国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學視角下的《愛的插曲》中文譯本研究

2020-02-18 11:14閆蘇
吉林省教育學院學報 2020年1期
關鍵詞:審美價值

閆蘇

摘要:本文從翻譯美學理論視角下對譯者 2003 版《愛的插曲》譯本進行分析,依據(jù)翻譯美學的相關理論,以 2001 年第六期《世界文學》的四篇選譯和洪世民 2010 年全譯本為參照,從詞語和句子兩個層面對該譯本進行深入、系統(tǒng)地研究。通過充分的 實例分析,闡釋譯本內(nèi)中英兩種語言交換過程中的美學問題。

關鍵詞:厄普代克;《愛的插曲》;翻譯美學;審美價值

doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.01.041

中圖分類號:H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1671—1580(2020)01—0179—04

一、引言

約翰·厄普代克是美國 20 世紀下半葉最杰出的現(xiàn)實主義小說家之一,在近半個世紀的文學生涯中創(chuàng)作了大量文學作品,其中“兔子系列小說”是其經(jīng)典之作,代表了他的最高文學成就?!稅鄣牟迩酚?000 年出版,收集了厄普代克創(chuàng)作的 12 篇短篇小說及一個“兔子系列”的后續(xù)中篇。到目前為止,《愛的 插曲》已經(jīng)出版了兩部完整的中文全譯本。

(一)厄普代克及其作品的漢譯

約翰·厄普代克(John Updike,1932—2009),美國當代著名小說家和詩人。

從 20 世紀 70 年代末開始,我國學術界就開始 了對厄普代克的研究,他的重要作品幾乎都被譯成 了中文并出版。受政治氣候的影響,20 世紀 70 年代中期,國內(nèi)學術界對厄普代克的評價還比較低調(diào), 將他的作品劃歸為“反動流派和思潮”一項來介紹。 隨著中美邦交正?;?,國內(nèi)學者對厄普代克作品的 譯介和評論也形成了一定的規(guī)模和體系,顯示出了 全方位、多角度、多層次的翻譯和研究態(tài)勢。

(二)作品《愛的插曲》簡介及其漢譯

《愛的插曲》是厄普代克于 2000 年 11 月出版的一部短篇小說集。小說集可以說是把作者創(chuàng)作的萬花筒般的背景與主題全都呈現(xiàn)到了讀者的眼前。當然,作者特別喜歡寫的不幸婚姻、婚外戀、男女私 情、兩性關系、性犯罪等美國當代社會的種種現(xiàn)象,這里全有所涉及和敘述。

(三)研究方法

從總的歷史發(fā)展進程來看,中、西方譯論從一開始便與美學結(jié)下了不解之緣。西方譯論始于公元 前古羅馬的知名哲學家、政治家和修辭大師西塞羅(Cicero,公元前106年—公元前43年),他主張“不應以詞對詞來表達,而應尋求意義的對等”。古羅馬抒情詩人、諷刺大師霍拉斯(Horace,公元前65—公元前43年)反對只顧原文而不顧譯文的翻譯觀,反對做“奴隸式的譯者”。杰羅姆(St. Jerome,立論于公元400 年)則認為譯文貴在自然,美的譯文應質(zhì)樸猶如口語。泰特勒(A.F. Tytler,1790 年)提出了著名的“翻譯三原則”,即:翻譯應完整無缺地傳達原作的思想;譯文的行文風格與表達方式應與原文的特色無異;譯文的謀篇造句應流暢自然,一如原作。

美學在西方翻譯理論中占有重要地位,而在中 國,美學與翻譯理論的結(jié)合更為緊密。老子(約公元 前571年—約公元前471年)在《道德經(jīng)》中提出“美言不信,信言不美”??鬃樱ü?51年—公元前 479年)創(chuàng)儒家美學,提出“盡善盡美”論。這些思想是中國美學的源泉。他們極大地影響和塑造了中國人的美學思想。

在中國翻譯界,至今影響最大的還是嚴復的 “信、達、雅”三字標準,是中國翻譯思想的總綱?!盎?境”是 20 世紀 60 年代中期錢鐘書先生在《林紓的翻譯》一文中提出來的文學翻譯標準。以“化境”論翻譯是秉承了中國傳統(tǒng)藝術之論旨,以“化入”與“化出”比擬臻于精美而不留原跡的“易語而釋”的高超境界。除此之外,許淵沖教授的“三美論”也曾研究意境再現(xiàn)的問題。朱光潛先生認為翻譯繞不開美學。翻譯理論家毛榮貴曾指出,“中國傳統(tǒng)譯論的基礎是美學”。劉宓慶提出了“文質(zhì)相稱”與“圓滿調(diào) 和”是中國傳統(tǒng)譯論的主流思想。

二、譯本詞語層審美信息的傳遞

詞是語言中能承載審美信息的最重要的基本 單位。因為詞是字、語素和音節(jié)的“三合體”,也就是 形、義、音三者的結(jié)合體,因此它的審美信息承載能 力非常強(劉宓慶,2012)。能夠較好傳遞原文審美 信息的譯文詞語應符合“準”、“精”和“美”這三條審 美標準。

在本節(jié)的討論中,主要研究譯本中的選詞與搭 配是如何傳遞原作審美信息的。

(一)譯本的選詞

“準”,用詞準確,有兩層意思:準確表達原文之意,準確適應上下文的語境?!熬?,指用詞不拖沓, 用詞精準?!懊馈保皇怯迷~華麗和絢爛,而是能給人 身心以美的體驗和感受。

Example 1: New York Girl

紐約情人 (主 萬)

紐約女郎 (蘇新連)

在“New York Girl”這個短篇故事中,厄普代克 用細膩的語言給我們講述了一個婚外戀的故事,向 我們展示了溫情、寬容、瑣碎、細膩的美國情感文 化。主萬將短篇的標題“New York Girl”翻譯成了“紐約情人”,所以“情人”一詞“準”而“精”地勾勒出了這場婚外情的女主角簡的形象并且揭示了兩個人物之間的曖昧關系。

在 2001 年第六期《世界文學》的選譯本中,蘇新連則選擇“紐約女郎”為標題?!芭伞币辉~是古漢語中對年輕女孩“女中之郎”含贊美之意的稱謂,在 現(xiàn)代漢語中更為廣泛被應用來形容年輕、時尚、有 活力、有一定思想和內(nèi)涵的現(xiàn)代女青年。相比之下,“女郎”更適合簡,因為她是位年輕的女性,并有著很強的頭腦和吸引力。將“girl”這個詞翻譯成“情 人”和“女郎”都傳遞了原文的審美信息,相比較“情 人”的過于直白,“女郎”帶給了我們更多的美感和 空間想象力。

Example 2:What I loved in Jane was her ex- cess,her muchness —the hips so ?wide ?she walked with a seesawing lurch,the cedary hair that was al- ways falling into my face,the ?angular downy ? ?arms,the legs that stretched to the corners of the bed.

(“New York Girl”,p.35)

我愛的就是簡的大塊頭,她的豐滿——臀部那么闊,所以她走起路來有一種上下擺動的傾向,那 一頭雪松般的頭發(fā)總披落下來,落到了我的臉上, 那兩只長滿汗毛的有棱角的胳膊,以及伸到床腳的 兩腿。

(主 萬)

我愛簡的是她的充盈感——她那走起路來一 翹一翹的寬大的臀部,她那不停地垂到我臉上的杉 木色長發(fā),她那棱角分明但是柔軟的胳膊,還有她 那睡覺時撐到床角的長腿。

(蘇新連)

譯者主萬將“the angular downy arms”譯成“長 滿汗毛的有棱角的胳膊”,選擇了“angular”有棱角 的釋義及“downy”多毛的釋義,雖然意思準確并沒 有錯誤,但如此的搭配讓讀者無法將其與 30 多歲體態(tài)豐滿的女主角簡的手臂結(jié)合起來,如此翻譯便不符合“美”這一標準。同時“她的豐滿——臀部那么闊,所以她走起路來有一種上下擺動的傾向”過于直譯,使語言的精煉性也大大降低。

譯者蘇新連將“the angular downy arms”譯成 “棱角分明但又柔軟的胳膊”,使讀者在閱讀的同時 仿佛能夠感受到到女主角簡肌膚的嬌嫩。“充盈感” 譯出了美麗和豐滿的富有吸引力的簡的形象,也符 合“美”的標準,傳達了原作的審美信息。

(2)譯本的修辭格修辭的運用是為了使譯文的表達生動文雅,增強作品的藝術感染力。從翻譯美學的角度看,修辭的正確運用可以在腦海中描繪出生動的畫面,帶來更多的美感。

Example 3:Or perhaps it was the way the low winter sun caught the red of her hair,so it glinted ?like a signal.

再不然,也許是冬天早落的太陽那樣斜照到了她的紅頭發(fā)上,使得她的發(fā)像個交通信號燈那樣閃 亮起來。

(主 萬)

又或許是那低垂的冬陽,映襯出她頭發(fā)的紅褐 色,宛如信號般地閃爍。

(洪世民)

此句中,厄普代克使用了明喻的修辭格。明喻 是英語中最常用的、最簡便的修辭格之一,它根據(jù)人們的聯(lián)想,利用不同事 物的相似點,借助比喻詞(如 like,as 等)起連接作 用,清楚地說明甲事物在某些方面像乙事物。主萬 保留了原著的原汁原味,將本體“她的紅頭”翻譯為 “像個交通信號燈那樣”。紅有多種,而“像個交通信 號燈那樣”使讀者從感官上體會到了瑪吉頭發(fā)的 “紅”是如何的醒目和刺眼。不失為“準”、“精”和“美”的完美結(jié)合。

我們可以參考洪世民的版本。他也沿用了原文明喻的修辭格,將瑪吉的紅頭發(fā)和信號進行了比 較?!伴W爍”保留了“glint”的原意,“宛如信號般地閃 爍”更緊湊而生動地譯出了瑪吉頭發(fā)閃閃發(fā)光的狀 態(tài)?,敿咴凇暗痛沟亩枴钡穆飞希苍凇皽省?、“精” 和“美”的標準下傳遞出了原作的意境和美感。

Example4:Once you were in New York,and you were on another planet,a far shore; it cried out for you to establish another life.

(“New ?York Girl”,p.28)

你一到紐約,就到了另一個星球上,一片遙遠的海岸。它對你大聲吶喊,要你建立起另一種生活來。 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(主 萬)

一旦到了紐約,就像到了另外一個星球,完全是一個不同的世界。冥冥中仿佛這個城市在向你呼 喚,呼喚你在此扎根過上另外一種生活。

(蘇新連)

主萬的譯文中的擬人化增添了故事的生動性,給讀者真實的感覺。這個簡單的擬人修辭格賦予了紐約這座城市生命,使本來不具備人的動作和感情的城市變成了和人一樣具有動作和感情的樣子 。顯然 ,擬人的修辭手法忠實于原文,符合 “準”、“精”和“美”的標準,使得這座城市就像人一 樣鮮活,具有了喜怒哀樂的能力,它張開了它的懷抱,給人們帶來了新生,并且吸引越來越多的人來這里生活。

在蘇新連的譯本中,“冥冥中仿佛這個城市在 向你呼喚,呼喚你在此扎根過上另外一種生活?!币?將紐約這座城市譯成了一位熱情的朋友。“cried out ”譯為“呼喚”顯示出紐約強大的吸引力,充分表 達了原作的本意。同時,使用“冥冥中”譯出了斯坦 來到紐約將可能遇到的一切可能性,并創(chuàng)造出了更 多的審美效果。

三、譯本句子層審美信息的傳遞

句子是能表達相對完整思想的語言單位。句子 層面的審美信息是非常重要的,主要分為三類:第 一類是“句法變異”,這是指利用句法轉(zhuǎn)換來產(chǎn)生美 感。第二類是“頻率”,這意味著盡管句子結(jié)構(gòu)沒有 什么常規(guī)的變異,但頻繁出現(xiàn)的常規(guī)句式,可以在 不改變句子結(jié)構(gòu)的情況下利用重復的力度產(chǎn)生美。 第三類是語用性和功能性的句式安排,即句子形式 既無變異,行文中也沒有頻頻出現(xiàn),但是特定的、給 定的語境中承載了審美信息,利用形式的整體性及 和諧統(tǒng)一等手段產(chǎn)生美感。(劉宓慶,2012)。

(一)譯本的句法變異在句法層,變異可以表現(xiàn)在深層結(jié)構(gòu)上,亦可表現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu)上。在現(xiàn)實的語言實踐中,由于語法結(jié)構(gòu)的要求,或是由于修辭的需要,往往要改變句子的自然語序,把一些本應置于主語之后的句子成分提到主語之前。

Example5:Neither of us,I ?think,had ?the habit of drinking,but the trays kept coming around, brought by black men in ?white ?gloves,and ?by the time the reception was breaking up the whole scene might have been a picture printed on silk,waving gen- tly in and out.

(“Licks of Love in the Heart of the Cold War”, p.105)

我想,我們兩人誰也沒有飲酒的習慣,但是那 些托盤由帶著白手套的黑人托著,不住地繞來繞 去。到招待會結(jié)束時,整個場面很可能像印在絲綢 上的一幅畫面,輕柔地飄來飄去。

(主 萬)

我想,我們兩個都沒有喝酒的習慣,但盤子不 斷地圍著我們身邊打轉(zhuǎn),都是由帶著手套的黑仆送 上來的;而在接待落幕之際,整個場景宛若印在絲 綢上的一幅畫,輕輕地飄動著。

(洪世民)

這個句子的正常句式應該是:“I think,neither of us had the habit of drinking… ”厄普代克在這里使用了倒裝。當基本句型中單詞的正常順序顛倒時, 就會發(fā)生倒裝。它可以非常有效地強調(diào)一個觀點, 并在意義上增添美感。主萬在他的譯文中沒有沿用 倒裝句式,而是大膽地譯為“我們兩人誰也沒有飲 酒的習慣”。把倒裝句式在翻譯成漢語的過程中調(diào) 整為正常的句式,并沒有使原句內(nèi)在含義產(chǎn)生細微 的、甚至明顯的改變。由于這句話的意思得到了充 分的表達,說話的方式也也更符合中國讀者的習 慣,所以結(jié)果是一樣令人滿意的。

洪世民的譯文最后一句話“整個場景宛如印在絲綢上的一幅畫,輕輕地飄動著”這里的譯文充滿了豐富的情感,也實現(xiàn)了審美效果的等值傳遞,給讀者留下了想象空間。

(二)譯本的句子頻率

句子頻率重復的修辭效果因具體情況而異,但大多數(shù)作者都是通過句子重復來強調(diào)語氣的。用排比來敘事寫景,能達到層次清楚、描寫細膩、形象生動之效果。

Example6:To the piano lessons that those gave him butterflies because ?he never practiced ? enoughduring the week,as Mr. Schiffner with his lavender shirts and tiny Hitler mustache always detected. To soccer practice when he was in that weekend league of middle teens and had hopes of being a star,small but agile.To Billy Fosnachts or some other friends, there werent that many,for a sleepover.

(“Rabbit Remembered”,p.251)

去學鋼琴,這使他感到渾身戰(zhàn)抖,想要嘔吐,因為身穿淡紫色襯衫、蓄著希特勒式小胡子的希夫納 先生總能發(fā)覺他一星期始終練得不夠。另外還去練 習踢足球,那是在他參加了十多歲小伙子的周末足 球聯(lián)盟,有希望成為一個明星的時候。他身個兒雖 小,卻很靈活。還上比利·福斯納希特或是某一個其 他朋友(這種聚會次數(shù)并不多)家里去過夜。

(主 萬)

去上令他胃痛如絞的鋼琴課,因為穿淡紫色襯衫、蓄著希特勒小胡子的薛夫納老師看得出來他練 習得不夠充分;或者去練習足球,他曾經(jīng)參加周末 青少年聯(lián)盟,懷抱著成為球星的希望;或者去比利·福斯納特或其他朋友(沒有那么多朋友)家過夜。

(洪世民)

在這一部分中,厄普代克用了三個以“To…”開頭的句子來回憶納爾遜和他父親在車里的記憶。而 在每個句子中,他都使用了一系列重復句子元素, 比如“l(fā)avender shirts and tiny Hitler mustache”和 “in that weekend league of middle teens ?and ?had hopes of being a star”。這種句內(nèi)元素的重復加上句子頻率的重復創(chuàng)造了一種更加強烈的效果。但在將源語言轉(zhuǎn)換為目標語言時,主萬并沒有使用相同的句法結(jié)構(gòu),相反,他將重復的句式變成了“去……,另外還去……,還上……”三個獨立的句子。 這種譯法并沒有影響原文信息的表達,但是沒有統(tǒng)一的句子結(jié)構(gòu)讀起來朗朗上口,同時也消弱了原文的審美效果的傳遞。

參考洪世民的版本,他使用了“去……”,“或者 去……”和“或者去…”的重復句式。句子頻率的重 復給讀者留下了深刻的印象,在感官上產(chǎn)生一種美 的累積效果。此外,“ there werent that many”譯為 納爾遜“沒有很多朋友一起過夜”,而不是沒有多少 “聚會”,較之主萬的譯文更加忠 實于原文。

四、結(jié)論

綜上所述,主萬的譯本作為《愛的插曲》這部短 篇小說集的第一部全中文譯本,它將這部短篇小說 集創(chuàng)作的萬花筒般的背景與主題全都呈現(xiàn)到了中 國讀者的眼前。該譯本在一定程度上忠于原著,同 時在傳達審美信息方面也存在著一些不足。由此得 知,翻譯不應是單純技術性的語言外形變異,而是 要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的 藝術創(chuàng)造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗 中找到關于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時,必須 運用與原作風格相適應的文學語言,正確再現(xiàn)原作 的內(nèi)容和形式。成功的文學翻譯是具有審美價值的 藝術作品。

[參考文獻]

[1]Bassnett,Susan. Translation Studies[M]. New York:Rout- ledge,2013.

[2]Carter,Ronald,and Paul Simpson,eds. Language,Discourse and Literature:An Introductory Reader in Discourse Stylistics[M]. New York:Routledge,2003.

[3]Diekie,George. Introduction to Aesthetics[M]. London:Ox- ford University Press,1973.

[4]Updike,John. Licks of Love:Short Stories and a Sequel, “Rabbit Remembered”[M]. ?New York:Random ? House ,2007.

[5]Nida E A.,Taber ?C R. The Theory and Practice of Translation[M]. ? Boston:Brill,2003.

[6] Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

A Study of the Chinese Translation of the Interlude of Love from the Perspective of Translation Aesthetics

YAN Su

(Foreign Languages Department, Xuzhou University Of Technology, Xuzhou Jiangsu 221006,China)

Absrtact: from the perspective of translation aesthetics theory, this paper analyzes the translation of Love's Interlude from the perspective of translation aesthetics, and makes an in-depth and systematic study of the translation from the two levels of words and sentences, based on the relevant theories of translation aesthetics and referring to the four selected translations of the sixth issue of World Literature in 2001 and the complete translation of Hong Shimin 2010 in Taiwan. Through full example analysis, this paper ex- plains the aesthetic problems in the process of Chinese-English language exchange in the translation.

Key words: Updike; the episode of Love; Translation Aesthetics; Aesthetic value

[責任編輯:張麗麗]

猜你喜歡
審美價值
《黃河大合唱》在新時期的審美價值及重要意義
幼兒舞蹈對幼兒審美價值及藝術魅力培養(yǎng)路徑淺析
淺談中國古典舞身韻中“手”的審美價值
探析舞蹈評論的意義與審美價值
關于鋼琴即興伴奏藝術審美價值的探討
數(shù)學課堂中的文化滋潤策略
淺析傳統(tǒng)藝術互滲性的當代審美價值
中國門神畫之美
試論動漫藝術的審美價值
“作好作惡者皆龍友也”
中牟县| 巢湖市| 同江市| 奉新县| 碌曲县| 婺源县| 伊春市| 和顺县| 蒙自县| 湘潭县| 阜新市| 资源县| 称多县| 阿拉善盟| 邯郸县| 江北区| 建水县| 汽车| 娱乐| 安西县| 大宁县| 法库县| 高邮市| 江城| 阿克苏市| 南和县| 伊吾县| 大渡口区| 新干县| 分宜县| 边坝县| 黑龙江省| 永州市| 本溪| 扶余县| 双牌县| 绿春县| 三江| 长春市| 光山县| 江北区|