国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

陸機(jī)《文賦》在美國的流傳與影響

2020-02-11 13:58:56
江西社會(huì)科學(xué) 2020年5期
關(guān)鍵詞:文賦陸機(jī)詩學(xué)

作為中國文學(xué)批評(píng)史上第一篇完整而系統(tǒng)的文學(xué)理論作品,陸機(jī)《文賦》不僅在中國具有開創(chuàng)性地位,在域外流傳也甚廣,在世界文化圈產(chǎn)生學(xué)術(shù)影響。20世紀(jì)下半葉以來,美國漢學(xué)界對(duì)《文賦》的翻譯比較集中;與此同時(shí),他們也對(duì)《文賦》進(jìn)行理論闡釋,發(fā)掘了《文賦》與西方詩學(xué)溝通的潛力,彰顯了中國文學(xué)傳統(tǒng)。這證明了文本理論意義是一個(gè)不斷生發(fā)的過程?!段馁x》所蘊(yùn)含的潛能為不同文化之間的對(duì)話提供了可能。

陸機(jī)的《文賦》是中國文學(xué)批評(píng)史上第一篇完整而系統(tǒng)的文章。它以賦體探討文學(xué)創(chuàng)作問題,具有原創(chuàng)性的意義。它不僅在中國文學(xué)批評(píng)史上具有開創(chuàng)性地位,而且還流傳到域外,在世界文化圈中產(chǎn)生了學(xué)術(shù)影響。特別是自20世紀(jì)40、50年代以來,海外漢學(xué)界對(duì)《文賦》更是投入相當(dāng)精力,并取得可觀的成就。

在西方世界,最早翻譯和研究《文賦》的是原籍俄國后又移居法國巴黎的學(xué)者馬果里哀(Georges Margouliès)。1926年,他出版法譯《〈文選〉辭賦譯注》,收錄了陸機(jī)《文賦》,以及蕭統(tǒng)《文選序》、班固《兩都賦》、江淹《別賦》等,這些法文譯本附有詳細(xì)的注釋。[1]此書有1948年修訂本。[2]此后,奧地利漢學(xué)家贊克(Erwin von Zach)發(fā)現(xiàn)了馬果里哀譯文的錯(cuò)誤,他在《通報(bào)》(T’oung Pao)發(fā)表《關(guān)于馬果里哀〈文賦〉之譯文》。[3](P360-364)此外,贊克還完成了《文選》中大部分詩文的德譯。①1944年,阿列克謝耶夫完成了《文賦》的俄譯。阿列克謝耶夫嘗試傳達(dá)駢文“中國式的聲調(diào)和諧”,這部俄譯《文賦》在世界漢學(xué)界堪稱最優(yōu)秀的典范譯作。他提升了《文賦》在中國文學(xué)中的地位,從語匯學(xué)的角度指出中國古代文學(xué)思想的詞語是“重要的和意義重大的,通過對(duì)《文賦》的翻譯和闡釋可以建立起一部‘特殊的詩學(xué)詞典’”。[4](P251)基于此,他認(rèn)為《文賦》“預(yù)先決定了后來所有中國詩人和批評(píng)家同類的詩歌創(chuàng)作……一切后世的批評(píng)家和詩人批評(píng)家的文章都用陸機(jī)的思想甚至用他的語言來充實(shí)其內(nèi)容和觀念”[4](P258-259)。阿列克謝耶夫還運(yùn)用比較方法將《文賦》與西方詩學(xué)進(jìn)行比較。他以柏拉圖之“靈感”闡發(fā)《文賦》;還對(duì)中西文類基礎(chǔ)進(jìn)行分析,賀拉斯的論述對(duì)象是詩劇,而陸機(jī)的論述對(duì)象是“文”,阿列克謝耶認(rèn)識(shí)到了“文”所具有的審美特點(diǎn),即雅、麗、艷、姣等,包括鮮花和錦繡之類的比喻。[5]此外,阿列克謝耶夫還注意到《文賦》的儒家和道家思想背景,這也顯示了西方漢學(xué)家在翻譯中國文論時(shí),對(duì)其背后所體現(xiàn)的思想和文化的關(guān)注。上述歐洲漢學(xué)界的翻譯和闡釋工作發(fā)掘了《文賦》的原創(chuàng)性意義,也為《文賦》在美國的流傳打下良好的基礎(chǔ)。

一、美國漢學(xué)界對(duì)《文賦》的英譯

早在1948年,執(zhí)教于加州大學(xué)伯克萊分校東方語言文學(xué)系的陳世驤就對(duì)《文賦》進(jìn)行了英譯,譯本發(fā)表于《北京大學(xué)五十周紀(jì)念論文集》(National Peking University Semi-Centennial Papers)第十一集,標(biāo)題為“文學(xué)作為對(duì)抗黑暗之光:陸機(jī)《文賦》及其生平、中古時(shí)期中國史和現(xiàn)代批評(píng)觀念的關(guān)系,并附全文的韻文翻譯”(正標(biāo)題為L(zhǎng)iterature as Light Against Darkness,副標(biāo)題為Being a study of Lu Chi’s “essay on literature ”,in relation to his life,his period in medieval Chinese history,and some modern critical ideas; with a translation of the text in verse)。

譯本分為三部分:第一部分考察創(chuàng)作時(shí)間;第二部分辨析術(shù)語意義;第三部分進(jìn)行英譯。在第一部分中,陳世驤推測(cè)《文賦》和《感逝賦》同作于陸機(jī)四十歲時(shí),也就是永康元年(300)[6](P14);在第二部分中,陳世驤重點(diǎn)探討了術(shù)語翻譯問題,他從中西詩學(xué)比較的角度,對(duì)中國詩學(xué)的一些概念進(jìn)行辨析。其中,陳世驤將“每自屬文,尤見其情”的“情”譯為ordeal(錘煉)。他指出“情”兼具情感和情狀、主觀與客觀、表現(xiàn)與再現(xiàn)的意義,由此可以發(fā)現(xiàn)中國藝術(shù)批評(píng)的概念是主觀與客觀不能分割的統(tǒng)一,在功能上是“再現(xiàn)”和“表現(xiàn)”的統(tǒng)一。第三部分,陳世驤將《文賦》序言之后的內(nèi)容分為11小節(jié),逐節(jié)進(jìn)行了英譯:(1)序言(prefatory remarks),自“余每觀才士之作”迄“蓋所能言者,具于此云”;(2)目的(the motive),自“佇中區(qū)以玄覽”迄“聊宣之乎斯文”;(3)寫作前的沉思(meditation before writing),自“其始也”迄“撫四海于一瞬”;(4)創(chuàng)作過程(the working process),自“然后選義按部”迄“或含毫而邈然”;(5)寫作之樂(the joy of writing ),自“伊茲事之可樂”迄“郁云起乎翰林”;(6)論體式(on form),自“體有萬殊”迄“固無取乎冗長(zhǎng)”;(7)文章之制作(the making of a composition),自“其為物也多姿”迄“吾亦濟(jì)夫所偉”;(8)五弊(five shortcomings),自“或托言于短韻” 迄“固既雅而不艷”;(9)藝術(shù)的奧秘(the secret of artistry),自“若夫豐約之裁”迄“故亦非華說之所能精”;(10)文學(xué)之來源與紀(jì)律(the source of literature and discipline),自“普辭條與文律”迄“顧取笑乎鳴玉”;(11)靈感(of inspiration),自“若夫應(yīng)感之會(huì)”迄“吾未識(shí)夫開塞之所由”;(12)文學(xué)之功用(the use of literature),自“伊茲文之為用”迄“流管弦而日新”。

1952年,陳世驤重新修訂《文賦》英譯;次年,修訂版出版。[7]這次修訂刪除了上述北大譯本中的第一部分和第二部分,新增加了英譯前言。在前言中,陳世驤引用英國文學(xué)批評(píng)家阿瑟·西蒙斯(Arthur Symons)的論詩語②:“批評(píng),在一定高度上,不僅僅是理性,它也受直覺的約束?!保?](Pviij)并以此語與陸機(jī)《文賦》進(jìn)行對(duì)照:“其始也,皆收視反聽,耽思傍訊。精騖八極,心游萬仞。其致也,情曈昽而彌鮮,物昭晰而互進(jìn)。”其認(rèn)為兩者具有可比之處。陳世驤高度贊頌了陸機(jī)的儒者人格。首先,他稱陸機(jī)為“當(dāng)時(shí)代最后的儒者”(the last Confucianist of his age),并認(rèn)為陸機(jī)透過一種獨(dú)特的儒家信念以尋求救贖,以求進(jìn)入永恒的人文精神與歷史意識(shí)之中。[7]陳世驤對(duì)陸機(jī)的描述具有非常強(qiáng)烈的存在主義意味。這是因?yàn)樗钍芪鞣酱嬖谥髁x哲學(xué)的影響,認(rèn)為:“人所最切關(guān)的普遍與永恒的價(jià)值,也只有在人的個(gè)體主觀內(nèi)能實(shí)現(xiàn)?!保?](P182-183)陳國球指出陳世驤對(duì)薩特“質(zhì)性先于存在”的重視,乃是其中國詩學(xué)研究的出發(fā)點(diǎn)之一。[9](P12-13)所以,以“光明對(duì)抗黑暗”看待《文賦》,彰顯了其在困頓歲月中的引領(lǐng)性意義。其次,陳世驤評(píng)價(jià)《文賦》為中國文學(xué)批評(píng)的發(fā)端。他說:“我將《文賦》譯成韻文,主要原因在于我相信陸機(jī)在公元三百年之時(shí)是把它當(dāng)成詩在創(chuàng)作的,雖然在后來的歷史中,《文賦》一直被正視為中國文學(xué)批評(píng)的發(fā)端?!保?](Pvij)陳世驤認(rèn)為《文賦》在思想與形式兩方面均有建樹,正如他說:“早歲對(duì)《文賦》思想與韻律之美的記憶,與成年后的文學(xué)研究與經(jīng)驗(yàn),是我翻譯書的助力?!保?](Pvij)可見,《文賦》思想之深,音節(jié)之美,是陳世驤得以發(fā)掘其內(nèi)涵的原因,如他所言:“中國中古時(shí)期是一段異常黑暗的時(shí)期,當(dāng)時(shí)人們通過宗教、藝術(shù)及文學(xué)等不同形式,通過抗?fàn)幰郧蠊饷?,陸機(jī)《文賦》是其中最精湛的體現(xiàn),這正是我對(duì)其進(jìn)行研究所獲得的信念。”[7](Pvij)除了保留和修訂1948年的英譯部分,這個(gè)版本還附有張充和書寫的《文賦》。[7]

1951年,在美國加利福尼亞大學(xué)任教的修中誠(Ernest Richard Hughes)出版了另一個(gè)《文賦》英譯本,有瑞恰茲作序。[10]這個(gè)譯本出版后,在1951—1954年間竟然出現(xiàn)了方志彤(Achilles Fang)、麥克利什(Archibald MacLeish)、海陶瑋(James Robert Hightower)和劉若愚(James J.Y.Liu)等人的書評(píng)。其中,哈佛大學(xué)的方志彤的書評(píng)較為犀利和詳盡。方志彤發(fā)現(xiàn)了修中誠譯本在翻譯和理解上的錯(cuò)誤。他以譯本第二章“陸機(jī)生平與時(shí)代”為重點(diǎn),分別從陸機(jī)的家庭背景、陸機(jī)與其朋友、陸機(jī)戰(zhàn)敗為司馬穎所斬幾個(gè)方面,發(fā)現(xiàn)了修中誠翻譯以及對(duì)典故理解的錯(cuò)誤之處。[11](P615-636)哈佛大學(xué)的海陶瑋的書評(píng)也指出修中誠譯本的諸多錯(cuò)漏之處,并不同意修中誠所言“駢文的發(fā)現(xiàn)是中國的獨(dú)創(chuàng)”的觀點(diǎn),海陶瑋認(rèn)為許多種語言包括英語和漢語都有語言的同韻現(xiàn)象,這種語言運(yùn)用有時(shí)對(duì)思想的表達(dá)十分有效,有時(shí)則反之。[12](P184-188)其后,斯坦福大學(xué)的劉若愚發(fā)現(xiàn)修中誠的譯本在信息方面有誤,并且字句翻譯也是有誤的。例如修中誠將“典墳”之墳譯為“rich soil”,而批評(píng)家瑞恰慈(I.A.Richards)為此一譯本寫的序言引用《文賦》“濟(jì)文武于將墜,宣風(fēng)聲于不泯”一句時(shí),竟將“文武”譯為“give aid to governors and generals”,而此處“文武”實(shí)則周文王和周武王。[13](P75)而惠特克也在其書評(píng)中發(fā)現(xiàn)了修中誠譯本不夠準(zhǔn)確,他比較認(rèn)可馬果里哀的譯本。[14](P204)總之,這些書評(píng)“批”多于“贊”,指出譯本的錯(cuò)誤之處,澄清了諸多典故的原意和正確的翻譯方法。

1951年出版的另一個(gè)《文賦》英譯本為哈佛大學(xué)東亞系方志彤所作,刊登在《哈佛亞洲研究學(xué)報(bào)》(Harvard Journal of Asiatic Studies)。方志彤曾長(zhǎng)期生活在中國,漢語基礎(chǔ)扎實(shí);其后,又赴哈佛大學(xué)任教和深造,運(yùn)用英文也十分自如。方志彤的英譯本包括背景介紹、翻譯和附錄三部分。方志彤在翻譯中分別列出每句的原文,再進(jìn)行英譯。背景介紹中,方志彤考察出《文賦》作于公元303年陸機(jī)被殺害之前。英譯部分共分為16節(jié)(不包括前言):(1)寫作準(zhǔn)備(preparation),自“余每觀才士之所作”迄“蓋所能言者具于此云”;(2)寫作過程(process),自“佇中區(qū)以玄覽”迄“聊宣之乎斯文”;(3)辭(words,words,words),自“然后按義就班”迄“或含毫而邈然”;(4)文德(virtue),自“伊茲事之可樂”迄“郁云起乎翰林”;(5)作者之志與文體之多樣(diversity),自“體有萬殊”迄“論達(dá)者唯曠”;(6)寫作情況之多方面(multiple aspects),自“其為物也多姿”迄“故淟涊而不鮮”;(7)修訂(revision),自“或仰帶于先條”迄“固應(yīng)繩其必當(dāng)”;(8)片言之要(key passages),自“或文繁理富”迄“故取足而不易”;(9)襲舊(plagiarism),自“或藻思綺合”迄“亦雖愛而必捐”;(10)華藻(purple patches),自“或苕發(fā)穎豎”迄“吾亦濟(jì)夫所偉”;(11)五弊(five imperfection),自“或托言于短韻”至“含清唱而靡應(yīng)”;(12)變通(variability),自“若夫豐約之裁”迄“亦非華說之所能明”;(13)垂世之作(masterpieces),自“普辭條與文律”迄“嗟不盈于予掬”;(14)詩人之憾(the poet’s despair),自“患挈瓶之屢空”迄“顧取笑乎鳴玉”;(15)靈感(inspiration),自“若夫應(yīng)感之會(huì),通塞之紀(jì)”迄“吾未識(shí)夫開塞之所由”;(16)贊(coda:encomium),自“伊茲文之為用”迄“流管弦而日新”。譯文之附錄一對(duì)上述《文賦》16小節(jié)的音韻組合分別進(jìn)行了總結(jié)分析?!段馁x》是有韻之文,這也是他譯“賦”為“Rhymeoprose”之原因。附錄二對(duì)《文賦》的句子進(jìn)行了注釋。附錄三對(duì)《文賦》的主要術(shù)語“文”“文章”“言”“辭”“理”“質(zhì)”“心”“志”“情”等進(jìn)行了注解。附錄四對(duì)《文賦》的九個(gè)版本進(jìn)行了說明,并對(duì)其中的字句進(jìn)行???。附錄五對(duì)各個(gè)版本的變化進(jìn)行了比對(duì)。[15]

在上述三個(gè)文本中,陳世驤和方志彤的英譯本受到海外學(xué)界的關(guān)注和認(rèn)可。英國學(xué)者赫伯特·里德(Herbert Read)在其著作《未知事物的形式:審美哲學(xué)文選》中指出,盡管修中誠的翻譯更為通俗且廣泛流行,但這一譯本遭到了相當(dāng)嚴(yán)厲的批評(píng)。相比之下,陳世驤的英譯本更能解決藝術(shù)問題。在論及藝術(shù)真實(shí)(truth)時(shí),他引用陳世驤譯本中“論靈感”(of inspiration)部分的全部譯文,以此來說明“詩歌經(jīng)驗(yàn)的當(dāng)下對(duì)象拒絕被確認(rèn):它是永恒不朽的,無形無覺的”。[16](P135)其后,德國學(xué)者布爾克哈特(Erwin Burckhardt)根據(jù)陳世驤的英譯本,翻譯和出版了德譯本《文賦》。[17]對(duì)于方志彤的英譯本,麥克利什(Archibald MacLeish)曾進(jìn)行肯定。[18](P524-529)在其著作《詩歌與經(jīng)驗(yàn)》(Poetry and Experience)中,麥克利什以方志彤翻譯的《文賦》作為重要的理論參照,闡發(fā)詩歌創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)。麥克利什說陸機(jī)是他文學(xué)上的向?qū)А!对姼枧c經(jīng)驗(yàn)》第一章“作為音的字”以《文賦》為參照,展開了對(duì)西方現(xiàn)代詩論的批判。麥克利什認(rèn)為中國詩歌不像西方詩歌追求個(gè)人情感效果的直呈,它更為關(guān)注人與自然的感應(yīng)關(guān)系?!段馁x》描述了情感與外物間互動(dòng)的過程,它所闡述的詩文創(chuàng)作規(guī)律同樣適合于當(dāng)代,其所論之精辟遠(yuǎn)在亞里士多德和賀拉斯之上。[19](P4)麥克利什還討論了中國詩歌的字符、聲音與意象的表現(xiàn)力,特別對(duì)中國詩歌“意象”(images)進(jìn)行了細(xì)致闡釋,認(rèn)為中國詩歌是“可視性”(visible)的,由于其詩句不用語法上的連綴詞,而是直接用意象加以組合,故具有時(shí)間上鮮明的呈現(xiàn)感,這要高于任何歐洲詩歌。[19](P50)

《文賦》被理解的過程也滲透于現(xiàn)代主義詩人對(duì)中國文化的思考。從上述麥克利什的評(píng)論我們可以看出他其實(shí)是以意象主義的方式解讀《文賦》。詩人瑪麗安·摩爾(Marianne Moore)的創(chuàng)作應(yīng)用了《文賦》,其詩歌《牙買加的笨蛋湯姆》(Tom Fool at Jamaica)第9行使用的“Sentir avec ardeur”,其靈感來源于方志彤的英譯本。[20](P26-27)在《傾聽七弦琴》(In Lieu of the Lyre)一詩中,瑪麗安·摩爾稱方志彤為“文字巫師”,并盛贊是他激活了“賦”這一體裁。[21](P206)另外,詩人凱瑟(Carolyn Kizer)自覺地向中國古典詩歌學(xué)習(xí),1965年她的詩集《叩寂寞》(Knock Upon Silence)題名得自陸機(jī)《文賦》“課虛無以責(zé)有,叩寂寞以求音”。[22]詩集中有仿中國詩一輯,即是從中國詩歌取得靈感而“改寫”的,中國古詩化入她的寫作經(jīng)驗(yàn)之中。再者,霍華德·奈美洛夫(Howard Nemerov)曾寫《致陸機(jī)》一詩(見于他1958年的詩集《鏡與窗》)。詩人覺得陸機(jī)對(duì)寫詩這門藝術(shù)面臨的危機(jī)早有所感,他寫道:“老先生,在這遲來的春日我想起你/想起你,可能沒別的理由/不過是因?yàn)樘O果樹枝上掛的/不是花,是雪……”[23]霍華德·奈美洛夫的詩講求格律,這與《文賦》講求駢儷有一致之處。此外,史耐德(Gary Synder)創(chuàng)作了《斧柄》(Axe Handles)一書,其中的自傳詩引用了《文賦》“至于操斧伐柯,雖取則不遠(yuǎn)”一句,并言他的老師陳世驤翻譯了它,并在多年前教他“我明白了:龐德是斧,陳也是斧”。[24]其實(shí),“伐柯”出自《詩經(jīng)·伐柯》:“伐柯伐柯,其則不遠(yuǎn)?!编嵭f:“則,法也。伐柯者必用柯,其大小長(zhǎng)短,近取法于柯,所謂不遠(yuǎn)求也?!薄胺タ隆睘槿》ㄓ谌酥??!段馁x》序:“他日可謂曲盡其妙,至于操斧伐柯,雖取則不遠(yuǎn)?!崩钌普f:“此喻見古人之法不遠(yuǎn)。”[25](P12)史耐德化用此詩,把陳世驤和龐德并提,稱為造就詩人的“斧”,以此說明文化之傳承和接續(xù)。總之,當(dāng)代美國詩人往往選擇《文賦》的一些觀念作為其詩歌的內(nèi)容,顯示他們汲取中國文化的愿望和動(dòng)力。

上述文本體現(xiàn)了20世紀(jì)50、60年代美國《文賦》英譯的主要成就,及其與當(dāng)時(shí)詩壇的互動(dòng)關(guān)系。到了20世紀(jì)80、90年代,美國《文賦》的英譯主要由山姆·哈米爾、宇文所安、康達(dá)維、托尼·伯恩斯坦和周平所作。此一時(shí)期,由于《昭明文選》的廣泛傳播,《文賦》也受其沾溉而得以更廣泛地傳播。如美國漢學(xué)家康達(dá)維自20世紀(jì)70年代開始系統(tǒng)翻譯《昭明文選》,其中包括了《文賦》英譯。③但這只是《文賦》在美國傳播的基礎(chǔ)工作;在此一基礎(chǔ)之上,文學(xué)理論界對(duì)《文賦》進(jìn)行了多方面的現(xiàn)代闡釋。

二、美國漢學(xué)界對(duì)《文賦》的闡發(fā)研究

美國漢學(xué)界嘗試通過中西比較的方法,對(duì)《文賦》所蘊(yùn)含的理論價(jià)值進(jìn)行研究。

第一,探討由《文賦》所體現(xiàn)出的中國抒情傳統(tǒng)。《文賦》是陳世驤生發(fā)“中國抒情傳統(tǒng)”的文本基礎(chǔ)。首先,陳世驤由對(duì)《文賦》入手,發(fā)掘其中之心、志、情之意義,逐漸引申出“中國抒情傳統(tǒng)”的論題。1951年,陳世驤發(fā)表《尋繹中國文學(xué)批評(píng)的起源》一文,討論了中國文學(xué)批評(píng)關(guān)鍵詞“情”,并以陸機(jī)《文賦》“詩緣情而綺靡”一句來說明中國文學(xué)思想整個(gè)道德主義的發(fā)展過程中存在的斷裂情況。他說:“‘情’字作為我們的證據(jù),從公元3世紀(jì)以降成為新的中國文學(xué)批評(píng)的整個(gè)基調(diào)的,之所以享有至關(guān)重要的地位,應(yīng)歸功于陸機(jī)(261—303)用264行精美韻文寫就的劃時(shí)代的《文賦》(Essay on Literature)?!保?](P25)其次,對(duì)“賦”這一文體的探討包含在陳世驤對(duì)中國抒情傳統(tǒng)的文體基礎(chǔ)的考察之中。1971年,陳世驤發(fā)表《中國抒情傳統(tǒng)》一文,認(rèn)為“抒情傳統(tǒng)”是中國詩歌,乃至東方文學(xué)之“道統(tǒng)”。中國抒情傳統(tǒng)發(fā)源于《詩經(jīng)》《楚辭》,其后樂府及賦,即使宋元以后的小說與戲劇,仍以抒情為精神主導(dǎo)。陳世驤認(rèn)為賦發(fā)揚(yáng)了中國抒情精神,他說:“樂府和賦拓寬并加深了以抒情精神為主導(dǎo)的中國文學(xué)傳統(tǒng)的主流。這一局面貫穿六朝、唐代甚至更久遠(yuǎn),而其他方面如敘事或戲劇的發(fā)展,都只能靠邊站,長(zhǎng)期萎弱不振,或者是被兼并、淹沒。我們不消細(xì)說其間歷史,我們只要留意,當(dāng)戲劇和小說的敘事藝術(shù)極其遲緩地登場(chǎng)以后,抒情精神依然繼續(xù)主導(dǎo)、滲透,甚或顛覆它們?!保?](P6)賦脫離不了抒情精神,因?yàn)槠湓~句和音響同樣屬于抒情詩的傳統(tǒng)。在這個(gè)意義上,陳世驤強(qiáng)調(diào)中國文學(xué)思想完全以抒情為主要對(duì)象,所關(guān)注的是詩的音質(zhì)、情感的流露以及私下或公眾場(chǎng)合中的自我傾吐。在對(duì)《文賦》的闡發(fā)過程中,陳世驤通過對(duì)中國抒情文體的分析,提升和得出了“中國抒情傳統(tǒng)”的命題。他認(rèn)為此一命題與歐洲的史詩和戲劇傳統(tǒng)可以并置、區(qū)辨。

第二,探討《文賦》所體現(xiàn)出的悖論詩學(xué)。與陳世驤不同,劉若愚嘗試實(shí)現(xiàn)中西文學(xué)理論的結(jié)合。1975年,他完成《中國文學(xué)理論》,將中國文學(xué)理論分為形上理論、決定理論、技巧理論、審美理論以及實(shí)用論,認(rèn)為一個(gè)批評(píng)家往往同時(shí)兼采上述各種理論。首先,劉若愚從上述幾方面分析了《文賦》,認(rèn)為表現(xiàn)理論是最為重要的,因?yàn)樗淖⒁饬χ饕性谒囆g(shù)過程的第二階段,而其最透徹的觀察關(guān)乎創(chuàng)造過程與靈感作用;次要的似乎是形上概念,因?yàn)樗J(rèn)為宇宙原理的顯示是文學(xué)的主要功用,作家在寫作之前,觀照宇宙的奧秘;較不重要的似乎是技巧和審美概念,因?yàn)殡m然陸機(jī)對(duì)自覺的寫作技術(shù)以及所蘊(yùn)含的審美特質(zhì)相當(dāng)注意,可是對(duì)他而言,這些都次于靈感,而靈感不是意識(shí)所能控制的。[26](P183)審美主義理論認(rèn)為文學(xué)是美言麗句的文章,這一概念是中國審美文學(xué)理論的基礎(chǔ)。其次,劉若愚認(rèn)為《文賦》之“綺靡”是典型的審美主義理論。劉若愚還引用陸機(jī)的一段話:“其為物也多姿,其為體也屢遷。其會(huì)意也尚巧;其遣言也貴妍。暨音聲之迭代?!币源苏f明其中蘊(yùn)涵的審美元素。[26](P183)最后,劉若愚認(rèn)為實(shí)用概念只在《文賦》的末段提及,也許是為了預(yù)防儒家道學(xué)主義者可能的批評(píng)。[26](P183)總之,劉若愚從陸機(jī)《文賦》抽取了顯示形上概念、表現(xiàn)概念、審美概念和實(shí)用概念的例句,并認(rèn)為陸機(jī)是采擇派的,不是綜合派的,因?yàn)樗⒉辉噲D將這些不同的概念整合為一個(gè)系統(tǒng)。[26](P153-154)劉若愚嘗試進(jìn)行中西文學(xué)理論的綜合。他認(rèn)為:“對(duì)于不同文化和不同時(shí)代之間不同的信仰、假定、偏見和思考方式,給予適當(dāng)考慮之后,我們必須致力于超越歷史和超越文化,尋求超越歷史和文化差異的文學(xué)特點(diǎn)和性質(zhì)以及批評(píng)的概念和標(biāo)準(zhǔn)?!保?6](P209)我們可以發(fā)現(xiàn),在對(duì)《文賦》的分析中,劉若愚嘗試溝通中西文學(xué)理論可供綜合的元素。

基于《文賦》所論“言”“意”之關(guān)系,劉若愚提出“悖論詩學(xué)”的命題,認(rèn)為其對(duì)中國詩學(xué)具有統(tǒng)領(lǐng)性的意義。言與意之關(guān)系,是魏晉六朝時(shí)期玄學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)爭(zhēng)論焦點(diǎn),也是中國文學(xué)批評(píng)的一個(gè)核心問題?!段馁x》序言云:“余每觀才士之所作,竊有以得其用心……每自屬文,尤見其情,恒患意不稱物,文不逮意?!标憴C(jī)由對(duì)創(chuàng)作上的自省,進(jìn)而對(duì)言、意、物之間的關(guān)系進(jìn)行非常精準(zhǔn)的描述。這一問題其實(shí)是中國文學(xué)批評(píng)創(chuàng)作論最為關(guān)鍵的問題。劉若愚開創(chuàng)性地提出“悖論詩學(xué)”的命題,發(fā)現(xiàn)“悖論”源出中國道家早期文本中的“明言愈少,含意愈多”的觀念,言與意既矛盾又諧調(diào)的關(guān)系滲入文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域以后,便形成悖論詩學(xué)。劉若愚認(rèn)為陸機(jī)在《文賦》序言中已了解到詩學(xué)的悖論特質(zhì),指出“意不稱物,文不逮意”,言、意和物之間的諧調(diào),“非知之難,能之難也”。此后,劉勰《文心雕龍·神思》也言:“方其搦翰,氣倍辭前,暨乎篇成,半折心始?!边@實(shí)在是因?yàn)椤耙夥斩灼妫哉鲗?shí)而難巧”。由物到意,由意到物,實(shí)在是文學(xué)創(chuàng)作一個(gè)永恒的問題。在陸機(jī)看來,解決這一問題的關(guān)鍵,不在于技巧的運(yùn)用,而在于靈感和直覺的涌現(xiàn)。他說:“方天機(jī)之駿利,夫何紛而不理。思風(fēng)發(fā)于胸臆,言泉流于唇齒?!标憴C(jī)以此消解了悖論。受此啟發(fā),劉若愚認(rèn)為:“認(rèn)識(shí)語言、詩歌和詩學(xué)的悖論性質(zhì),并非要順理成章地放棄語言、詩歌和詩學(xué),恰恰相反,這一認(rèn)識(shí)引導(dǎo)著悖論詩學(xué)的發(fā)展?!保?7](P126)在20世紀(jì)60年代西方學(xué)術(shù)界語言學(xué)轉(zhuǎn)向的背景下,劉若愚對(duì)中國“悖論詩學(xué)”的發(fā)現(xiàn),顯示了中國文論的理論潛力。

第三,探討《文賦》所體現(xiàn)的非虛構(gòu)傳統(tǒng)。宇文所安從《文賦》發(fā)掘了與西方文學(xué)傳統(tǒng)迥異的因素,并進(jìn)而在理論層面證實(shí)中國文學(xué)的非虛構(gòu)傳統(tǒng)。通過與西方文學(xué)的比較,宇文所安認(rèn)為中國文學(xué)存在著一個(gè)“非虛構(gòu)傳統(tǒng)”。從寫于1985年的《中國傳統(tǒng)詩歌與詩學(xué):世界的征象》[28],到寫于1992年的《中國文論:英譯與評(píng)論》[29],他一直試圖將這一概念系統(tǒng)化和實(shí)證化。宇文所安此一概念在西方世界影響極大,西方漢學(xué)界普遍認(rèn)為在中國文學(xué)傳統(tǒng)中,詩是非虛構(gòu)的,其陳述是真實(shí)的。中國文學(xué)是一種歷史經(jīng)驗(yàn)的真實(shí)記錄,中國文學(xué)的這種內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)論與西方文學(xué)的虛構(gòu)觀念相比,顯然是另外一個(gè)思路。他也試圖在此一理論預(yù)設(shè)之下闡釋中國文學(xué)批評(píng)。

在《中國文論:英譯與評(píng)論》中,宇文所安就此進(jìn)一步予以儒家解釋學(xué)式的證明。在對(duì)《文賦》的解讀中,宇文所安運(yùn)用“非虛構(gòu)傳統(tǒng)”理論,用具體術(shù)語對(duì)這一理論進(jìn)行演繹。首先是關(guān)于“作”的分析,宇文所安認(rèn)為漢語中的“作”與西方中的“poiêses”完全不是一回事,它從未獲得過徹底的虛構(gòu)之意。雖然宇文所安發(fā)現(xiàn)“《文賦》的獨(dú)創(chuàng)性至少來自于‘文’這個(gè)主題與‘賦’這種形式的結(jié)合”[30](P77),但他對(duì)“文”的界定顯然是朝著顯現(xiàn)真實(shí)世界的方向的。陸機(jī)云:“余每觀才土所作,竊有以得其用心。”宇文所安認(rèn)為,不應(yīng)把“作”與“poiêses”(“詩”或“制作”)及其在西方文學(xué)思想中的相關(guān)詞匯如“fiction”(虛構(gòu))“creation”(創(chuàng)造)混為一談。[30](P80)因?yàn)樵谒磥恚骸皝喞锸慷嗟碌闹谱髡撸╬oiêses)根據(jù)故事‘應(yīng)該的樣子’來重寫故事。而圣人式的‘作’所表達(dá)的既有事物應(yīng)該的樣子,也有事物歷史上的實(shí)際樣子?!保?0](P81)從中世紀(jì)后期和文藝復(fù)興時(shí)期以來,西方人開始拿上帝創(chuàng)造世界的模式來比擬詩歌創(chuàng)作,認(rèn)為詩歌創(chuàng)造了另一個(gè)世界宇宙;在這個(gè)意義上,中國文學(xué)傳統(tǒng)所說“作”與“poiêses”無法等量齊觀。[30](P81-82)

其次是關(guān)于中國文學(xué)批評(píng)的詩法問題。西方詩學(xué)始于希臘的“technê”觀念,也就是生產(chǎn)系統(tǒng)意義上的“art”(藝術(shù)),有了生產(chǎn)系統(tǒng),東西才能制作出來。中國文論中也有一些文體(例如“詩法”)接近西方的“技法”。對(duì)此,宇文所安說:“陸機(jī)的《文賦》和大多數(shù)傳統(tǒng)中國文學(xué)理論在理論前提下與西方詩學(xué)的‘技法’有明顯差別,傳統(tǒng)中國文論描述創(chuàng)作的‘實(shí)現(xiàn)’過程,而非‘制作者’和‘制作物’的關(guān)系;而且也沒有西方文論那種對(duì)組成部分的分析?!保?0](P98)基于中西詩歌作者和作品的不同關(guān)系,宇文所安確認(rèn)了中國詩歌的“非虛構(gòu)傳統(tǒng)”。

總之,陳世驤、劉若愚和宇文所安分別提出中國抒情傳統(tǒng)、悖論詩學(xué)和非虛構(gòu)傳統(tǒng)的概念,試圖概括中國詩學(xué)傳統(tǒng),以實(shí)現(xiàn)他們的理論建構(gòu)。雖然陳世驤、劉若愚和宇文所安對(duì)中國文論整體的描述和闡發(fā)涉及眾多文本,但他們?cè)诮?gòu)其理論時(shí)都把《文賦》作為重要的文獻(xiàn)和佐證。這說明在多元文化交流過程中,《文賦》所蘊(yùn)含的潛能為不同文化之間的對(duì)話提供了可能。

三、結(jié)語

《文賦》經(jīng)由漢學(xué)家的翻譯而傳遞到西方語境,又進(jìn)一步延伸到文學(xué)理論領(lǐng)域和詩歌創(chuàng)作領(lǐng)域。④在此一過程中,《文賦》的理論意義實(shí)現(xiàn)了增殖。由《文賦》衍生出“中國抒情傳統(tǒng)”“悖論詩學(xué)”和“非虛構(gòu)傳統(tǒng)”三種闡釋方式。這三種闡釋方式分別集中于詩學(xué)之“情”“言”和“作”,對(duì)中國文學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行了創(chuàng)造性的生發(fā)。這說明每個(gè)文本不僅是某個(gè)作者原始意圖和思想的表達(dá),在其被翻譯和接受過程中文本的意義會(huì)發(fā)生創(chuàng)造性增殖。

因此,文學(xué)流傳的過程不僅意味著文本所處時(shí)空的變化,還意味著其被理解的方式發(fā)生了變化。美國漢學(xué)界以上述三種闡釋方式解讀《文賦》,與20世紀(jì)下半期以來的“平行研究”潮流直接相關(guān)。20世紀(jì)上半期,法國比較文學(xué)研究多采用歷史性和實(shí)證性的影響研究。自20世紀(jì)50年代,美國比較文學(xué)界針對(duì)“法國學(xué)派”建立與“影響研究”相對(duì)的“平行研究”,旨在以跨學(xué)科的方式發(fā)掘藝術(shù)作品的美學(xué)意義。通過分析具體作品,“平行研究” 對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行細(xì)讀和美學(xué)評(píng)價(jià),而非僅限于國際的影響和實(shí)證。陳世驤等人就是在這一思路下,試圖對(duì)中西文論進(jìn)行綜合,以發(fā)現(xiàn)彼此可以溝通的共同命題。在此一潮流之中,他們的這種闡釋方式實(shí)現(xiàn)了對(duì)中國文論的整體性概括。

但是,闡釋學(xué)方法在比較研究中運(yùn)用二分法以彰顯“中國性”,相應(yīng)地遮蔽了中國問題的復(fù)雜性,這就使得相關(guān)命題成了一些基本的理論預(yù)設(shè),用以實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)論述的支撐。張隆溪評(píng)價(jià)了中西傳統(tǒng)文化差異的一系列對(duì)比或二分法,即:“西方的虛構(gòu)性與中國的事實(shí)性、西方的創(chuàng)造性與中國的自然性、西方對(duì)普遍性之關(guān)注與中國對(duì)獨(dú)特性之關(guān)注、西方隱喻超驗(yàn)的意義與中國本義與歷史感等等。”[31](P276-277)他認(rèn)為,這種二分法“基于自然與文化、獨(dú)特性與普遍性、具體與抽象諸如此類的基本差異上加以臆斷”,成為典型的預(yù)設(shè)。就“中國抒情傳統(tǒng)”而言,中國文學(xué)被認(rèn)為傾向于抒情的維度,這就相應(yīng)地忽略了中國文學(xué)中的其他成分,如《詩經(jīng)》就具有非常鮮明的敘事意義,朱東潤發(fā)現(xiàn)其中的許多詩篇與政治和儀式有關(guān)。[32]這就說明《詩經(jīng)》不僅僅如陳世驤所說具有抒情“主體性”[9](P5),而且具有記錄和敘事的成分,其所抒發(fā)的情況,不僅是喜怒哀樂之情,更是一種集體情感。就“非虛構(gòu)傳統(tǒng)”命題而言,一旦中國文學(xué)傳統(tǒng)被認(rèn)為是一元論的,中國詩歌就被當(dāng)成真實(shí)世界的文字反映,而那種認(rèn)為中國之文是徹底的寫實(shí)主義的觀點(diǎn)是值得懷疑的。[31](P293)

其實(shí),以非虛構(gòu)傳統(tǒng)概括中國文學(xué),在一定程度上忽視了中國文學(xué)向著藝術(shù)自律所進(jìn)行的理論建構(gòu)。在眾多詩法著作中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)中國文學(xué)文本是有序展開的,不僅僅是對(duì)事實(shí)的呈現(xiàn),而且也是對(duì)事實(shí)的重塑和重組。中國文學(xué)理論關(guān)于文學(xué)如何被制作的看法集中體現(xiàn)于詩法類著作。正如張伯偉說:“中國文學(xué)理論在文學(xué)形式方面的建樹和貢獻(xiàn),向來沒有得到系統(tǒng)的總結(jié),所以在擅長(zhǎng)文本分析的西方文學(xué)理論面前,往往顯得有些自卑。其實(shí),中國古代文論中并不缺乏這方面的成就?!保?3]

注釋:

①贊克的譯文后被編入:Erwin von Zach tr.,Die Chinesische Anthologie:übersetzungen am dem Wen hsüan,edited by Ilse Martin Fang,Harvard-Yenching Institute Studies,XVIII,Cambridge,Mass.:Harvard University Press,1958。參見陳才智《西方〈昭明文選〉研究概述》(《漢學(xué)研究》第9輯,中華書局2006年版,第426頁)。

②阿瑟·西蒙斯是20世紀(jì)初英國頹廢主義文學(xué)批評(píng)家,他在“五四”時(shí)期為中國新文學(xué)界推崇。

③康達(dá)維的譯本請(qǐng)見:David R.Knechtges,Wen xuan,or,Selections of refined literature,Xiao Tong; translated,with annotations and introduction,Princeton,N.J.:Princeton University Press,1982-1996.另外,托尼·伯恩斯坦(Tony Barnstone)與周平(Chou Ping)合譯的《文賦》(譯名為The Art of Writing,收入The Art of Writing:Teachings of the Chinese Masters,Boston:Shambhala Publications,Inc.,1996)為目前最新的英譯本,該譯本被艾貝德·伊斯梅(Abed Ismael)翻譯成阿拉伯語(Abed Ismael,Tony Barnstone,Chou Ping,Fan al kitub,Damascus:Al-Mada,2004)。

④《文賦》在漢學(xué)界的流傳,學(xué)界已有考察,參見:黃卓越主編《海外漢學(xué)與中國文論》,北京師范大學(xué)出版社2018年版,第195-204、585-596頁。本文主要探討《文賦》在旅行過程中被用于建構(gòu)理論的過程,及其產(chǎn)生的現(xiàn)代意義,以期發(fā)現(xiàn)中國古代文論在中西文化交流過程中的價(jià)值。

猜你喜歡
文賦陸機(jī)詩學(xué)
陸柬之《文賦》
Research on the energy consumption mechanism and characteristics of the gallium indium tin liquid metal arcing process
背詩學(xué)寫話
黃耳傳書
第四屆揚(yáng)子江詩學(xué)獎(jiǎng)
陸機(jī)《文賦》的抄本及譯本考述
淺論陸機(jī)詩歌中的時(shí)光意識(shí)
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:10
經(jīng)典影響下的“突圍”
兩種翻譯詩學(xué)觀的異與似
宣化县| 河北省| 普洱| 张家口市| 金坛市| 布拖县| 文昌市| 临邑县| 揭阳市| 罗城| 洪江市| 金华市| 昆明市| 玉田县| 宿州市| 沅陵县| 潮州市| 鄂州市| 龙川县| 平舆县| 武汉市| 宁阳县| 将乐县| 常山县| 龙胜| 株洲县| 浦江县| 伊通| 丹棱县| 六安市| 扎囊县| 莆田市| 嘉黎县| 高清| 龙岩市| 从化市| 大港区| 皮山县| 鲁山县| 隆化县| 丹凤县|