国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

和而不同:林語堂外宣翻譯探究

2020-02-22 07:12孫紅萍
四川民族學(xué)院學(xué)報 2020年6期
關(guān)鍵詞:譯者譯文原文

孫紅萍

(安徽文達(dá)信息工程學(xué)院, 安徽 合肥 231201)

改革開放40多年來,中國發(fā)生了翻天覆地的變化。進(jìn)入21世紀(jì)的中國更是在科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、教育等方面取得了舉世矚目的成就。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略進(jìn)程的加快,中國在諸多方面已經(jīng)步入了從“輸入型”轉(zhuǎn)向“輸出型”為主的階段。翻譯作為文化溝通的橋梁無疑在文化“走出去”中發(fā)揮著不可替代的作用。那么,通過翻譯的渠道把中國文化呈現(xiàn)出去是否就意味著“文化走出去”了?在國際舞臺上,中國文化能否在保留本身特征的同時與他者文化求同存異、和諧相處呢?事實證明,文化外宣翻譯的效果某種程度上取決于譯文的質(zhì)量,譯文質(zhì)量的好壞決定著譯文能否被目的語讀者理解和接受,進(jìn)而影響文化交流的效果。而譯文的質(zhì)量很大程度上是由譯者決定的。譯者的文化態(tài)度決定著文化文本的選擇及翻譯策略的擇取。林語堂(以下簡稱林)作為享譽中外的文化傳播大師,其通過漢譯英及英文“譯創(chuàng)”的方法對外譯介中國文化是值得借鑒和研究的。本文試從“和而不同”視角探究林語堂的中文文化的外宣翻譯,以期為我國當(dāng)前文化“走出去”提供有力的參考和借鑒。

一、“和而不同”的思想內(nèi)涵及現(xiàn)實意義

(一)“和而不同”的思想內(nèi)涵

“和而不同”最早出自史伯的“和實生物、同則不繼”,意思是指“差異性是事物發(fā)展的基本條件,只有性質(zhì)不同的事物才能夠相濟(jì)相成,并產(chǎn)生新鮮事物,而相同事物相堆積則變得毫無生機(jī),無法繼續(xù)發(fā)展下去。”[1]簡而言之,各事物之間需要協(xié)調(diào)差異,既能夠獨立發(fā)展,又能夠相互補充,進(jìn)而達(dá)成和諧統(tǒng)一的狀態(tài)。這一思想揭示了事物間的統(tǒng)一性和多樣性,體現(xiàn)了中國人民自古以來兼收并蓄的情懷和氣度,包含“尚和”“包容”及“統(tǒng)一”的特點和內(nèi)涵意義。誠如陳東成所言:“天地交通成和,萬物以生;萬物陰陽交感,生生不息。”[2]可見,不同事物間的相處需要在不斷地交鋒中尋求交合點,進(jìn)而達(dá)到和諧統(tǒng)一的狀態(tài)。正所謂“以斗爭求團(tuán)結(jié)則團(tuán)結(jié)存,以退讓(取消矛盾)求團(tuán)結(jié)則團(tuán)結(jié)亡?!盵3]基于史伯、晏嬰的“和同之辯”,孔子提出了“君子和而不同,小人同而不和”,進(jìn)而把“和而不同”思想提升到了人際關(guān)系領(lǐng)域,為解決人際間的矛盾提供了有效的參考標(biāo)準(zhǔn)。

(二)“和而不同”的現(xiàn)實意義

“天地之道美‘和’,天地之美莫大于‘和’?!盵4]古往今來,“和而不同”始終作為中國人為人處世的指導(dǎo)思想。周恩來總理在萬隆會議上提出的“和平共處五項原則”正式地將“和而不同”思想推向了世界舞臺,成為全人類的精神財富。在全球化和多元化的背景下,隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略進(jìn)程的加快,這一哲學(xué)思想更加彰顯了其廣闊的包容精神和海納百川的氣度。習(xí)近平總書記2017年1月18日在日內(nèi)瓦會議上曾提出:“讓‘和平’的薪火代代相傳”。中國社會主義建設(shè)能夠呈現(xiàn)出和諧繁榮的景象亦與中國人的“尚和”精神及“包容”的態(tài)度是分不開的。然而,在當(dāng)今所謂的“地球村”里,各民族之間由于差異而引起的沖突、矛盾依然絡(luò)繹不絕。習(xí)近平總書記亦曾指出:“包括儒家思想在內(nèi)的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中蘊藏著解決當(dāng)代人類面臨的難題的重要啟示。”[5]和平與發(fā)展依然是當(dāng)今世界的主題,在當(dāng)前國際環(huán)境下,“和而不同”不僅是一種哲學(xué)思想,更可以作為解決國際間矛盾和評價是非的標(biāo)準(zhǔn),為建設(shè)和諧社會和維護(hù)世界和平提供了明確的思想路徑。

二、“和而不同”思想在林語堂外宣翻譯中的體現(xiàn)

翻譯作為文化溝通的橋梁無疑對我國文化“走出去”起到至關(guān)重要的作用。翻譯質(zhì)量的好壞將直接影響文化傳播的效果。譯者是翻譯活動的直接參與者和決策者,某種程度上享有對原文操縱的自由。譯者個人的生活經(jīng)驗、語言能力、政治立場、審美傾向、文化態(tài)度等因素都有可能對翻譯活動和異域文化產(chǎn)生影響[6]21。一個民族文化地位的強(qiáng)弱既是一個客觀的事實,也是一種主觀的認(rèn)定[7]。因此,譯者的文化態(tài)度某種程度上具有一定的主觀因素,是一個動態(tài)構(gòu)建的多元認(rèn)同,受生長環(huán)境、接受教育的程度等方面的影響。

(一)林語堂 “尚和”的文化態(tài)度

林作為一個享譽中外的文學(xué)家和翻譯家,其獨特的文化態(tài)度得益于其特殊的家庭背景和教育經(jīng)歷。林出生在一個基督教家庭,從小就同時接受中西方雙語及雙文化教育。后來,林先后在上海圣約翰大學(xué)、美國哈佛大學(xué)、德國萊比錫大學(xué)進(jìn)修學(xué)習(xí),這更進(jìn)一步提高了其對中西方文化的理解和英語語言的應(yīng)用能力。如此豐富的學(xué)習(xí)經(jīng)歷使得林能夠站在國際的高度來審視中西方文化的異同,能夠以“尚和”的精神看待中西文化之間的碰撞和交流,能夠以“包容”的態(tài)度處理中西文化間的差異,這種精神更體現(xiàn)于林對中國文化的譯介上。

林外宣翻譯作品處處體現(xiàn)出其濃郁的中國文化情結(jié),尤其是中國知識分子崇尚的道家精神及處世之道。根據(jù)勒菲費爾所說,譯者選擇某一個作品進(jìn)行翻譯,首先要考慮目的語文學(xué)下主流意識形態(tài)和詩學(xué),譯者既可以順應(yīng)主流意識形態(tài)或詩學(xué),也可以對其進(jìn)行挑戰(zhàn)。[8]20世紀(jì)初的中國以學(xué)習(xí)西方為主,而林卻力排眾議地反其道而行,致力于向世界譯介中國文化,這是對源語文學(xué)和目的語文學(xué)下主流意識和詩學(xué)的雙重挑戰(zhàn)。林在其對外譯介中對源語文化進(jìn)行了個性化的重構(gòu),同時試圖挑戰(zhàn)世界霸權(quán)文化,以便糾正西方世界對中國的種種誤解。林對外弘揚中國文化主要通過其英譯作品及英文譯創(chuàng)作品來實現(xiàn)的。他有意識地選擇了《浮生六記》《〈子見南子〉及其他》《〈老殘游記〉及其他》等含有濃厚中國文化的代表作品進(jìn)行翻譯。除此之外,林亦通過英文譯創(chuàng)了《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》《瞬息京華》等優(yōu)秀作品。林“對外講中”的這種先見之明與他特殊的家庭背景和教育背景是分不開的。自幼的雙語言、雙文化環(huán)境造就了林從一開始就具有“尚和”的精神,對待中西文化之間的交流、中國文化的對外譯介,通過協(xié)調(diào)兩者之間的差異,最終使得中西文化能夠平等相處,和諧統(tǒng)一。

(二)“和而不同”在林語堂譯者文化態(tài)度中的體現(xiàn)

翻譯既是文化間的交流,亦是譯者與原作者及目的讀者之間的互動行為。要做好翻譯,譯者不僅需要理解原文,更要以“和而不同”的處事原則與原作者和讀者進(jìn)行溝通,帶著開放和包容的文化態(tài)度,來對待兩者語言間的差異,以使譯文達(dá)到文化平等交流的目的。外宣翻譯中,譯者在翻譯前選擇什么樣的原文,翻譯中采取什么樣的翻譯策略以及如何看待兩種語言及文化間的關(guān)系等均受到其文化態(tài)度的影響。譯者的文化態(tài)度具有三層意義,即譯者對源語文化的態(tài)度、譯者對目的語文化的態(tài)度、譯者對源語和目的語之間關(guān)系的態(tài)度[6]21。20世紀(jì)初的中國主要以學(xué)習(xí)西方為主,外譯中幾乎占據(jù)了中國的整個翻譯市場。相反,中國的社會文化卻鮮為世人所知。然而,林本身一直以文化多元主義的視角來看待各國文化。在他看來,各國文化只不過是世界多元文化的一個組成部分,各有優(yōu)劣,需要和諧相處,取長補短。傳播中國文化是林創(chuàng)作的主要目的,國外對中國有諸多偏見和誤解,林希望通過翻譯和英語創(chuàng)作向外國展現(xiàn)真實的中國形象。比如,林翻譯《浮生六記》正是因為此作品是關(guān)于中國人簡樸的生活方式、閑情逸趣、山水景色等代表性的中國社會現(xiàn)象。林在序言中提道:“在這個故事中,我仿佛看到了中國處世哲學(xué)的精華在一對夫婦的日常生活中表現(xiàn)出來?!绷硗?,《浮生六記》中主人翁的性格氣質(zhì)和處世態(tài)度與林的人生態(tài)度和性情恰好相吻合。兩者的處事態(tài)度中均含有“尚和”及“包容”的精神,這種精神上的“共鳴”使得林通過翻譯此書使世人了解中國人恬淡的生活方式及“尚和”的處世態(tài)度。下面略舉一例。

原文:“余笑曰:‘卿非解人,摸索在有意無意間耳。擁而狂探,田舍郎之所為也?!?/p>

譯文:“The beauty of caressing lies in doing it naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly.”[9]

“田舍郎”在中文里意思是指“鄉(xiāng)野村夫”,在原文中主要是借助其象征意義來比喻粗魯?shù)男袨?。眾所周知,林對外譯介中國文化一來是對外傳播中國文化,二來是加強(qiáng)中國文化與世界他者文化之間的交流。因此,林在翻譯的過程中并不是一味地要保留原文的異域特色,而是以目的語中意思對等或相近的詞語為首選。因此,在此例中,林選擇英文單詞“bumpkin”來指代“田舍郎”是恰到好處,因為“bumpkin”的本意就是指“鄉(xiāng)下人”,其內(nèi)涵意義顯而易見。 林的這種“拿來主義”能夠使得譯文更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,一則能夠令目的語讀者理解和接受,達(dá)到文化傳播的目的,二則能夠通過選用目的語中的文化詞語使得兩種文化相互交融,達(dá)到文化融合的目的。這足以體現(xiàn)了林文化外宣中本身帶有的“尚和”精神及“包容”的態(tài)度。

(三)“和而不同”在林語堂外宣翻譯策略中的體現(xiàn)

語言是文化的載體,翻譯行為無疑離不開對隱藏于語言背后的文化元素的處理。對于譯者來說,源語文化的不可讀性是跨文化翻譯活動的最大障礙,而不可譯性在很大程度上受制于對跨文化的不可讀性[10]。這就要求譯者不僅要熟練掌握兩種語言,更要了解這兩種語言背后的文化。盡管有“不可譯性”的存在,但是文化間的交流又不得不借助翻譯實現(xiàn),“不可譯而為之”已經(jīng)成了翻譯活動的常態(tài)。那么,如何某種程度上解決不可譯問題將取決于譯者采用何種策略進(jìn)行處理。譯者想要譯出滿意的作品,就不能帶有民族中心主義的偏見拘泥于一種翻譯策略,而需帶著“包容”及“尚和”的態(tài)度來平等地對待兩種語言及文化間的差異,進(jìn)而采取多元的翻譯策略來解決翻譯中的種種問題,使得譯文既符合譯語的表達(dá)習(xí)慣又能起到文化交流的作用。林深諳東西方文化,使得他能夠游刃有余地游離于兩種語言文字之間,尤其是他用英文講述中國文化時引證據(jù)典來支撐其觀點。林自幼所形成的“尚和”精神及“包容”的態(tài)度使得他能夠采用靈活的翻譯方法來處理諸如成語、習(xí)語、詩文、古文等文化信息。林在英譯中國文化信息是多采用“音譯”的方法,比如“音譯+注釋”“音譯+意譯”“音譯+直譯”。此外,為保留文化的原汁原味及考慮目的語讀者的接受效果,林亦常采用“直譯+闡釋”、編譯等翻譯策略。他在翻譯中能夠同時集多種策略于一體來處理翻譯中的不可譯性,并以求同存異的態(tài)度面對文化間的交流,這種“和而不同”的翻譯態(tài)度足以體現(xiàn)出林海納百川的氣度和情懷。下面略具幾例來進(jìn)一步感受其多元的翻譯方法。

1.“音譯+注釋”

原文:居士

譯文:Chussu (which means a Confucian scholar living in Buddhistic retirement without becoming a monk, a most peculiarly Chinese which allowed a follower of Buddhism to live in married life and become a vegetarian for periods at leisure)[11]189

2.“音譯+直譯”

原文:孝經(jīng)

譯文:Hsiaoking (Classic of Filial Piety)[11]262

3.“音譯+意譯”

原文:他們坐在棉墊發(fā)硬了的木椅上。前面擺著一張搖晃的方桌,上面放著幾碟瓜子、花生、榛果和五香豆干[12]。

譯文:They sat on bare wooden chairs with hard cotton cushions and square shaky table on which stood dishes of melon seeds, peanuts, hazelnuts and hardened wushiang toufu-a bean product[13].

“五香豆干”是屬于中國的特產(chǎn),英文中沒有相對應(yīng)的詞語,如果只采用音譯或只采用直譯的方法進(jìn)行處理都顯得晦澀難懂。林在此采用“音譯+意譯”的方法既保留了中國文化的異域特色,又通過給出大致意思(a bean product:一種豆制品)來讓讀者一目了然。

4.“直譯+闡釋”

原文:坐吃山空

譯文:Sit eat mountain empty (if you only sit and eat and do nothing, even a fortune as big as a mountain will vanish)[11]192.

5.編譯

原文: 禮樂所以“教民好惡而反人道之正業(yè)”,然后“耳目聰明,血氣和平,移風(fēng)易俗,天下皆寧”。社會之不安,政治之紛亂,皆起于“血氣”心術(shù)無所制防,喂得其正[14]98。

譯文:Rituals and music help to achieve this social harmony by establishing the right likes and dislikes, or what we call good taste in the people. Social and political chaos comes from certain unregulated desires[14]98.

從以上幾個例子可以看出,林采用了多元的翻譯方法來處理中國文化負(fù)載詞的英譯,他能夠靈活地交替使用或結(jié)合不同的翻譯方法,這足以體現(xiàn)了其“尚和”及“包容”的精神。比如,林在例5中首先展示給讀者的是對原文逐字對應(yīng)的翻譯,目的是保留中國文化成語的異域特色,但是考慮到讀者的接受效果,他又用通俗的目的語作了進(jìn)一步解釋,這樣既起到文化宣傳的作用,又能為目的語讀者所理解和接受。在例6中可以看出,譯文較為簡單,和原文不是完全對應(yīng)的。原文中所描述的中國文化是目的語讀者所不熟悉的,通過簡單的闡釋來表達(dá)其大意足以讓目的語讀者所理解,這亦是林翻譯中編譯手段的典型體現(xiàn)。

對待中國文化“走出去”,林始終保持著文化自信的態(tài)度及文化平等的原則來審視中西文化間的交流。由以上例子可以看出,林在從事文化外宣翻譯時,能夠站在國際多元化的高度,帶著“包容”的態(tài)度面對兩種文化及兩種語言之間的差異,以“尚和”的精神對外傳播中國文化,通過靈活運用多元的翻譯方法,來確保譯文既能保留異域特色又能和他者文化相互融通,達(dá)到文化融通及建構(gòu)多元文化體系的目的,最終使得世界多元文化走向“和諧統(tǒng)一”的局面。這正是“和而不同”思想內(nèi)涵的完美體現(xiàn)。

結(jié) 語

文化的不可通約性給翻譯帶來重重挑戰(zhàn)。在不可譯而又不得不譯的情況下,文化外宣譯者需要持有“和而不同”的態(tài)度擇取多元的翻譯方法對不可譯現(xiàn)象進(jìn)行各種干預(yù),使譯文既保留異域文化特色又能為目的語讀者所理解和接受,讓世人了解真正的中國文化和中國在國際上的形象。本文通過從“和而不同”的角度探討林翻譯的文化態(tài)度及靈活的翻譯方法,指出“和而不同”哲學(xué)思想能為中國文化外宣翻譯提供重要的理論依據(jù),能夠影響譯者文化態(tài)度和辯證思維的形成,進(jìn)而影響翻譯策略的擇取和譯文的質(zhì)量,使譯者在求同存異的前提下譯出理想的譯文,對外展現(xiàn)真實的中國形象,以實現(xiàn)中國文化“走出去”的目的。

猜你喜歡
譯者譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
I Like Thinking
譯文