史柳青
詩歌是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分。在教育部新近發(fā)布的高中語文新課標(biāo)中,古詩文背誦推薦篇目從14篇增加到72篇,要求學(xué)生背誦學(xué)習(xí)古代優(yōu)秀詩文,不僅僅是為了升學(xué),更重要是為了增加學(xué)識、陶冶情操、提升內(nèi)在素養(yǎng),汲取五千年積淀的民族文化的精髓,弘揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。由此,在高中語文教學(xué)中,古詩文教學(xué)顯得尤為重要。
凡是古詩文,在教學(xué)過程中都有一個環(huán)節(jié)必不可少——翻譯。對于基礎(chǔ)較好,文言素養(yǎng)較高的學(xué)生,教師在解析翻譯時點到即止便可。但是對于文言基礎(chǔ)薄弱的大多數(shù)學(xué)生而言,翻譯還是應(yīng)該字字落實。這個字面疏通的過程存在各種各樣的形式。有的讓學(xué)生借助工具書自行翻譯,有的讓學(xué)生當(dāng)堂逐字逐句翻譯,有的讓學(xué)生自主和教師引導(dǎo)結(jié)合,有的讓學(xué)生翻譯完教師再給出更好的翻譯范本,并用PPT再次呈現(xiàn),形式不一而定,根本都是為了讓學(xué)生能夠讀懂。
教師絞盡腦汁讓學(xué)生讀懂詩歌,時間花得多了,讓人覺得教學(xué)過程停留在翻譯句意的淺層次上,使原本充滿無限生命活力與審美意蘊(yùn)的詩歌藝術(shù)在教師的講解中成了干癟寡淡的文字符號;時間花得少了,探討詩歌本身的情感內(nèi)涵和審美情趣就很難推進(jìn)。因而,詩歌教學(xué)過程中“到底要不要翻譯詩歌”“翻譯詩歌有什么意義”“究竟該怎么翻譯詩歌”都是值得教師深思的問題。
高中學(xué)生學(xué)習(xí)任務(wù)重、時間緊,“書讀百遍其義自見”的方式顯然不適合。想讀懂有距離感的詩歌并能領(lǐng)略其中的美感,學(xué)生還得借助教師的指導(dǎo)。教師指導(dǎo)學(xué)生品讀詩歌首先要做的工作就是翻譯詩歌。古文翻譯講求“信、達(dá)、雅”,高中階段更多追求“信”,字字落實,力求準(zhǔn)確。但直譯詩歌會讓人覺得詩歌很僵硬,因而筆者所提倡的“合理化翻譯”要求在直譯詩歌的基礎(chǔ)上,力求做到至“達(dá)”和“雅”。
合理化翻譯詩歌不能拘泥于詩歌形式,而是通過翻譯勾連跳躍語言間的邏輯,繼而做到用語得當(dāng),能展現(xiàn)詩歌的畫面美、意境美。簡而言之,就是把古詩在不做大的調(diào)整基礎(chǔ)上改寫為現(xiàn)代散文,最后要做到的不僅僅是讓學(xué)生讀懂幾行詩句表面在表達(dá)什么,而是帶著學(xué)生貼近詩歌,走進(jìn)詩歌意境,主動去發(fā)現(xiàn)、探究作者想表達(dá)什么。如此一來,學(xué)生對詩歌內(nèi)容與情感的感知和體悟在翻譯過程中就可以初步完成。
合理化翻譯詩歌,教師可以從以下三個方面著手:
每首詩背后都有一個情感飽滿的作者,但是教師在翻譯詩歌的時候常常會忽略這個點。既然詩中有作者,作者又是以什么樣的存在體現(xiàn)在翻譯中?可以用第一人稱代詞來表示作者的存在。第一人稱“我”可以使情境顯得更為真切,給人以身臨其境之感,便于抒發(fā)情感和進(jìn)行心理描寫。
詩歌是詩人抒發(fā)自己情感的一種載體,詩人在創(chuàng)作時必然是用“我”在發(fā)聲,用“我”表達(dá)自己最真摯、最飽滿的情感。那么在翻譯時,用“你”“他”都不能夠最直接、最準(zhǔn)確地直抵作者的內(nèi)心,身份上就把自己和作者割裂開來,還怎么去體會作者的體會?用“我”把自己帶入到作者刻畫的情境中,還原當(dāng)時的心境。我和“我”肯定存在時空、情感、精神的距離,但是用自己的想法去猜想作者當(dāng)時的心境,這何嘗不是一個探究、體悟的過程?從文本中去探尋作者的情感能讓學(xué)生的感受更加深刻!辛棄疾《水龍吟·登建康賞心亭》中“把吳鉤看了,欄桿拍遍,無人會,登臨意”一句是作者登亭所見所感后的情難自禁的集中表現(xiàn),只有用第一人稱“我”來譯,才能更動人——我把這吳鉤看過千百遍,卻不曾沾染過敵人的鮮血,我狠狠地把亭上的欄桿都拍遍了,也沒有人領(lǐng)會此時登樓的心意。這里的“我”就是辛棄疾!
高中階段所學(xué)詩歌大都不長,正如錢鐘書先生在《談中國詩》中所說:“中國詩是文藝欣賞里的閃電戰(zhàn),平均不過二三分鐘”,“比著西洋的詩人,中國詩人只能算是櫻桃核跟二寸象牙方塊的雕刻者”。詩歌的篇幅短小,注定不能像普通文章那般洋洋灑灑,事無巨細(xì),而是挑出最想要借助的事物,精煉語言。這跳躍的語言,自然省略了一些情節(jié)和過渡,在翻譯時容易有些前言不搭后語,導(dǎo)致前后兩句之間關(guān)聯(lián)性小,讓學(xué)生在理解上有困難,所以要把作者省略的部分補(bǔ)全,使詩歌內(nèi)容更加完整,語言更加通順流暢。
蘇軾的《定風(fēng)波》“竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生”中一個“誰怕?”似乎有些突兀,為何會突然出現(xiàn)一個問句?聯(lián)系語境可知,應(yīng)該補(bǔ)出同行狼狽之人問到“你就不怕這大雨?”蘇軾才答道:“誰會怕?披一身蓑衣,任憑一生風(fēng)雨?!崩钋逭铡堵暵暵分小皩ひ捯?,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”一句,七組疊詞讀來簡單,翻譯時卻有些摸不著頭腦,誰在尋覓?尋覓什么?什么冷清?凄凄慘慘戚戚又是何意?都需要去補(bǔ)全作者省略的部分——如同是丟了什么,我在苦苦尋覓,但尋覓到的一切事物都冷冷清清,怎能不讓我的心情更加愁苦悲戚。
當(dāng)略帶陌生感的詩歌語言慢慢被翻譯成現(xiàn)代文,那些跳過的、省略的部分都被補(bǔ)全,學(xué)生就能夠真實地感受到作者的喜怒哀樂。此時,詩歌不再是需要死記硬背的僵硬的文字,而是有血有肉的藝術(shù)形式。對于大部分學(xué)生而言,詩歌翻譯到這個程度已經(jīng)足夠了,但要領(lǐng)略中國詩獨特的魅力,還需要對有溫度的翻譯進(jìn)行散文化改寫。每一次的詩歌翻譯都是一次才情迸發(fā)的創(chuàng)造,“文章不厭百回改,反復(fù)推敲佳句來”,像修改一篇小短文一樣,遣詞造句,增刪替換,以最大限度還原詩歌本來的韻——結(jié)構(gòu)美、畫面美、意境美。
翻譯元稹《離思五首·其四》時,學(xué)生通過修改,寫出了精彩的片段——“全詩的意思是:曾經(jīng)見過滄海的壯麗景象,其他地方的水又怎會放在眼里。目睹過巫山之云的美麗,其他地方的云又何足掛齒。從百花叢中走過,我也不愿回望,一半是因為我潛心修道,一半就是因為你。溪流、湖泊的寧靜也別有風(fēng)情,朝云彩云都各有韻味,可因為鐘情于滄海和巫山之云,于是再美的風(fēng)景,也都成了將就。在失去自己摯愛的人或物時,總有人會對你說:‘不要因為一棵歪脖樹而放棄了整片森林?!@樣簡淺的道理人人都懂,但很多人很多時候卻選擇和作者一樣,甘愿一往情深。人生是一場修行,大概要渡過‘情’這一劫,我們才會真正灑脫,遺忘諸多憂傷。”
當(dāng)然,翻譯出詩韻非一朝一夕之力可以達(dá)成,但只要長期堅持,學(xué)生對詩歌的理解、對文字的把控就會在那一點一滴的努力中慢慢得到提升。
綜上言之,詩歌翻譯在教學(xué)中是一個必不可少的過程,不能簡單直譯,要融入自己的理解和解讀地去合理化翻譯。合理化翻譯詩歌只是詩歌教學(xué)的一個途徑,在實施過程中卻有多重意義,可以在無形中培養(yǎng)學(xué)生的感知力、語言表達(dá)能力,從而達(dá)到全面提升學(xué)生語文素養(yǎng)的目標(biāo)。