国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究

2016-06-30 13:15:47李致遠(yuǎn)王斌
戲劇之家 2016年12期
關(guān)鍵詞:概念整合理論詩歌翻譯

李致遠(yuǎn)+王斌

【摘 要】對詩歌的翻譯過程涉及對詩歌意象和隱含意義的概念整合及其心理空間中概念網(wǎng)絡(luò)模式的構(gòu)建。概念整合理論為分析詩歌隱含意義和詩歌翻譯提供了新視角,并解釋了翻譯中整合創(chuàng)造的可能性和合理性,進(jìn)而能夠?yàn)樽g語詩歌意義的建構(gòu)和認(rèn)知提供全新的分析機(jī)制。以龐德的《在地鐵站》兩個譯本為例,本文以概念整合理論為切入點(diǎn),探討了翻譯過程中譯者的翻譯創(chuàng)造力。 【關(guān)鍵詞】概念整合理論;詩歌翻譯;《在地鐵站》中圖分類號:H059

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號:1007-0125(2016)06-0239-02意象派詩歌的翻譯難點(diǎn)在于對于意象的解讀。理解意象的隱含意義在詩歌理解和翻譯過程中至關(guān)重要,意義的構(gòu)建和翻譯過程就是一種概念整合過程。概念整合理論認(rèn)為,讀者對于詩歌的的解讀是以自己的體驗(yàn)和認(rèn)知為基礎(chǔ)的,讀者的自身經(jīng)驗(yàn)和感受激發(fā)了其內(nèi)心的概念結(jié)構(gòu),因此形成了對同一詩歌的不同理解。本文通過以龐德的《在地鐵站》兩個譯本為例,以概念整合理論為切入點(diǎn),探討翻譯過程中譯者的意義加工過程和翻譯創(chuàng)造力。一、概念整合理論與翻譯“概念整合理論”(Conceptual Blending Theory)來源于Fauconnier& Turner所著的認(rèn)知語言學(xué)著作The Way We Think。書中指出讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和思維發(fā)生在不同的心理空間之間,對于復(fù)雜意義的理解過程可以通過四個空間的相互作用進(jìn)行分析。讀者的思維過程可以視為一個概念整合網(wǎng)絡(luò),包含四個心理空間,其中兩個是輸入空間,即輸入空間1(Input I )輸入空間2(Input II )。能夠反映兩個輸入空間1和空間2的第三個空間叫做共有空間(generic space),其中含有一些兩個空間共享的抽象結(jié)構(gòu)和組織。兩個輸入空間1和輸入空間2通過跨空間的部分映現(xiàn)、匹配,并在共有空間的規(guī)范和制約下形成了第四個空間,即整合空間(blend),這就是概念整合的四個空間的基本內(nèi)容。那么為何不同的讀者對同一詩歌會有不同理解和翻譯版本呢?由于源語讀者和譯語讀者的文化背景不同,因此翻譯其實(shí)是譯者在原文和譯文認(rèn)知框架制約下的主觀選擇過程。譯文是源語文化文本的思想內(nèi)容與譯語文化表現(xiàn)形式在第三個概念域內(nèi)的整合。其中,源語文本及其文化認(rèn)知圖式作為一個輸入空間1,譯語表達(dá)形式及其文化認(rèn)知圖式作為另一個輸入空間2,它們共同有選擇性地投射至整合空間(blend)。在整合空間中,除了從輸入空間提取外,還開發(fā)了自身的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure)。在層創(chuàng)空間里,由于讀者擁有不同的文化水準(zhǔn)和閱讀體驗(yàn),因此代入輸入空間的因子不同,隨之而來的投射的方式也會發(fā)生變化[1]。概念整合理論傾向于將交織(整合)看作是現(xiàn)時處理過程(on-line process),既可將隱喻作約定俗成處理,亦可生成現(xiàn)時的、新的概念表達(dá)[2]。二、詩歌意義的概念整合《在地鐵站》是美國詩人埃茲拉·龐德的作品,這首詩在西方現(xiàn)代文學(xué)史上占有重要地位。詩歌短小精悍,詩歌意象鮮明簡練、具體可感,體現(xiàn)了意象派詩歌的的主要特點(diǎn)。The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.很顯然,詩歌的第一和第二行分別描述了兩組看似無關(guān)的場景。第一行表述的背景是地鐵站中擁擠的人群中一張張幻影般顯現(xiàn)的臉孔;詩歌的第二行則表述了一組自然界中的場景,濕潤深黑色的枝條上散落了許多花瓣。雖然作者并未點(diǎn)出,但是讀者很明顯能夠知道這兩行詩句之間是一個暗喻的關(guān)系。初讀第一句時,讀者或許認(rèn)為作者站在一個雨天的地鐵站,面對一張張冷漠的幽靈似的臉孔,感受到的或許是冷清和神秘。但是讀到第二句,當(dāng)臉孔被比作花瓣時,讀者的閱讀體驗(yàn)則會陡然一轉(zhuǎn),一掃之前的陰郁和冷清氣氛,感受到更多的意義。讀者對于本詩的意義理解過程如下。首先,想象的自然界形成一個輸入空間1,這一輸入空間包括:wet and black bough“濕潤的黑色樹枝”和petals“花瓣”;實(shí)際的現(xiàn)實(shí)場景則形成另一個輸入空間2,此空間包括dark metro station“昏暗的地鐵站”,the crowd“人群” 和faces“臉孔”三個意象。因?yàn)閮蓚€輸入空間的都形成了背景和背景上的突出個體這一特征,所以這一特征就構(gòu)成了共有空間(generic space)。其中輸入空間1中的鮮艷花朵還進(jìn)一步指引了讀者的理解,點(diǎn)出了輸入空間2中人群的臉孔應(yīng)該是燦爛的、多姿多彩的。在共有空間中,經(jīng)過整合形成的詩歌意義又加入了讀者自身的想象,互動式地又反過去映射到輸入空間1和2里,影響對于臉孔和花瓣的理解,并一起映射到整合空間中,形成了讀者自己的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。在層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure )中,讀者或許把詩歌解讀為在幽暗潮濕的地鐵站里,如果有一些清新美麗的面孔展現(xiàn),那么必然能夠吸引人們的注意,點(diǎn)亮人們的視野[3]。層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure)中的內(nèi)容也可以是對自然之美的向往,因?yàn)樵诨璋捣泵Φ亩际猩钪?,美好而清新的臉孔就像花瓣一樣少見。同樣,讀者也許會繼續(xù)第一行詩的昏暗基調(diào),認(rèn)為全詩在表達(dá)一種對現(xiàn)代文明的哀嘆,人們忙于生活,失去了活力,如同鬼魅。這些對于詩歌意義的不同理解在翻譯中都是需要考慮在內(nèi)的,由此也形成了不同的翻譯版本。三、詩歌翻譯的概念整合在翻譯過程中,是存在直譯的現(xiàn)象的。例如,當(dāng)輸入空間1中的某些成分在輸入空間2中存在對應(yīng)物(counterparts),它們可以可以直接采用并能夠?yàn)樽g語讀者所理解時,很明顯,共有空間中也會存在不需復(fù)雜加工就可找到的抽象結(jié)構(gòu),此時譯者就可直接將兩個輸入空間的對應(yīng)物映射到整合空間,并不會產(chǎn)生誤解[4]?!对诘罔F站》這首詩中,在中英兩種文化中可以互換的成分有“人群/人潮”、“花瓣”和“樹枝”,因此直接翻譯即可。因?yàn)橐栽鳛橹饕獏⒄瘴?,原作特有的語言形式可以在譯文中找到對應(yīng),同時原作的風(fēng)格也未受影響,所以可以直譯。但是因?yàn)椴煌褡鍖κ澜绺兄姆绞剑ㄈ绯橄蠡⒎懂牷?、具體化)不同,文化模式也不盡相同,因此對于某些意向的概念結(jié)構(gòu)肯定會有不同。例如:其中奠定全詩翻譯感情色彩的“apparition”一詞的翻譯有待商榷。在中國文化中,“幽靈”帶有鬼魅和邪惡的氣息,在這首詩中如果用來修飾臉龐,則無法表達(dá)出清新美麗的面孔之意,反而具有陰暗、沉悶的感覺。如果采用“幻影”一詞,則顯得較為靈動,營造出了一種活力和生機(jī),用花瓣作比也較為合適。在翻譯過程中,對于這個意向的翻譯則需要多加考慮?,F(xiàn)有兩種譯文如下:譯文一:這些臉在人潮中明滅朵朵花瓣落在濕潤的黑粗樹枝上(陳彧慜 譯)譯文二:人群中這些面孔幽靈一般顯現(xiàn);濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣。(杜運(yùn)燮 譯)兩譯文的不同之處在于形式和對“apparition”的處理上。在形式上,譯文一把原詩的兩行變?yōu)樗男?,與原文并不一致。譯文二在形式上則符合原文的平行結(jié)構(gòu),讓譯文讀者更能欣賞到原作之美。翻譯的過程中,譯者空間與原文文本空間映射的充分性就要取決于語言與文化雙重因素。譯文一很顯然省略了 “apparition”的翻譯,而用“在人潮中明滅”代替,從意象的情感暗示來看,人群與枝條,在陰冷的氛圍中都營造出了冷漠、沉悶,而閃現(xiàn)的美麗臉孔與花瓣,又使人突然眼前一亮,有一種爽朗清新的感覺。譯者略去了直譯“鬼魅(apparition)”,放棄了完整傳達(dá)語言結(jié)構(gòu),選擇將感知的結(jié)果和概念結(jié)構(gòu)傳達(dá)給譯語讀者,進(jìn)而選擇了“閃現(xiàn)明滅之感”。這種處理方式顯然更加生動地傳達(dá)了原詩的意境同時,也更能夠?yàn)橹袊x者所接受。龐德這首經(jīng)典的意象詩中的內(nèi)涵是極其豐富的,詩歌也包含了不同的解讀方式。譯文二相比之下就保留了較多直譯的特色,對于“apparition”也直接翻譯為“幽靈”,同時與第二句中濕漉漉的黑色枝條與鮮艷的花瓣對比明顯。因?yàn)樽g者沒有奠定感情基調(diào),讀者此時的解讀可能就會多種多樣,或許讀者覺得作者在描寫地鐵中閃現(xiàn)的充滿生氣和活力的年輕面龐,也有可能認(rèn)為作者在描述內(nèi)心陰郁、死氣沉沉的地鐵乘客。讀者可以根據(jù)譯文,結(jié)合自己或積極或消極的體驗(yàn)和認(rèn)知,在腦海中進(jìn)行概念整合,從而領(lǐng)悟出作者想要傳達(dá)的思想。四、結(jié)語本文試圖用認(rèn)知語言學(xué)中Fauconnier& Turne的概念整合理論,以龐德的《在地鐵站》兩個譯本為例,揭示了對于源文本的意義理解和加工過程,解釋了詩歌意義生成的路徑。同時結(jié)合對于關(guān)鍵信息的理解步驟,分析了不同翻譯版本對于譯文讀者的影響。在詩歌的理解和翻譯中,概念整合理論可以解釋不同版本出現(xiàn)的成因。參考文獻(xiàn):[1]Fauconnier, G.&Turner M. The Way We Think: Conceptual Blending and The Minds Hidden Complexities[M].New York:Basic Books, 2002.120-126.[2]王斌.交織與隱喻的比較研究[J].外語學(xué)刊,2001,(1):48-53.[3]何熠.概念整合理論對意象派詩歌的解釋力——解讀龐德的《在地鐵車站》[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2007,29(6):121-123.[4]陳茂.概念整合理論與翻譯認(rèn)知過程[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),20067,(1):124-126.作者簡介:李致遠(yuǎn)(1993-),女,上海理工大學(xué)研究生,主要從事英語語言文學(xué)研究。

猜你喜歡
概念整合理論詩歌翻譯
闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
詩意與詩體的“旅行”
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從概念整合理論角度看南陽方言“路數(shù)”
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:02:42
概念整合視角下網(wǎng)絡(luò)語言形成的認(rèn)知研究
考試周刊(2016年82期)2016-11-01 12:33:35
概念整合理論視角下《動物農(nóng)莊》中動物意象的象征意義構(gòu)建
戲劇之家(2016年18期)2016-10-27 12:39:06
從譯者的主體性看《長恨歌》的英譯
概念合成理論對語篇連貫的認(rèn)知解釋
從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
概念整合對網(wǎng)絡(luò)流行語的闡釋力
梅河口市| 宜黄县| 新昌县| 曲松县| 蓬安县| 修水县| 阿图什市| 布拖县| 凤台县| 嘉义县| 平原县| 大英县| 桓仁| 翁源县| 青河县| 浙江省| 湖口县| 云霄县| 盐城市| 额尔古纳市| 县级市| 太康县| 金门县| 嘉定区| 曲阜市| 正蓝旗| 宾川县| 神农架林区| 武隆县| 霍林郭勒市| 黔西| 田林县| 和林格尔县| 横山县| 额济纳旗| 陕西省| 乐平市| 南阳市| 济源市| 石门县| 奉节县|