝的出現(xiàn)對人們的時尚觀念的沖擊之大。所以,如果文內(nèi)語境或者上下文可以幫助讀者理解暗喻的基本意思,那么保留了暗喻就維持了文本和讀者之間的審美距離,并將富有文化特色的表達(dá)方法通過翻譯輸入了譯入語文化。
有時候,譯文也會增譯暗喻。增加的暗喻可能是由原來的明喻轉(zhuǎn)化而來的。比如下面這個例子,就是原文的明喻被翻譯為暗喻。暗喻和明喻相比,其本體和喻體的相關(guān)性更大。宋鋼和李光頭兩個人相貌和性格迥異,給人的感覺是天壤之別。
宋鋼走在林紅身邊時幸福得不知所措,幾個月下來后他還是改不了一副受寵若驚的模樣。城里的老人們說他實(shí)在不像一個戀人,說他還不如那個氣勢洶洶的李光頭,李光頭起碼還像個保鏢,這個宋鋼充其量也就是個隨從跟班[4]313。
When Song Gang walked at her side, he was so happy he didn’t know what to do. Even after several months, he maintained his look of awed contentment. The elders opined that he didn’t at all look like a lover and that even the truculent Baldy Li fit the role better——Baldy Li at the very least was an overzealous bodyguard, whereas Song Gang looked more like a lackey[5]303.
劉鎮(zhèn)的老人看到宋鋼雖然成為了林紅的戀人,卻還一副受寵若驚的樣子,反倒有點(diǎn)懷念以前整天如影隨形地跟在林紅左右的李光頭。這個評價中包含著一個明喻和一個暗喻。譯者將第一個明喻翻譯成了暗喻,即直接將李光頭等同于“an overzealous bodyguard”(過分熱心的保鏢),增加了評價性形容詞“overzealous”。這種評價更多的是對李光頭的表揚(yáng)。而反觀宋鋼,則不過是老人眼中林紅的小跟班。原文是暗喻,直接將宋鋼等同于林紅的跟班,而非戀人。譯文“Song Gang looked more like a lackey”則改為了明喻,將宋鋼比喻為“a lackey”(男仆、侍從),說明他給人的感覺不是像林紅的戀人一樣和她平起平坐,而仿佛是低她一等的仆人。譯文將原文對李光頭的描寫改為了暗喻,突出了他的霸氣形象:雖然強(qiáng)作護(hù)花使者,卻也有模有樣。宋鋼的形象從原文的暗喻改為明喻,兩人之間的對比仍然鮮明。畢竟,在眾人眼中,宋鋼的正面形象還是占主導(dǎo)地位的。
譯文中也有省譯暗喻的情況。例如:
劉作家想甩掉他的女朋友,他女朋友不是一盞省油的燈,她堅決不干,她要緊緊咬住功成名就的劉作家[4]14。
Writer Liu tried to dump his girlfriend, but she absolutely refused to be let go of[5]13.
這個暗喻將劉作家女友的形象一筆勾勒了出來。所以,劉作家想要甩掉她去追求林紅并不容易。這也為后來劉作家想要背著女友去約林紅看電影,被林紅掉包成她的女友,之后上演了一場真人版“少林寺”做好了人物形象描寫的鋪墊。譯文省略了這個暗喻,直接把后面對女友的描述“她堅決不干”翻譯為“she absolutely refused to be let go of”。省略了暗喻確實(shí)減少了讀者閱讀的難度,但是原文喻體“不是省油的燈”所傳遞出的人物形象卻在譯文中丟失了,也削弱了故事的戲劇色彩。省略的暗喻是文化內(nèi)涵豐富的內(nèi)容,原文中暗含的語氣和諷刺意味也在翻譯中失去了。
李光頭為服裝廠制定創(chuàng)業(yè)計劃時首先想到的股東就是童鐵匠,因?yàn)樗浅弥母镩_放大潮,在劉鎮(zhèn)首先創(chuàng)業(yè)成功走上富裕道路的典型人物。
童鐵匠是我們劉鎮(zhèn)個體戶里的領(lǐng)頭羊,榜樣的力量是無窮的,聽說童鐵匠出了四十份。再說,李光頭在福利廠的驕人業(yè)績路人皆知,其他的個體戶都在李光頭徐徐展開的世界地圖前報出了他們的份額[4]335。
Blacksmith Tong was one of the leaders within Liu’s independent business community, and the strength of his example was incalculable. When word spread that Blacksmith Tong had invested four thousand yuan, combined with Baldy Li’s impressive achievements at the Good Works Factory, many other business owners were soon lining up in front of Baldy Li’s world map to purchase shares[5]326-327.
譯文去掉了原文中“領(lǐng)頭羊”的喻體,而是直接翻譯為“one of the leaders”(領(lǐng)袖之一)。這樣的省譯對于意思的傳達(dá)沒有影響。李光頭想進(jìn)一步做大事業(yè),出國闖一闖。他也再次詢問各位老股東是否愿意入股他的國際垃圾貿(mào)易。他首先問的還是劉鎮(zhèn)自主創(chuàng)業(yè)的領(lǐng)頭羊童鐵匠,但是童鐵匠是有些許擔(dān)憂的。在他看來,垃圾買賣并非正當(dāng)?shù)纳狻?/p>
童鐵匠皺眉說:“這李光頭只要一出劉鎮(zhèn),我心里就發(fā)慌,再說破爛生意也不是一條正道?!盵4]411
Blacksmith Tong frowned. “All Baldy Li has to do is leave Liu Town and I go into a frenzy. Furthermore, scrap is not exactly an up-and-up kind of business.”[5]403
童鐵匠在改革開放之后,開了連鎖超市發(fā)家致富,所以他打心眼里面看不起李光頭的垃圾買賣,覺得“破爛生意也不是一條正道”。這個暗喻將破爛生意看做不是一種正經(jīng)買賣。譯者省略了原文的暗喻,直接解釋了“不是正道”的含義。這對西方讀者理解童鐵匠此時對李光頭的看法是有幫助的。李光頭做垃圾產(chǎn)業(yè)發(fā)家致富之后,事業(yè)越做越大,已經(jīng)覆蓋了劉鎮(zhèn)人日常的方方面面。
李光頭為我們劉鎮(zhèn)群眾從吃到穿、從住到用、從生到死,提供了托拉斯一條龍服務(wù)[4]435。
He provided those of us in Liu Town with everything, from what we ate to what we wore, from where we lived to what we used, and from birth to death[5]430.
“托拉斯一條龍”是一個暗喻,說明了李光頭的產(chǎn)業(yè)覆蓋面之廣,劉鎮(zhèn)人的日常生活必需品都和李光頭的事業(yè)密切相關(guān)。譯文“everything”(所有東西)省略了原文中的暗喻也能體現(xiàn)出李光頭對劉鎮(zhèn)不可忽視的影響,但是沒有原文中的暗喻那么生動和形象。尤其是“托拉斯”,是非常大的連鎖產(chǎn)業(yè),而且涉及的領(lǐng)域非常廣泛,這不是簡單的“everything”就可以概括的。
宋鋼在碼頭上扛沙袋時為了多賺一點(diǎn)錢,別人休息的時候他都在干,其他工友笑著議論說他是“拼命三郎”。
……坐在不遠(yuǎn)處石階上的工友們就要“嘿嘿”地笑,說宋鋼是拼命三郎[4]438-439。
…… his workmates sitting on the stone steps would laugh at him, calling him a crazy fool[5]435.
這個暗喻的喻體“拼命三郎”是指一個拼盡了全力做事情的人,甚至連犧牲自己的性命都在所不惜,可見宋鋼對林紅的愛可以用生命去換。譯文“calling him a crazy fool”省略了原文的暗喻,直譯為“稱他是瘋狂的笨蛋”。
兩位譯者對暗喻的翻譯處理主要采用了保留暗喻、增譯暗喻和省譯暗喻三種方法。保留暗喻可以傳達(dá)原文中暗喻的微言大義,而且文內(nèi)語境或者上下文可以一定程度上幫助讀者理解暗喻的內(nèi)涵。所以,保留了暗喻就是維持了文本和讀者之間的審美關(guān)系。這種事實(shí)性的翻譯策略可以將富有文化特色的內(nèi)容通過翻譯傳達(dá)給譯入語讀者。增譯暗喻同時暗含了重要的文化意象,表述更為簡潔和精煉。省譯暗喻是將文化內(nèi)涵豐富的內(nèi)容,按其具體的含義直接翻譯出來,方便了讀者的理解。