国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英習(xí)語中的動物隱喻探析

2020-02-22 23:46:14周秋璐祁文慧
英語教師 2020年16期
關(guān)鍵詞:引申義喻體習(xí)語

周秋璐 祁文慧

引言

隱喻包括本體和喻體兩個部分。隱喻的功能在于將有著某個共同特征的不同事物通過聯(lián)想、類比、推理聯(lián)系到一起,從而幫助讀者更好地理解本體的某個特征(鄭長明 2019)。為了能夠向讀者更加生動地展現(xiàn)本體的特點,喻體往往具有普遍性、生動性、鮮明性等特征,其中動物是一個極為常見的喻體對象。由于動物是人類日常生活中不可或缺的一部分,所以以動物為隱喻的喻體,更能表達(dá)作者的意圖,加深讀者對于本體特征的理解,從而有利于發(fā)揮隱喻的功能作用(金瑞、邵華 2018;邵華 2019;柯耿、陳愛琴2019)。習(xí)語中的動物隱喻作為中西方文化中極特殊的存在對象,對各自的文化發(fā)展至關(guān)重要。因此,探討習(xí)語中的動物隱喻的異同意義重大,既能加深對中西方文化的了解,又能促進(jìn)中西方的進(jìn)一步交流。

由于動物的生理特性并不會因為地域的差異而改變,因此無論是中國人還是西方人對于動物的一些外表行為認(rèn)知都大同小異。但中英兩國在歷史文化、宗教地理方面存在巨大差異,這意味著,即使對于動物的相同習(xí)性和特征,兩國人在理解上也可能有所偏差(韓啟群 2017;何花蓮子、韓啟群 2018)。因而,為了能夠更深入、具體地剖析中英動物隱喻的相同點和不同點,下面將根據(jù)人類對事物認(rèn)知由表及里、由淺入深、由簡到難的一般規(guī)律,依次從動物的形貌、行為和內(nèi)在特征三個角度出發(fā),分析一些常見習(xí)語的意義,并從地理環(huán)境、神話典故和宗教文化三個方面探討其存在差異的原因。

一、中英習(xí)語中動物隱喻特征的異同

(一)以動物的形貌為喻體

同種類型的動物并不會因地域差異而有所改變,所以在以動物的形貌為喻體這方面中西方的使用較為統(tǒng)一。中英文中都普遍用癩蛤蟆、老鼠形容一些相貌丑陋的人。例如,中文的“賊眉鼠眼”“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,英文的rat face,as ugly as a toad等(莫嬌 2012;葉曠銘、陳愛琴 2019;陳麗屏2019b)。

由于宗教信仰、歷史文化差異,中西方對于個別動物的認(rèn)識也有所不同。中國深受佛教的影響,對于龍鳳極為推崇,所以常常用“龍顏鳳姿”“龍眉鳳目”等成語形容一些相貌姣好的人,而英文中幾乎沒有與龍鳳相關(guān)的習(xí)語(陳麗屏 2019a;趙清榮、陳愛琴2019)。由于早期西方國家主要以馬為出行、作戰(zhàn)工具,故對于“馬”更為熟悉,所以在英文中常常會將強(qiáng)壯有力的人比作馬,如to have a constitution of a horse,as strong as a horse,而中文則更傾向用老虎、熊、牛等詞形容強(qiáng)壯的人,如“虎背熊腰”“彪形大漢”等。

(二)以動物的行為為喻體

受生長環(huán)境的影響,不同種類的動物有著截然不同的行為方式。經(jīng)過長時間的相處,人們也逐漸發(fā)現(xiàn)了人類與動物行為之間的共同特征,經(jīng)過想象的加工與時間的潤色,一些以動物行為為喻體的習(xí)語便孕育而生。在中西方國家,兔子一直都是機(jī)敏的象征,所以中英文常常用兔子來比喻身手矯捷,如英文中的 run like a rabbit,He who follows two hares is sure to catch neither.(追逐兩只兔,兩頭都落空。)和中文中的“動如脫兔”等。狼和老虎在中英文中都象征殘忍與兇暴,如中文中“狼吞虎咽”及英中文have a wolf in the stomach,都通過描寫狼與老虎進(jìn)食時快速、兇狠來形容人吃飯時速度之快。

但是,有所區(qū)別的是,中文中稱老虎為“萬獸之王”,而英文中以獅子為“動物之王”,所以,在提及兇狠、危險的動物時,中文中大多引用老虎,而英文中大多是獅子。例如,“身寄虎吻”的意思是“把身子置于老虎嘴邊,形容處境極其危險”;而英文中相同意思則會表達(dá)為beard the lion in his den。

(三)以動物的內(nèi)在特征為喻體

在一些中英文習(xí)語中,通過擬人方式將人的一些個性特征與動物聯(lián)系在一起,從而既賦予動物以人的品性,拉近人與動物之間的距離,又讓人的性格特點更形象、生動。通常情況下,人類會根據(jù)動物的一些生活習(xí)性、形貌特征賦予其不同的性格品質(zhì)。如由于豺狼、老虎通常以捕獵其他動物為食,所以這兩種動物在人們的印象中都偏向兇殘,屬于負(fù)面形象。在中英文中,與此相關(guān)的習(xí)語也都用來形容一些品性惡劣的人,如中文中的“狼子野心”表示“狼崽子雖幼,卻有兇惡的本性,比喻兇惡的人心狠毒”;“如狼似虎”表示“像狼和老虎一樣兇狠”。英文中的 the wolf may lose his teeth,but never his teeth意思是“江山易改,本性難移”;the big bad wolf(大野狼)形容“品性拙劣的人”等。

由于中西方歷史傳統(tǒng)的差異,中英文中對于“?!钡恼J(rèn)識有很大不同。在中國,牛作為農(nóng)民長久以來的勞作搭檔,人們內(nèi)心對其充滿感恩,故常常用牛形容一些任勞任怨、勤勞的人,顯示人性的美。例如,“老黃牛”形容“任勞任怨、勤勤懇懇的人”;“老牛舔犢”(老牛舔小牛)比喻“父母疼愛子女”。但西方對于“牛”的評價與中國迥然不同。由于“?!饼嫶蟮纳碥|、緩慢的動作常常給人一種笨拙的感覺,所以在英文中常常用“牛”形容人行事沖動、不計后果。如bull-headed形容“固執(zhí)愚蠢的人”;a bull in a china shop(陶瓷店里的牛)比喻“行事笨拙、魯莽沖動的人”等。

二、中英習(xí)語中動物隱喻存在差異的原因

(一)地理環(huán)境

中國地域遼闊,以陸地為主,較重視發(fā)展農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)。在生產(chǎn)力落后的時代,“牛”成了農(nóng)民賴以生存的生產(chǎn)工具,其重要性不言而喻。為了表示對“?!本ぞI(yè)業(yè)付出的贊賞,漢語中有許多關(guān)于“牛”的褒義隱喻,如形容人力氣龐大的“九牛二虎之力”“氣壯如?!?,形容體積龐大的“牛高馬大”,形容任勞任怨、無私奉獻(xiàn)的“老黃牛”等。

而英國與中國地域條件完全不同,其地屬島國,四周海水相繞,湖泊較多、雨水充足,主要靠捕魚為生。受此地域條件的影響,英語中魚在各類動物文化詞中占比高達(dá)27.27%(楊相蘋、肖飛2019;黃璐 2019;李榮榮、邵華 2019)。常見的相關(guān)習(xí)語包括have other fish to fry(字面義:還有其他魚要煎;引申義:有其他事要做),hook one’s fish(字面義:釣到魚;引申義:如愿以償,用詭計得到想要的東西,得獎),catch fish with a silver hook(字面義:銀鉤釣魚;引申義:釣不到魚,花錢去買魚,冒充是自己釣的),big fish(字面義:大魚;引申義:大亨)等。

(二)神話典故

自古以來,神話傳說通過口口相傳,發(fā)展至今,其故事內(nèi)容賦有神秘色彩,相比一些文學(xué)作品,更讓人難以忘懷(黃雯怡 2017;劉暢、韓啟群2018)。如中國膾炙人口的“牛郎織女”“精衛(wèi)填?!钡取,F(xiàn)代語言在很多方面依然受到歷史典故和神話傳說的影響,這也成為語言發(fā)展過程中的一道獨(dú)特風(fēng)景線。中西方信仰文化差異巨大,與神話典故相關(guān)的習(xí)語自然也大相徑庭。

古希臘文明作為西方文明的開端,其神話傳說亦影響了英語的演變與發(fā)展。例如,sow dragon’s teeth字面義為“播下龍的牙齒”,引申義為“播下毀滅的種子”。該習(xí)語來自希臘神話。腓尼基王子卡德莫斯(Cadmus)在奉父命尋找被宙斯劫走的妹妹歐羅巴失敗后,遵照太陽神和雅典娜女神的建議,殺死了地方的惡龍,拔下龍的牙齒并種在地下,然后地上出現(xiàn)了一批戰(zhàn)士,播種龍的牙齒導(dǎo)致武士間的相互殘殺(楊喜剛 2018;奚昕 2019;仲玉、陳愛琴2019;潘云天、肖飛2019)。因而,后人用sow dragon’s teeth形容“播下對己對人都不利的種子”。

在中國,與動物相關(guān)的神話傳說更是不計其數(shù),每一個傳說都凝結(jié)著古代人民的勤勞與智慧,象征著人民對于美好生活的向往與追求。其中,最讓人印象深刻的莫過于《西游記》中的孫悟空形象。猴子歷來給人靈活、機(jī)智的感覺,而孫悟空更是集智慧、勇敢于一身,其神通廣大、忠心耿耿的形象在百姓心中留下了不可磨滅的印記,所以百姓創(chuàng)作了許多歇后語與諺語來贊美它。如孫悟空借芭蕉扇——一物降一物;孫悟空保護(hù)唐僧——忠心耿耿等。

(三)宗教文化

宗教與文化相輔相成,密不可分。宗教是人類對生活的暢想在現(xiàn)實的影射,是人類社會發(fā)展的重要產(chǎn)物。宗教文化往往神秘而復(fù)雜,它冗雜著各個國家的歷史背景、傳統(tǒng)習(xí)俗與文化特征??v觀歷史,宗教的發(fā)展離不開語言的傳播,所以習(xí)語中的宗教色彩自然不足為奇。

中西方的宗教信仰迥然不同。在西方國家,《圣經(jīng)》代表著基督教的權(quán)威,宣傳著基督教的重要教義,影響著國家的語言文化,因而英語中許多習(xí)語可以追溯到《圣經(jīng)》。如separate the sheep from the goats(良莠區(qū)分)便是根據(jù)《新約馬太福音》中“And before him shall be gathered all nations,and he shall separate them one from another,as a shepherd divides his sheep from the goats.”(在他能夠統(tǒng)一各國前,需要像牧羊人區(qū)分綿羊和山羊那樣分清敵我)演化而來的。

在中國,宗教文化類書籍中的習(xí)語亦不勝枚舉。如“對牛彈琴”出自最早的佛教書籍《理惑論》:“公明儀為牛彈清角之操,伏食如故。非牛不聞,不合其耳矣?!逼渲饕髦浮皩⒏呱畹览碇v給不懂道理的外行人實屬徒勞之舉”。

結(jié)語

習(xí)語是歷史文化的載體,是語言的精華,凝結(jié)著古代勞動人民的智慧及對于美好生活的向往與憧憬。雖然通過引用動物的特性形容人的品質(zhì)與個性的習(xí)語極為常見,但中英兩種語言中動物隱喻存在巨大差異,甚至同種動物的隱喻意義也有所區(qū)別。中英習(xí)語中動物隱喻蘊(yùn)含著中西方地理、神話和宗教等方面的豐富含義。深入挖掘動物隱喻的特點、含義,以及中英習(xí)語中動物隱喻的異同,能幫助讀者理解語言,減少因文化差異而導(dǎo)致的交流障礙,促進(jìn)習(xí)語的正確使用。未來可以從更多層面分析動物隱喻的特點,分析中英習(xí)語的深刻內(nèi)涵,以促進(jìn)習(xí)語的學(xué)習(xí)和正確運(yùn)用。

猜你喜歡
引申義喻體習(xí)語
Dog-tired·“累成狗”
比喻讓描寫更形象
The Apple Doesn’t Fall Far From the Tree“有其父必有其子”
“耐”字原是剃胡須
科教新報(2019年23期)2019-09-10 07:22:44
畫說漢字——擺(bai)
從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
喜馬拉雅
實用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
安丘市| 台州市| 霍邱县| 哈尔滨市| 贺兰县| 都昌县| 教育| 耒阳市| 鄯善县| 芜湖市| 大邑县| 惠水县| 合作市| 山丹县| 英超| 潞西市| 岳普湖县| 乡宁县| 浦江县| 北票市| 潞城市| 吉木乃县| 紫金县| 青川县| 安陆市| 辽阳县| 绥江县| 五台县| 治县。| 禄劝| 长宁区| 阿坝县| 巴塘县| 石屏县| 武威市| 奎屯市| 沿河| 通榆县| 太谷县| 赤峰市| 志丹县|