巫娟 王榕
摘 要:文章主要依照當(dāng)下翻譯行為理論之中的參與者,將翻譯項(xiàng)目管理之中的參與人員進(jìn)行有效分類,同時(shí)再將具體的崗位行為根據(jù)項(xiàng)目管理的要求進(jìn)行分類,從而簡(jiǎn)化具體的管理流程,以期降低重復(fù)勞動(dòng)的情況。除此之外,還繼續(xù)依照本人參與創(chuàng)業(yè)的一些經(jīng)驗(yàn)提出了這類小團(tuán)隊(duì)管理中的具體人員職責(zé)和素質(zhì),以供參考。
關(guān)鍵詞:翻譯行為理論;翻譯項(xiàng)目管理;流程
項(xiàng)目管理的出現(xiàn)給人類社會(huì)帶來(lái)了極大的便利,并在全球得到了極為廣泛的應(yīng)用,特別是在目前極為熱門的IT領(lǐng)域及建筑領(lǐng)域當(dāng)中得到了充分發(fā)展。在其持續(xù)發(fā)展過(guò)程中,翻譯漸漸在這之中嶄露頭角,也因此使得翻譯從原先的紙筆翻譯,變成了使用各種先進(jìn)技術(shù)及團(tuán)隊(duì)合作的項(xiàng)目,所以翻譯項(xiàng)目管理就成為了當(dāng)下最新穎的元素之一。以下就將重點(diǎn)在翻譯行為理論的基礎(chǔ)上,優(yōu)化翻譯項(xiàng)目管理,完善具體的管理流程,以此明確人員職責(zé),降低問(wèn)題發(fā)生率。
一、概述
(一)翻譯項(xiàng)目管理現(xiàn)狀
最開(kāi)始在翻譯項(xiàng)目管理研究方面尤為重視基本流程,后來(lái)漸漸提出了工具和術(shù)語(yǔ)。目前在這之中其主要流程有兩種:第一,在工業(yè)工程項(xiàng)目管理框架上衍生出來(lái)的,因而它極為重視管理的推進(jìn),具體的翻譯過(guò)程把握與監(jiān)督并不夠。同時(shí)這種模式它在管理人員和翻譯人員的責(zé)任劃分上并不明確,因此極易出現(xiàn)重復(fù)勞動(dòng)的情況。第二,在最初的翻譯過(guò)程基礎(chǔ)上,將其流程分為前中后三項(xiàng),因此極為重視翻譯本身,并沒(méi)有把具體職責(zé)明確到個(gè)人,所以極易導(dǎo)致管理人員和翻譯人員之間溝通不清,團(tuán)隊(duì)配合不暢,造成工期延長(zhǎng)以及客戶不滿等各種問(wèn)題。
(二)翻譯行為理論
該理論明確表示翻譯本身就是人類依照自身的目標(biāo)以及為了找到翻譯結(jié)果的互相影響[1]。在這之中有幾位重大的參與者,分別包含委托人、原文作者、客戶、譯文和翻譯者,這些人都參與到了一個(gè)或者是多個(gè)翻譯過(guò)程之中,他們都是為了達(dá)到相應(yīng)的翻譯目的而產(chǎn)生了一些具體的行為。
(三)翻譯項(xiàng)目管理
對(duì)于項(xiàng)目管理來(lái)說(shuō),其本質(zhì)就是將工具、技能、知識(shí)以及技術(shù)等全部運(yùn)用到實(shí)際工作當(dāng)中,實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目要求。在這之中所涉及到的內(nèi)容非常多,這些都可以依照具體的線索去組織。在這之中其涉及到的領(lǐng)域主要包含有時(shí)間、成本、范圍、質(zhì)量、采購(gòu)、人力資源、風(fēng)險(xiǎn)、溝通及整體幾項(xiàng)。其中影響項(xiàng)目成功與否的因素主要是質(zhì)量、成本及時(shí)間。在這之中提出了兩個(gè)最基礎(chǔ)且最關(guān)鍵的概念,即項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)以及項(xiàng)目經(jīng)理。前者就是直接參與到項(xiàng)目管理當(dāng)中的人員,對(duì)于我們這種小型的創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì)來(lái)說(shuō),一個(gè)小型的項(xiàng)目之中需要全部成員參加。而后者就是指執(zhí)行機(jī)構(gòu)之中所指定的完成項(xiàng)目基本要求和任務(wù)的個(gè)人。
翻譯項(xiàng)目管理自身也是一種項(xiàng)目管理,在這之中一定要充分運(yùn)用其科學(xué)方式及理念完成相關(guān)項(xiàng)目,另外還必須要依照自身特點(diǎn),有選擇地將其中的冗余內(nèi)容舍棄掉。一般該項(xiàng)管理在具體認(rèn)知方面必須要從翻譯人員以及項(xiàng)目經(jīng)理兩個(gè)層面出發(fā)。其中對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),在整個(gè)項(xiàng)目當(dāng)中其主要關(guān)注點(diǎn)主要在于翻譯的流程,并非具體的管理流程,所以這就會(huì)非常重視自己手中的具體任務(wù)數(shù)量、相關(guān)期限限制、各項(xiàng)翻譯要求以及后期審稿得到的反饋[2]。對(duì)于項(xiàng)目經(jīng)理來(lái)說(shuō),必須要能夠從全局看問(wèn)題。項(xiàng)目本身最終成果不可逆,同時(shí)具有一次性特征,所以在這之中的成本支出、質(zhì)量情況、交稿日期、風(fēng)險(xiǎn)等都是必須要在管理當(dāng)中重點(diǎn)把控的。
現(xiàn)階段的翻譯項(xiàng)目管理本身就是為了實(shí)現(xiàn)某一目的而產(chǎn)生的,所以在這之中所有的行為都是為了找到最適合的譯文,這就與翻譯行為本身的定義是完全吻合的。
二、基于翻譯行為理論的翻譯項(xiàng)目管理
(一)流程
通常項(xiàng)目管理本身的流程主要分為啟動(dòng)、計(jì)劃、實(shí)施、過(guò)程控制以及收尾與后續(xù)維護(hù)五項(xiàng)內(nèi)容。對(duì)于翻譯項(xiàng)目管理來(lái)說(shuō),可以直接將翻譯行為理論之中的五類參與者列入其中,然后再根據(jù)其行為確定出來(lái)。這些人員在這之中所產(chǎn)生的所有行為都是翻譯行為。但是需要注意的是,項(xiàng)目經(jīng)理在這之中還必須要對(duì)項(xiàng)目當(dāng)中的上級(jí)組織、項(xiàng)目本身以及整個(gè)團(tuán)隊(duì)成員進(jìn)行負(fù)責(zé)。一般那些規(guī)模比較小的項(xiàng)目,翻譯人員一般承擔(dān)的角色都比較多,比如翻譯者、校對(duì)者、管理者以及項(xiàng)目經(jīng)理等等,所以在這之中就會(huì)產(chǎn)生各種行為[3]。
第一,啟動(dòng)。啟動(dòng)的實(shí)現(xiàn)主要是由委托人、客戶以及原文作者共同實(shí)施的,他們必須要明確具體的項(xiàng)目要求及實(shí)施目的,并在擬定合同之后找到相應(yīng)的接手人,同時(shí)簽訂合同。
第二,計(jì)劃。在項(xiàng)目啟動(dòng)之后,就要開(kāi)始進(jìn)行具體計(jì)劃。在這之中作用最大的就是項(xiàng)目經(jīng)理,他們需要和委托人進(jìn)行溝通,將具體的翻譯要求、交稿的日期以及形式等全部確定下來(lái),在完全確定之后才可以實(shí)施項(xiàng)目分析以及成本和風(fēng)險(xiǎn)的預(yù)測(cè)。在這之中項(xiàng)目分析尤為重要,其中包含多個(gè)方面,比如技術(shù)、工期、工作量等等。在這些完成之后才可以制定出具體的計(jì)劃。
第三,實(shí)施與過(guò)程控制。在制定完計(jì)劃之后就要開(kāi)始具體實(shí)施。具體就要給各位職員分配具體的任務(wù),如有必要,還需要進(jìn)行相應(yīng)的技術(shù)培訓(xùn)。同時(shí)整體管理工作轉(zhuǎn)變成為監(jiān)控和排除風(fēng)險(xiǎn)的過(guò)程,翻譯人員與審核校對(duì)開(kāi)始進(jìn)入到項(xiàng)目之中。
第四,收尾和維護(hù)。在完成之后就要開(kāi)始進(jìn)行具體的排版、質(zhì)量檢驗(yàn)以及校審等等。并在再次確定具體的翻譯要求之后進(jìn)行排版交稿,如果必須要返稿就還要再次進(jìn)行修訂再上交。這時(shí)候項(xiàng)目還未結(jié)束,客戶在后面的維護(hù)工作也都必須要重視起來(lái),所以這就進(jìn)入到了維護(hù)階段。在這之中整個(gè)團(tuán)隊(duì)需要對(duì)客戶的滿意程度進(jìn)行調(diào)查,并把最終的調(diào)查結(jié)果做成書(shū)面總結(jié),并對(duì)整個(gè)項(xiàng)目所獲得的資產(chǎn)進(jìn)行總結(jié)。同時(shí)還需要進(jìn)行薪資統(tǒng)計(jì)和工作量統(tǒng)計(jì)。
根據(jù)以上這些流程就可以有效降低重復(fù)工作的可能性,同時(shí)還能夠依照整個(gè)團(tuán)隊(duì)的規(guī)模去分配人員職能,防止因?yàn)槿藬?shù)限制而造成在約定工期當(dāng)中無(wú)法交稿的情況。
(二)小項(xiàng)目中的職員
一般在小型的創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì)當(dāng)中,翻譯人員往往會(huì)兼任多項(xiàng)職能。在這之中如果其職能劃分不夠明確的話,就會(huì)出現(xiàn)重復(fù)勞動(dòng),以此造成人力浪費(fèi),增大成本。比如目前我們大學(xué)生當(dāng)中就有很多學(xué)生組成小型的項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)去接一些具體的翻譯項(xiàng)目,在這和之中一旦沒(méi)有科學(xué)合理的規(guī)劃,就會(huì)造成嚴(yán)重的混亂,最終延誤工期,導(dǎo)致創(chuàng)業(yè)失敗。依照翻譯行為理論和項(xiàng)目管理之間的有效結(jié)合,可以將其具體的職能有效簡(jiǎn)化,以此防止出現(xiàn)重復(fù)勞動(dòng)和人力浪費(fèi)。在簡(jiǎn)化之后可以具體只設(shè)立這幾項(xiàng)崗位:溝通崗、風(fēng)險(xiǎn)和進(jìn)度控制崗、翻譯崗(翻譯、排版、技術(shù)及術(shù)語(yǔ)監(jiān)管)、校審與質(zhì)檢崗[4]。