国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

汽車科技文獻英漢翻譯技巧淺析

2020-01-25 16:07邱婧
海外文摘·學術(shù) 2020年17期
關(guān)鍵詞:交際翻譯汽車

邱婧

摘要:本文運用英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter NewMark 1916-2011)提出的交際翻譯和語義翻譯理論,針對汽車行業(yè)文獻的翻譯方法及翻譯問題通過具體事例進行分析和歸納,希望為同行業(yè)內(nèi)相關(guān)翻譯工作者提供參考。

關(guān)鍵詞:汽車;科技翻譯;語義翻譯;交際翻譯

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)17-0039-02

0引言

中國汽車行業(yè)正處于由大變強的關(guān)鍵階段,而歐洲、美國、日本等汽車工業(yè)發(fā)達國家和地區(qū)已經(jīng)形成比較成熟的汽車管理體系,緊跟國外汽車發(fā)達國家的先進技術(shù)及管理經(jīng)驗對于推動我國實現(xiàn)汽車強國具有重要的借鑒意義。為了幫助國內(nèi)讀者輕松了解這類前沿技術(shù)文章,正確嚴謹?shù)姆g是重要的橋梁。

翻譯不僅是在另一種語言中尋找其他意義相似的語句,更要尋找能表達事物的恰當方式。英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克于1981年在《翻譯問題初探》(Approaches to Translation)一書中首次引入了語義翻譯和交際翻譯這兩個概念[1]。語義翻譯是指“譯入語語義和語法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文的上下文意義。”交際翻譯是指“譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果”[1]。前者忠實于原文和作者,在確保語義正確的基礎(chǔ)上,側(cè)重于保持原文形式和結(jié)構(gòu)的一致性。這種譯法多用于以表達為主的文學、新聞等文體,能夠比較好地保留作者的觀點和態(tài)度。而后者對于譯者而言,運用起來相對自由,只要保證能夠正確傳達原文的內(nèi)容,可以不局限于用詞,句法等,這樣能有效避免出現(xiàn)一些“洋腔洋調(diào)”,這種譯法更忠實于讀者,多用于以傳遞信息為主的產(chǎn)品說明書、廣告等文體[2]。而科技文獻,結(jié)構(gòu)多固定,邏輯清晰,主要以說明專業(yè)性技術(shù)為目的。針對這類文體,雖然以傳遞信息為主要目的,但是筆者認為不能籠統(tǒng)地歸于“交際翻譯”的應(yīng)用領(lǐng)域。下面將從汽車行業(yè)文獻角度為例做具體分析。

1科技英語——汽車行業(yè)文獻特點

科技英語,作為一種特殊的英語類別,已經(jīng)發(fā)展成為一門獨立的學科??萍加⒄Z,鑒于其科學性,精確性,具有概念清晰、邏輯性強、語言結(jié)構(gòu)獨特、圖表信息多等特點。

而汽車行業(yè)文獻,作為科技英語中的一個類別,也滿足上述特點。此外,鑒于汽車行業(yè)龐大的供應(yīng)鏈及汽車產(chǎn)品本身復(fù)雜的結(jié)構(gòu),這類文獻多專業(yè)詞匯及術(shù)語。且原作者多為技術(shù)人員,不會同文字工作者一般注重語法及句式的運用,這給譯者也造成了很大的困難。針對這種文體,筆者認為應(yīng)以交際翻譯為基礎(chǔ),對于重點觀點及專業(yè)術(shù)語等可靈活穿插運用語義翻譯的方法。

2汽車行業(yè)名詞及術(shù)語翻譯

2.1專業(yè)詞匯多,一詞多義

汽車專業(yè)英語涵蓋面廣,包括汽車制造、汽車維修、汽車資源化利用、汽車環(huán)保問題等方方面面。這類文體詞匯規(guī)范嚴謹,專業(yè)化程度高,通常翻譯時都需要借助專業(yè)詞典才能準確譯出對應(yīng)詞語的含義。同時應(yīng)注意,個別部位零部件由于其位置和功能的相似性,稍有疏忽,就會產(chǎn)生失之毫厘,謬以千里的結(jié)果。如“oil”,在汽車中主要指機油,不能譯成“燃油”,“燃油”的正確譯法應(yīng)為“fuel”。再如汽車中的“線束”,正確譯法應(yīng)為“wiring harness”,不能譯為“wire”。其他還有“revolution”,通常我們都知道它的意思是“革命”,但汽車英語中它指“旋轉(zhuǎn)”;“generator”一般譯為“生產(chǎn)者”,汽車英語中被譯為“發(fā)電機”。此外,在汽車專業(yè)英語里,有很多普通名詞有很多引申義。例如,我們平時熟知的“cleaner清潔工”在汽車英語中可以被引申成為汽車行業(yè)的“濾清器”“清洗劑”等。再如汽車材料中使用到大量的有機化合物,這類化學物質(zhì)英文名稱復(fù)雜,具有特定的命名規(guī)則,如果只是逐詞逐字地翻譯,輕則不符合物質(zhì)名稱規(guī)則,重則完全不能正確傳遞物質(zhì)的真實信息。如“1,2-benzenedicarboxylic acid, mixed decyl and lauryland octyl diesters”譯為“(C8, C10 和C12) 二烷基酞酸酯”,“Propane, 1,1,1,2,2,3,3-heptafluoro-3-((trifluoroethenyl) oxy)-, polymer with tetrafluoroethene and trifluoro(trifluoromethoxy) ethene”譯為“1,1,1,2,2,

3,3-七氟-3-[(三氟乙烯基)氧]丙烷與四氟乙烯和三氟代(三氟代甲氧基)乙烯的聚合物”等。

2.2大量使用縮略詞

為了更加簡潔直觀地表達汽車中的一些術(shù)語,通常會將一些特定的常用詞匯以首字母大寫的方式來代替,如ABS(Anti-lock Brake System)防抱死剎車系統(tǒng)、OEM(Original Equipment Manufacturer)指整車制造商,BOM(Bill of Materiel)物料清單,MDS(Material Data Sheet)材料數(shù)據(jù)表等。這樣有效避免了一些常用詞匯由于名稱過長,文字不簡練而讓人感覺冗長累贅。但是英語中的縮略詞跟漢語中不同,漢語縮略詞數(shù)量較少,含義明確,使用相對規(guī)范。而英語中,任何短語抽出首字母就能組成一個縮略語,數(shù)量龐大,多有重復(fù),不在特定語境下難以辨別。因此,對于這類詞的翻譯,不能只根據(jù)以往知識儲備或經(jīng)驗直接帶入,而要進入具體語境中,結(jié)合上下文判斷具體代表含義。

3汽車文獻語法特點及“紐馬克”翻譯技巧運用

3.1商標、機構(gòu)、單位、公式等翻譯技巧

汽車行業(yè)文獻中,時常會出現(xiàn)汽車品牌,各種政府或民間組織機構(gòu)等,對于這類專有名詞,在英譯漢時要使用對應(yīng)的官方發(fā)布的中文名稱,如汽車品牌“Mercedes-Benz”,對應(yīng)中文名稱為“梅賽德斯-奔馳”;別克旗下的“Envision”,應(yīng)譯為“昂科威”;“Lacrosse”為“君越”等。再如組織機構(gòu)“Automotive Industry Action Group(AIAG)”譯為“美國汽車工業(yè)行動集團”,“European Association of Automotive Suppliers(CLEPA)”譯為“歐洲汽車零部件供應(yīng)商聯(lián)合會”等。

此外,科技英語文獻中,多出現(xiàn)數(shù)量單位等符號,如頻率單位“hertz”,通過音譯為“赫茲”,已經(jīng)被大眾廣泛采用。

汽車英語文獻中另一個常見的內(nèi)容就是公式。公式作為科技論文中推理演算的直接工具和證明,幫助讀者清楚直觀地了解結(jié)果的產(chǎn)生過程。而公式中多用符號來代替具體的各項因子。對于公式的翻譯,通??梢哉粘?,然后在下面通過注釋的方式將每個符號代表的含義翻譯出來,如公式1所示。

Corrosion Rate=(K×W)/(A×T×D)

where K=constant,8.76×104(mm/year),

T=time of exposure in hours,A=area in cm2,

W=mass loss in grams,and D=density in g/cm3 ?(1)

譯為:

腐蝕速率=(K×W)/(A×T×D)

其中K為常數(shù),8.76×104(mm/年),T為暴露時間(h),A為暴露面積(cm2),W為質(zhì)量損失(g),D為密度(g/cm3)。

3.2多使用非人稱語氣,被動語態(tài)

科技類文章或側(cè)重于對現(xiàn)狀進行描述和分析,向讀者傳遞信息;或側(cè)重于推理,以具體實驗或數(shù)據(jù)結(jié)果進行預(yù)測,因而多使用非人稱語氣及被動語態(tài)進行敘述。因為過多使用第一、二人稱會給讀者留下主觀臆斷的印象,使文章的客觀性受到影響。如“Test vehicles were underwent cosmetic corrosion rating (CCR) assessment to identify any defects or abnormalities on all areas prior to test.”[3](實驗前,實驗車輛要接受外觀腐蝕度評級,確認在實驗前車身所有區(qū)域是否有缺陷或異常情況。)

3.3大量使用定語從句等長難句

汽車英語中,時常為了表達一個觀點,使用一個非常復(fù)雜的長句,而且多用后置定語,如“This showed that the reduction of salt trough,mud trough and gravel roads exposures provided a less corrosion effect and displayed a better CCR than field test 1.”[3](結(jié)果表明,減少車輛在鹽槽、泥槽和礫石路的暴露量,能夠降低車輛的腐蝕程度,CCR也比實驗1中結(jié)果要好。)其中“provided”過去分詞做狀語引導(dǎo)了結(jié)果狀語從句,用來說明“provided”前面提到的情況所引起的結(jié)果。

3.4省略句使用頻繁

科技翻譯中,也會出現(xiàn)大量省略句,其中多用代詞省略主語,如“No perforation and component mal-function problems were detected throughout the test. This showed that……”(整個實驗中,沒有發(fā)現(xiàn)穿孔或零部件故障。這說明……)這句話中,就省略了主語,由“this”代替前文中提到的情況,使句子更加精煉。此外,常省略的還有部分謂語,關(guān)系代詞,還常用介詞短語代替從句等。

3.5虛擬語氣的使用[4]

科技文獻的其中一大特點就是演算和推論,通過一系列實驗數(shù)據(jù)進行預(yù)測。此時會大量用到虛擬語氣,如“If the positive charge did move in a wire, it would move from the positive to the negative.”(如果正電荷在導(dǎo)線中移動,那它會從正極移動到負極。)再如“If differential locks are fitted the MMP may be considered to improve as follows……”等。

3.6倍數(shù)增減及比較的漢譯

英語中表示倍數(shù)增減或比較的句式多種多樣,不仔細分析極易出現(xiàn)錯譯,其主要原因在于英漢兩語在表述或?qū)Ρ缺稊?shù)方面存在著語言與思維差異。取其中兩種情況說明如下:

3.6.1倍數(shù)翻譯

A is N times larger/longer/shorter than B.

A比B大/長/短N倍。

A is N times as bigger as B.

A比B大N倍。

3.6.2增減翻譯

英語中“增加了多少倍”,都是連基數(shù)也包括在內(nèi)的,是表示增加后的結(jié)果,而漢語中“增加了多少倍”,則是字面意思,只純粹增加的數(shù)量。所以英語中凡是表達數(shù)量增加的句型,翻譯時都可譯為“是……的n倍”或“比……增加/減少(n-1)倍”,如The production has been increased to three times as compared with last year.翻譯為“產(chǎn)量比去年增加了兩倍”。

4結(jié)語

本文從詞匯,句型,語法三個方面對汽車行業(yè)英文科技文獻的特點做了總結(jié)和歸納,同時運用紐馬克翻譯理論總結(jié)翻譯技巧。紐馬克提出的“交際翻譯理論”和“語義翻譯理論”對于翻譯作出了巨大的貢獻,通過上文的分析我們也能看出,這兩種不同的翻譯理論各自服務(wù)于不同的文體和環(huán)境,他們又是相輔相成的。翻譯不僅是在不同的語言間尋找相同含義的符號進行組合然后向讀者傳達作者想要表達的內(nèi)容,翻譯更是不同語言間思維和邏輯的碰撞與交流。我們不應(yīng)局限于文字之前流轉(zhuǎn),而應(yīng)將翻譯的層次提升到各國之間文化,科學技術(shù),意識形態(tài)等多方位的交流與學習,只有將這些內(nèi)容融會貫通,才能找到最適合文章的翻譯方法,這樣無論是對文體本身的傳達,還是考慮到讀者的接受程度,都是大有裨益的。

參考文獻

[1]Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shangahi Foreign Language Education Press,2001.

[2]張春慧.Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J].安徽師范大學學報(人文社會科學版),2009,37(01):121-124.

[3]Anuar,L.,Amrin,A.,Mohamad,R.,et al.Development of Proving Ground Field Test for Establishment of Vehicle Accelerated Corrosion Test Procedure in Malaysia.[J].International Journal of Automotive & Mechanical Engineering,2019,16(1):6348-6356.

[4]屠玉蓉.對科技英語的語言特性以及翻譯策略的探討[J].中國電力教育,2010(31):213-214.

(責編:趙露)

猜你喜歡
交際翻譯汽車
2019年8月汽車產(chǎn)銷環(huán)比增長 同比仍呈下降
汽車的“出賣”
公示語翻譯探究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
汽車們的喜怒哀樂
論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯
3D 打印汽車等
會飛的汽車
汽車就要飛起來了等5則