李鎖清
《都柏林人》(Dubliners)是后現(xiàn)代文學(xué)奠基者詹姆斯·喬伊斯(James Joyce,1882—1941年)的短篇小說集,同時也是20世紀(jì)西方最著名的短篇小說集之一。全書以愛爾蘭首都都柏林為寫作背景,以15個相對獨(dú)立的故事,按照人生歷程和社會活動的脈絡(luò)生動地再現(xiàn)了處于大英帝國和天主教會雙重壓制下的19世紀(jì)末20世紀(jì)初都柏林人的生活狀況。
《阿拉比》(Araby)是《都柏林人》15篇小說中的第3篇,不足2 400詞,從社會方面描寫了當(dāng)時都柏林少年兒童的生活、學(xué)習(xí)和情感狀況,側(cè)重基于兒童視角描寫一名都柏林小男孩兒愛情懵懂期的暗戀故事,以表現(xiàn)“癱瘓”的主題?!拔摇庇瓮娴沫h(huán)境都是“dark muddy lanes(陰暗泥濘的巷子)”“dark dripping gardens(陰暗陰濕的花園)”“dark odorous stables(陰暗難聞的馬廄)”,死寂、陰森的氛圍縈繞于字里行間,恰恰象征著少年內(nèi)心的孤獨(dú)、寂寞、壓抑、昏暗。
小男孩兒并非由自己的父母撫養(yǎng)長大,而是與叔叔嬸嬸同住。他缺失了父母的呵護(hù)、疼愛,叔叔嬸嬸對他的關(guān)注也十分不夠。當(dāng)提出要去阿拉比集市時,小男孩兒的憧憬必然溢于言表,而他的叔叔嬸嬸卻沒有過多回應(yīng),甚至他的叔叔還在星期六忘記了這件事,很晚才回家,以至于小男孩兒很晚才拿到零花錢,到達(dá)集市時已經(jīng)是深夜,大半攤位也打烊了??梢姡耐晟顩]有父母的關(guān)懷、呵護(hù),也得不到叔叔嬸嬸的關(guān)注與疼愛;他的生活環(huán)境壓抑且孤獨(dú),充滿了疏離感。
然而,即使居住環(huán)境黑暗、寂靜、孤獨(dú),他依然憧憬美麗、純凈的愛情,正如文中所說:“These noises converged in a single sensation of life for me:I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes.(仿佛感到自己捧著圣餐杯,在一群仇敵中間安然穿過。)”在那個混亂、無奈、黑暗的時代,他的內(nèi)心還保留著一絲熱忱。曼根(Mangan)的姐姐在他的心中美麗優(yōu)雅,神圣而美好,與他的壓抑、孤獨(dú)的生活形成了鮮明的對比。這位女性溫柔美麗,對于弟弟的嘲弄十分包容,她便成了小男孩兒黑暗心中的光亮,寄托著他對美好生活的憧憬:Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand.My eyes were often full of tears(I could not tell why)and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom.(有時,莫名其妙地做禱告或唱贊美詩時,她的名字會從我嘴里脫口而出。我時激動常熱淚盈眶,卻不明就里;有時,一股沸騰的激情從心底涌起,流入胸中);I did not know whether I would ever speak to her or not or,if I spoke to her,how I could tell her of my confused adoration.But my body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires.(我不知道自己究竟會不會跟她講話;要是講的話,該怎么向她傾訴我迷惘的愛慕。此時,我的身子好似一架豎琴,她的一言一語、一舉一動則宛如撥弄琴弦的纖指。)。女孩兒向小男孩兒提議去阿拉比集市看看,而小男孩兒也許下承諾要給她帶些禮物,于是阿拉比集市便成為他的心之所向,日思夜想。
功能文體學(xué)是系統(tǒng)功能文體學(xué)的簡稱,特指以韓禮德(Halliday)系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ)的文體學(xué)派(申丹 2002)。功能文體學(xué)已逐漸發(fā)展成為現(xiàn)代文體學(xué)研究中較熱門的一類。它是在系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的指導(dǎo)下發(fā)展起來的(張德祿 2007)。從功能文體學(xué)方面研究《都柏林人》,有助于從另一個視角探討作品的結(jié)構(gòu)和主題,理解作者通過作品所要表達(dá)的深層含義。
然而,在真正到達(dá)阿拉比集市后,小男孩兒卻大失所望。他心中那個豐富多彩的神奇集市,其實(shí)大半是黑沉沉的,僅僅開著的幾個攤位中,女店員也無心做生意,忙著與異性打情罵俏。小男孩兒站在花瓶攤位前,那曾是他心中最理想和神圣的地方,而在這里他卻不被理睬。店員對小男孩兒冷冰冰的語氣與不理睬的態(tài)度,仿佛是公然昭示對他的嘲諷與敷衍。在那個空曠卻黑暗的集市大廳內(nèi),小男孩兒看著與理想截然不同的現(xiàn)實(shí),感到孤獨(dú)、弱小與無助。他曾夢想的美好集市,是如此的俗套而無趣,而他對于理想的憧憬,對于美好愛情的幻想,也在這一刻都破滅了。
在這篇小說中,作者用第一人稱講述了一個懵懂的小男孩兒,在黑暗而死寂的環(huán)境中,從憧憬愛情、滿懷理想,到夢想破碎、看清現(xiàn)實(shí)的殘忍轉(zhuǎn)變。而這也與寫作背景息息相關(guān),在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,在那個動蕩不安的年代,愛爾蘭正處于英國的殖民剝削和饑荒、瘟疫等災(zāi)難之中,經(jīng)濟(jì)衰退,苦不堪言。而這篇小說揭示了在那個時代背景下,人們理想破滅、認(rèn)清現(xiàn)實(shí)的痛苦及在艱難的時代背景下的無奈,同時也凸顯了整部作品《都柏林人》的主題——都柏林人痛苦而憂郁的精神癱瘓狀態(tài)。
下面,將從功能文體學(xué)中人際功能主要涉及的四個方面,考察短篇小說《阿拉比》的語氣特征、直接引語與間接引語的交叉使用、全文時態(tài)及情態(tài)使用等,并基于功能文體學(xué)探討小說主題思想的體現(xiàn)。
語言通過語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)人際功能,語氣表達(dá)語言的言語功能(趙曉囡 2009),屬于功能文體學(xué)的人際功能方面。言語功能包含四個類別:提供、陳述、問題和命令,而與這四個言語功能緊密聯(lián)系的語氣則有疑問語氣、陳述語氣、祈使語氣等(趙曉囡 2009)?!栋⒗取放c《都柏林人》一書中的第一部分中的前兩篇《兩姐妹》(The Sisters)和《偶遇》(An Encounter)一樣,都是通過小說主人公“我”的角度來觀察、描述并表現(xiàn)人物的,注重“我”作為故事的觀察者的體驗(yàn)和感受,這也是其與傳統(tǒng)小說最大的不同。該小說的語氣主要是陳述語氣,通篇多運(yùn)用陳述句描述小說主人公生活和成長的環(huán)境和經(jīng)歷。陳述句是陳述一個事實(shí)或者說話人的觀點(diǎn)。在《阿拉比》中,陳述句的使用更好地為讀者展現(xiàn)了小說主人公——“我”在愛情懵懂期“經(jīng)歷了從困惑、絕望到精神頓悟的復(fù)雜心理歷程”(王占九 2009)。
同時,小說中兩個相同的感嘆句的重復(fù)顯得十分醒目,為小說對主人公心理變化的表現(xiàn)起了增色作用:I pressed the palms of my hands together until they trembled,murmuring:“O love!O love!”many times.一句中“O love!O love!”這兩個簡短的感嘆句由相同的兩個詞組成。此處作者運(yùn)用了重復(fù)的修辭手法以加強(qiáng)語氣,著重表達(dá)作者內(nèi)心的感情。這句話是寫在“我”與“我”暗戀的對象曼根的姐姐正式交談之前,而這時的“我”和她只偶爾有過搭訕。兩個感嘆句的使用表現(xiàn)出“我”心中對曼根的姐姐壓抑許久的愛慕之情,在當(dāng)時都柏林的社會背景下,無法向?qū)Ψ奖磉_(dá),也無處訴說,只能在一個人時喃喃念叨。在這里,“我”對曼根的姐姐的感情達(dá)到了第一個高潮,推動了小說后部分得以與曼根的姐姐交談,并引出阿拉比集市及一系列事情的發(fā)展。
閱讀全文后可以發(fā)現(xiàn),第一部分人物對話出現(xiàn)在小主人公發(fā)出“O love!O love!”的感嘆之后。這部分顯得尤其特別,在于采用了間接引語與直接引語相結(jié)合的方式描寫人物對話,曼根的姐姐詢問“我”是否去阿拉比集市,并表達(dá)了自己想去的愿望(She asked me was I going to Araby.She said she would love to go.)。而“我”對她為何不能去的詢問采用直接引語(“And why can’t you?”I asked.),曼根姐姐的回答部分采用間接引語(She could not go,she said,because there would be a retreat that weak in her convent.) 與直接引語結(jié)合 (“It’s well for you,”she said.),之后“我”的話再次使用直接引語(“If I go,”I said,“I will bring you something.”),作為暗戀的主動方,這段對話中“我”對于心儀者有著無限的好奇與莫名的關(guān)心,直接引語的使用表現(xiàn)出小主人公在與暗戀對象交談過程中內(nèi)心的激動與急切。而之后描寫叔叔、嬸嬸、年輕小姐與兩位年輕先生的對話,“我”與阿拉比集市貨攤的柜員小姐的對話都采用直接引語與間接引語交叉使用的形式。小說結(jié)尾柜員小姐向“我”詢問“是否想買什么東西”(Observing me the young lady came over and asked me did I wish to buy anything.)采用間接引語并加上一部分“我”的內(nèi)心活動,認(rèn)為她“并不希望我買”“只是出于自己的責(zé)任”(The tone of her voice was not encouraging;she seemed to have spoken to me out of a sense of duty.)。“我”的回答則使用直接引語“No,thank you.”“我”簡短而充滿膽怯的回答,表現(xiàn)出“我”充滿期待地到達(dá)阿拉比集市,所見所聞所感對“我”內(nèi)心的沖擊,同時也促使了小說最后小主人公在經(jīng)歷這一切后內(nèi)心的“頓悟”。
小說中直接引語的使用,使文章經(jīng)由過去時態(tài)的描述轉(zhuǎn)向一般現(xiàn)在時的對話形式,讓讀者身臨其境,能夠以第一人稱體會人物在交談時的內(nèi)心感受,或緊張,或急切,或?qū)擂危蚴?,對小說表達(dá)人物的感情,以及讀者理解人物情緒有所幫助。
在時態(tài)方面,《阿拉比》主要采用一般過去時和過去完成時敘述故事,全篇除了上節(jié)提到的一部分直接引語中的時態(tài)外,幾乎都使用過去時態(tài)。只有“I recognized a silence like that which pervades a church after a service.”這句話的從句使用了一般現(xiàn)在時。小主人公在夜晚到達(dá)阿拉比集市之后,大部分?jǐn)偽灰呀?jīng)打烊,和來之前的心之所向大相徑庭:阿拉比集市大廳內(nèi)大部分地方已經(jīng)一片漆黑,就如做完禮拜之后人潮散去,了無生機(jī)的教堂,一片死寂,使帶著憧憬而來的小主人公內(nèi)心形成了巨大的落差,希望變?yōu)槭?。同時,體現(xiàn)了《阿拉比》及《都柏林人》旨在表達(dá)的整個都柏林社會精神“癱瘓”的主題,而這一主題在《都柏林人》的第一篇《兩姐妹》的第一段便指出來了:Every night as I gazed up at the window I said softly to myself the word paralysis(癱瘓)?!鞍c瘓”二字成了全小說的主旨。小說中的“癱瘓”與軀體上的癱瘓不同,主要指在當(dāng)時的大背景下,都柏林人精神的癱瘓及社會精神支柱的癱瘓。對此,喬伊斯曾在談?wù)摗抖及亓秩恕窌r說:“我選擇都柏林作為場景,乃是因?yàn)樵谖铱磥恚@里是癱瘓的中心?!?/p>
有趣的是,在讀完《都柏林人》中的第5篇《車賽之后》(After the Race)發(fā)現(xiàn),它與《阿拉比》的時態(tài)使用有異曲同工之妙?!盾囐愔蟆分械募祝↗immy)作為一個“富二代”,過著紙醉金迷的生活,整日隨波逐流,每當(dāng)黎明來臨,酒醒之后,才會有清醒的意識,并為自己墮落的人生感到后悔。小說以一種客觀的方式敘述,對任何人或事沒有夾雜任何偏好或個人情感。在時態(tài)方面主要使用一般過去時和過去完成時。需要注意的是,“Rapid motion through space elates one;so does notoriety;so does the possession of money.”(無論是乘車飛馳,還是拋頭露面受人歡迎,或是擁有財富,都能夠使人情緒高昂。)一句使用了一般現(xiàn)在時,說的是“這就是吉米在車賽之后興奮的三個原因”。這句話其實(shí)是將吉米作為當(dāng)時都柏林大部分處于青春期的年輕人的典型:他們追求刺激、名譽(yù)、金錢和享樂主義。此句用一般現(xiàn)在時陳述和反映了當(dāng)時都柏林的社會狀況。在小說主體使用過去時和過去完成時的情況下,使用一般現(xiàn)在時的這句話顯得尤為突出。這句話是小說想要表達(dá)的主題,表現(xiàn)出了作者對都柏林青年人麻痹的思想狀況及整個社會“癱瘓”的憂慮,亦與《阿拉比》中的時態(tài)使用有異曲同工之妙。
與語氣一樣,情態(tài)也是表達(dá)語言人際意義的重要手段。通過對小說情態(tài)使用的分析,能夠看出講話者的態(tài)度、立場,同時情態(tài)也是表現(xiàn)社會角色關(guān)系、正式程度和權(quán)位關(guān)系的主要語言系統(tǒng)之一(張德祿 2005)。
情態(tài)的表達(dá)有多種方式。情態(tài)動詞、名詞、動詞、形容詞、副詞等都隱含著某種意義。首先,小說在描寫小男孩兒的心理活動時頻繁使用了情態(tài)動詞could(共出現(xiàn)10次),would(共出現(xiàn)6次)以及may,will等,并使用了情態(tài)副詞如hardly(I had hardly any patience with the serious work of life which,now that it stood between me and my desire,seemed to me child’s play,ugly monotonous child’s play.),humbly(I looked humbly at the great jars that stood like eastern guards at either side of the dark entrance to the stall and murmured:“No,thank you.”);I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes.I left the house in bad humour and walked slowly towards the school.The air was pitilessly raw and already my heart misgave me.我悻悻地離開家門,緩緩地走向?qū)W校??諝馔腹堑仃幚?,我心里一陣陣忐忑不安。除上所述之外,小說還有6處使用了dark或其名詞形式darkness:a dark rainy evening/I looked over at the dark house where she lived./Nearly all the stalls were closed and the greater part of the hall was in darkness./I looked humbly at the great jars that stood like eastern guards at either side of the dark entrance to the stall/The upper part of the hall was now completely dark./Gazing up into the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity;and my eyes burned with anguish and anger.
情態(tài)詞的使用增強(qiáng)了《阿拉比》的情感色彩,反映了小男孩兒在與不同的社會角色如曼根的姐姐、叔叔嬸嬸及阿拉比集市柜員小姐等進(jìn)行交往時所表現(xiàn)出的不同的心理活動,并突出了小說中的人物性格和情感,凸顯了小說的“癱瘓”主題。
以功能文體學(xué)為指導(dǎo),從探討《阿拉比》中語氣特征、直接引語與間接引語的交叉使用、全文時態(tài)及情態(tài)詞的使用入手,對小說的人際功能方面作了較詳盡的分析。從功能文體學(xué)角度探討了小說主題思想的體現(xiàn)。
綜上可知,以功能文體學(xué)為指導(dǎo)對小說進(jìn)行分析,有助于促進(jìn)學(xué)者和讀者對作品主旨的理解。反過來,又說明系統(tǒng)功能理論有著很強(qiáng)的應(yīng)用價值和可操作性(戴凡 2002)。從功能文體學(xué)的角度對小說作者所要表達(dá)的思想內(nèi)容可作進(jìn)一步探究。功能文體學(xué)本身也希望通過對一些理論問題的不斷深入探討而日趨完善(申丹 2002),但通過對詹姆斯·喬伊斯的意識流作品《阿拉比》從功能文體學(xué)角度的研究分析表明,功能文體學(xué)能夠?yàn)檎Z篇的分析提供客觀標(biāo)準(zhǔn),有效地使讀者對語篇的主觀理解建立在客觀的標(biāo)準(zhǔn)上(戴凡 2002),并且可以作為一種分析方法,用于進(jìn)一步研究其他意識流風(fēng)格的作品。