劉奕瑤 楊鏡雅 韓竹林
【摘 要】意象是詩歌外在張力的展現(xiàn),在詩歌翻譯中,意象的傳達(dá)對(duì)目標(biāo)語讀者與原語讀者產(chǎn)生共鳴起著舉足輕重的作用。許淵沖提出詩歌翻譯“三化論”,即“深化、等化、淺化”,分別采用增詞與減詞、直譯與意譯等翻譯方法努力達(dá)到神似的境界。本文從“三化論”角度出發(fā),探討格蘭·菲利普斯詩歌翻譯中的意象重構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】詩歌翻譯;意象;三化論
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)01-0206-02
詩歌翻譯需要用極為簡練的語言傳遞人類最豐富的情感和內(nèi)涵。詩歌翻譯不僅需要傳遞原文本的信息,還要對(duì)譯入語與源語言之間的文化語境和審美情趣進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這需要譯者不僅具備兩種語言的文化素養(yǎng),還需要具有較高的審美能力。在文學(xué)文本中,不管是小說,還是散文都追求形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,但詩歌不僅追求形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,還在節(jié)奏韻律,視覺感官,發(fā)音上有著更高的追求。在詩歌翻譯中,譯者需要理解和傳遞詩歌的靈魂——意象。意象處理的得當(dāng)與否直接關(guān)系到能否體現(xiàn)原詩的風(fēng)格,因?yàn)橐庀髽?gòu)成意境,即詩人的主觀情感與客觀環(huán)境交融的境界,同時(shí)也往往代表著一個(gè)民族特有的精神風(fēng)貌,只有抓住了詩歌中的意象,詩歌的意境才能夠很好地表達(dá)出來。澳大利亞文學(xué)是世界文學(xué)多樣化中的一枝獨(dú)秀,隨著近年來中澳兩國合作日趨緊密,兩國間文化交流也隨之日益加深。澳大利亞當(dāng)代詩人格蘭·菲利普斯已出版詩集二十余部,詩歌主題涉及領(lǐng)域廣泛,以愛情、敘事、哲理、風(fēng)景及生態(tài)批評(píng)為主。本文從“三化論”角度出發(fā),探討格蘭·菲利普斯詩歌翻譯中的意象重構(gòu)。
一、 三化理論
許淵沖先生在漢英、漢法詩歌翻譯方面的成就卓越,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。在豐富的詩歌翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)之上,許淵沖先生繼承和發(fā)展了中國傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理論提出了文學(xué)翻譯的“優(yōu)化論”,謂之“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。“優(yōu)化論”集“三美論”“三似論”“三化論”和“三之論”于一體。首先,“三美論”是詩歌翻譯的本體論,指意美、音美和形美。詩歌翻譯是美的創(chuàng)造,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備其次,“三似論”是詩歌翻譯的效果論,指形似、意似、神似。神似是詩歌翻譯最高層次的追求。再次,“三之論”是詩歌翻譯的目的論,指知之、好之和樂之。翻譯的基本要求是使讀者了解,即知之;其第二層境界是能使讀者喜歡,即好之;其最高的境界是能使讀者愉快,即樂之。最后,“三化論”是詩歌翻譯的方法論,指深化、等化、淺化。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達(dá)到神似的境界,用“三化”來促進(jìn)意美是許淵沖譯詩的主要追求之一。
二、詩歌翻譯中的深化
深化翻譯策略包括特殊化、具體化、增詞和分譯等方法。深化是意象構(gòu)成的重要手法之一,尤其在翻譯過程中遇到原詩中帶有典故、俚語或蘊(yùn)含特殊深意等詞匯的現(xiàn)象時(shí),若將原詩逐一對(duì)譯,難免會(huì)使譯文晦澀難懂,因此需要運(yùn)用深化手法進(jìn)行變通。
例1:“Suffering: it is a real womans task/to take finally the harder road/while someone listens to the pipa/far, far away from that musics home. /They say such tunes are food for love./But what sustenance is this?”
譯文:“磨難: 這是一場真正的磨難/女人最終踏上了征程的心酸/人們還在聽琵琶的悅耳幽婉/她卻早已遠(yuǎn)離奏響它的家園/有人說這曲調(diào)能將真愛升華/但這對(duì)她來卻只能是心亂如麻?!?/p>
本節(jié)選自格蘭·菲利普斯詩歌《分擔(dān)》(Sharing)。本節(jié)詩中“pipa”“music”“tune”貫穿始終,創(chuàng)造了一個(gè)“離人聞曲愁”的意象?!芭谩笔俏覈诺錁菲?,其音質(zhì)清脆明亮,適宜在喜慶之日演奏,第三句中“l(fā)istens to the pipa far, far away from that music's home.”描繪出了女人遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)獨(dú)守空房的心酸場景,原詩中并沒有對(duì)“pipa”樂聲多加描述,而譯文中卻增添“悅耳幽婉”一詞,暗藏伏筆,與最后一句的“心亂如麻”形成對(duì)比?!癴ood for love”這一處字面上的意思是“愛情的糧食”,但譯者根據(jù)上下文語境將其譯為“真愛升華”,既呼應(yīng)了上文的“悅耳幽婉”又襯托了下文的“心亂如麻”,承上啟下,十分巧妙。同時(shí)下一句“But what sustence is this?”,若直接按其字面意思直譯為“但這是什么糧食?”,語言淺顯樸實(shí),不符合本詩感情基調(diào),因此譯者將此句深化譯為“心亂如麻”,“真愛升華”與“心亂如麻”是聽到“琵琶樂聲”的兩種不同心境,可謂不是曲愁,是離人心上愁,從側(cè)面襯托了女子的愁思。
三、詩歌翻譯中的淺化
淺化翻譯策略就是通過一般化,抽象化,減詞,合譯,化難為易,以音譯形等方法來努力傳達(dá)原詩之美。
例2:“Coming close now with your/pale peering face/blazing among the mallee/forcing the insects quiet;”
譯文:“月光灑落在你凝視的臉龐/蒼白中略帶憂傷/穿過油桉樹叢閃爍著光芒/昆蟲也忘記歌唱”。
本節(jié)選自格蘭·菲利普斯詩歌《鹽月》(Salt Moon)。本句詩描繪了詩人由于意外的發(fā)生,孤身一人穿過這黑暗的叢林時(shí),連昆蟲也息了聲響,萬籟俱寂的情形。此句中“forcing”一詞本意為“強(qiáng)制”“強(qiáng)迫”,若是直譯則會(huì)失去原詩所要表達(dá)的意境,因此譯者選擇將其省譯,譯為“昆蟲也忘記唱歌”,變被動(dòng)為主動(dòng),既巧妙地描繪出作者穿越叢林時(shí)那戛然一瞬的寂靜,又為詩句添了幾分俏皮活潑的色彩,將整句詩的意境推送到高潮。
四、詩歌翻譯中的等化手法
等化翻譯策略包括形式的對(duì)等,意思的動(dòng)態(tài)對(duì)等,詞性轉(zhuǎn)換,句型轉(zhuǎn)換,正話反說,典故移植等。也就是在原文翻譯中,將原文詞匯表達(dá)的意義直接對(duì)等成譯文中的表達(dá)。比如 “sun”與“太陽”,“finger”與手指。
例3:“How to defy the universe/can begin with gravity./You find a boulder, crowbar/it out of the earth to set/it as the base of your wall.”
譯文:“如何去挑戰(zhàn)宇宙/當(dāng)然從重力開始/你覓得一塊巨石/然后用撬棍掘開/建成自家的墻垣?!?/p>
本節(jié)選自格蘭·菲利普斯詩歌《花崗巖般的脊梁》(Granitic Vertebrae)。此詩描寫了詩人青年時(shí)曾在小麥帶的農(nóng)場上撿石子的情形,撿石子是很容易疲勞的工作,詩人在農(nóng)場工作的幾個(gè)叔叔,最終都落下了脊椎變形的隱疾,在詩中一處精彩的隱喻“人類違背自然規(guī)律的惡果”體現(xiàn)了作者對(duì)人生與世界的哲學(xué)思考。其中“defy”“universe”“gravity”“boulder”“crowbar”分別譯為“挑戰(zhàn)”“宇宙”“重力”“巨石”“撬棍”,運(yùn)用等化的手法,不僅使得譯文通達(dá)順暢、簡潔有力,同時(shí)貼合原作行文形式,還原了原作的寫作風(fēng)格,讓讀者在一定程度上能夠欣賞到原作之美。
五、結(jié)語
意象是詩歌的靈魂,卻由于中西方的文化差異,涉及不同的語言,文化和思維方式,意境傳遞可謂是難。許淵沖先生的“譯者藝也”指出,文學(xué)翻譯是藝術(shù),詩歌翻譯更是藝術(shù),由于中英語言的差異性,導(dǎo)致兩種語言互譯時(shí)常常矛盾重重難以統(tǒng)一,這就需要譯者藝術(shù)地創(chuàng)新。不同的語言系統(tǒng)產(chǎn)生了不同的詞法、句法和篇章結(jié)構(gòu),不同的文化背景導(dǎo)致了不同的思維模式和文化心理,所以譯者在了解雙語的文化背景和思維方式的基礎(chǔ)上,運(yùn)用深化、淺化和等化翻譯策略,才能夠?qū)崿F(xiàn)詩歌意境重構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2018.
[2]許淵沖. 文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[3]黨爭勝.“三化”并舉譯“長恨”,“三美”齊備詩如“歌”——許淵沖英譯《長恨歌》賞評(píng)[J]. 外語教學(xué),2008(1):83-87.
[4]格蘭·菲利普斯,韓竹林譯. 巖石之歌[M].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2013.
基金項(xiàng)目:黑龍江省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(201810233002);黑龍江省高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目(英語翻譯專業(yè)《文學(xué)翻譯》課程教學(xué)研究與實(shí)踐);牡丹江師范學(xué)院學(xué)位與研究生教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目(基于服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的創(chuàng)新型MTI人才培養(yǎng)模式研究);牡丹江師范學(xué)院研究生科技創(chuàng)新項(xiàng)目(格蘭·菲利普斯短篇小說《后來》翻譯實(shí)踐研究)。
作者簡介:劉奕瑤(1998-),女,四川綿陽人,牡丹江師范學(xué)院2016級(jí)翻譯專業(yè)在讀本科生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。楊鏡雅(1994-),女,黑龍江大興安嶺人,牡丹江師范學(xué)院2018級(jí)在讀翻譯碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。韓竹林(1981-),男,黑龍江牡丹江人,副教授,碩導(dǎo),研究方向:翻譯學(xué)和澳大利亞文學(xué)。