高 濤
學(xué)習(xí)外語(yǔ)必須有意識(shí)地記憶規(guī)則和單詞,必須反復(fù)地做各種題型的練習(xí)。表面上看,語(yǔ)言學(xué)習(xí)似乎與創(chuàng)造無(wú)緣,靠的是模仿和機(jī)械性記憶,實(shí)則不然。有時(shí),學(xué)習(xí)者在付出大量機(jī)械的勞動(dòng)之后,對(duì)所學(xué)目標(biāo)語(yǔ)言仍然只知其大概,甚至只能說(shuō)是一知半解。這個(gè)問(wèn)題一直困擾著語(yǔ)言教學(xué)與語(yǔ)言學(xué)習(xí)。其實(shí),學(xué)習(xí)外語(yǔ),哪怕只是使用一個(gè)詞語(yǔ),都絕不只是純粹依靠人類(lèi)的記憶能力尋找出其適當(dāng)?shù)挠梅ǎ鴳?yīng)本能地創(chuàng)造。生成語(yǔ)法認(rèn)為人類(lèi)之所以能熟練掌握語(yǔ)言,主要是因?yàn)槿祟?lèi)具有普遍的“語(yǔ)言稟賦”,即一般人類(lèi)語(yǔ)言能力。學(xué)習(xí)外語(yǔ)的關(guān)鍵在于能夠掌握語(yǔ)言創(chuàng)造性秘訣。我們并不否認(rèn)語(yǔ)言練習(xí)的作用,相反,我們認(rèn)為語(yǔ)言的創(chuàng)造性秘訣在于通過(guò)練習(xí)逐漸掌握。
在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),學(xué)生因受母語(yǔ)思維干擾,常常存在將母語(yǔ)語(yǔ)言形式套用到目的語(yǔ)語(yǔ)言形式中的心理傾向。這種語(yǔ)言文化的遷移現(xiàn)象既體現(xiàn)在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的表達(dá)中,又體現(xiàn)在對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的理解和領(lǐng)會(huì)過(guò)程中。
語(yǔ)言文化的遷移現(xiàn)象是外語(yǔ)教學(xué)必須考慮的一個(gè)真實(shí)的存在。當(dāng)母語(yǔ)習(xí)慣促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),就會(huì)發(fā)生正遷移現(xiàn)象;當(dāng)母語(yǔ)習(xí)慣阻礙外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移的尷尬。教學(xué)實(shí)踐表明,只要學(xué)生全面對(duì)比雙語(yǔ)之間的差異,有意識(shí)地強(qiáng)化正遷移并規(guī)避負(fù)遷移,那么他們?cè)谳^短時(shí)間內(nèi)掌握一門(mén)地道的外語(yǔ)也并非難事。
英、漢兩種語(yǔ)言的文化存在較大差異,為了避免母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,學(xué)習(xí)英語(yǔ)既要對(duì)比語(yǔ)言之內(nèi)的知識(shí),又要對(duì)比語(yǔ)言之外的知識(shí)。語(yǔ)言之內(nèi)的知識(shí)包括語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用知識(shí);語(yǔ)言之外的知識(shí)包括思維方式和文化知識(shí)。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中如何擺脫漢語(yǔ)思維的干擾對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)意義重大。
與兒童學(xué)習(xí)母語(yǔ)不同,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)新詞匯時(shí)往往會(huì)以母語(yǔ)的概念—語(yǔ)義系統(tǒng)為基礎(chǔ)來(lái)理解,這種心理傾向常常對(duì)學(xué)習(xí)者造成一定程度的干擾,引發(fā)外語(yǔ)表達(dá)層面的母語(yǔ)化。
例1:
a.I lost my way in the heavy fog.
b.He told his father a white lie.
c.One can live a very happy life even without hot and cold running water.
d.They propagated political doctrines which promised to tear apart the fabric of British society.
在以上例句中,按照漢語(yǔ)思維邏輯,學(xué)生會(huì)下意識(shí)地將“大霧”分解為big與fog,然后按照語(yǔ)義相加原則進(jìn)行組合,輸出的英語(yǔ)就屬于典型的母語(yǔ)負(fù)遷移,然而英文并非采用與漢語(yǔ)思維“大”相對(duì)應(yīng)的英文詞big來(lái)修飾,而是采用heavy修飾。同樣,a white lie并非漢語(yǔ)“白色的謊言”,這個(gè)隱喻結(jié)構(gòu)應(yīng)被理解為“善意的謊言;小謊言”。在英語(yǔ)中,propagate有“鼓吹”之意,含貶義,并不完全等同于漢語(yǔ)中性詞“宣傳”。通常將and理解為并列連詞“和”,卻并不太注重英語(yǔ)思維方式或邏輯順序,想當(dāng)然地按照漢語(yǔ)順序排列,如初學(xué)者往往會(huì)想當(dāng)然地將漢語(yǔ)的“冷熱水”說(shuō)成cold and hot water,但是英語(yǔ)經(jīng)常說(shuō)成hot and cold water。各種語(yǔ)言詞匯搭配的認(rèn)知規(guī)則大不相同。漢語(yǔ)形容“窮”會(huì)說(shuō)“窮得叮當(dāng)響”,而英語(yǔ)有一種說(shuō)法是as poor as a church mouse。漢語(yǔ)中的“堵車(chē)”,英語(yǔ)表述為traffic jam。
英、漢兩種語(yǔ)言的思維方式不同,表現(xiàn)在詞匯認(rèn)知規(guī)則上差異較大,這就要求英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有意識(shí)地對(duì)比區(qū)分、積累和適應(yīng),以有效地掌握和運(yùn)用語(yǔ)言。
在漢語(yǔ)中,名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞和介詞之間互用現(xiàn)象明顯,詞性的兼類(lèi)性較強(qiáng)。英語(yǔ)初學(xué)者如果套用漢語(yǔ)詞類(lèi)思維模式,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)遷移影響下的“中式英語(yǔ)”,亟待修正。
例2:
a.On the wet floor,please careful(take care).
b.Honest(Honesty)is a good virtue for every person.
c.The old man tumbled down the slope when he across(was crossing)the street.
d.For students,reading must be selectively(selective).
漢語(yǔ)詞匯沒(méi)有形式上的詞綴標(biāo)記,其詞性并不從形式上辨別。同一個(gè)漢語(yǔ)詞匯在實(shí)際運(yùn)用中往往可以承擔(dān)不同的句法功能,表現(xiàn)出兼類(lèi)的詞性特征。英語(yǔ)詞匯有形式上的詞綴標(biāo)記,其詞性在形式上必須切合句法的需要。同一個(gè)英語(yǔ)詞匯在實(shí)際運(yùn)用中很少承擔(dān)不同的句法功能,兼類(lèi)的詞性特征不明顯。在以上例句中,正是因?yàn)橐詽h語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者沒(méi)有考慮英語(yǔ)詞匯 careful,honest,across,selectively的詞性,套用了漢語(yǔ)語(yǔ)義搭配的思維模式,造成詞性誤用。
雖然英、漢語(yǔ)的基本句法結(jié)構(gòu)均為“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”模式,但是兩門(mén)語(yǔ)言存在較多其他方面的句法差異,英語(yǔ)初學(xué)者經(jīng)常會(huì)因此造成一些漢語(yǔ)句法遷移的錯(cuò)誤。
例3:
The agreement can’t reach(be reached)by the negotiators.
分析不難發(fā)現(xiàn),“The agreement can’t reach(be reached)by the negotiators.”遵循了漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的構(gòu)建原則,只需要增加一個(gè)表示被動(dòng)形式的“被”字(相當(dāng)于英語(yǔ)介詞by)即可,但以這種方式輸出的英語(yǔ)被動(dòng)形式是錯(cuò)誤的,應(yīng)改成包含“be”的被動(dòng)形式。從被動(dòng)結(jié)構(gòu)的句法層面來(lái)看,即使主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者,漢語(yǔ)動(dòng)詞詞尾也不發(fā)生曲折變化,而英語(yǔ)動(dòng)詞詞尾在形式上遵循“-ed”規(guī)則的曲折變化。不僅如此,在英語(yǔ)被動(dòng)句中,還要增加助動(dòng)詞“be”這個(gè)基本要素,但漢語(yǔ)被動(dòng)句無(wú)需任何助動(dòng)詞。
漢語(yǔ)主、從句之間的從屬邏輯關(guān)系經(jīng)常通過(guò)成對(duì)連接詞來(lái)表達(dá),如“如果……那么、因?yàn)椤?、雖然……但是”等。但是,在英語(yǔ)主、從句之間的這種關(guān)系并不需要成對(duì)連接詞呼應(yīng),兩者只能保留一個(gè)。
例4:
Even though the Renaissance is not strictly a movement like enlightenment,(but)itis a continuation of a certain transitional period from the Middle Ages to the modern era.
在例4中,學(xué)習(xí)者將even though與but進(jìn)行了連對(duì)使用,這是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者將漢語(yǔ)主從句的句法特點(diǎn)遷移到英語(yǔ)主從復(fù)句中,引發(fā)連詞應(yīng)用錯(cuò)誤。
漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上有一個(gè)重要的特點(diǎn)是零主語(yǔ)(null subject),屬于主題顯著語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)整個(gè)語(yǔ)篇,如果漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)由代詞充當(dāng),只要通過(guò)語(yǔ)法或語(yǔ)用線索就可以找到所指之物,那么該主語(yǔ)代詞是可以承前或者蒙后省略的。英語(yǔ)句子除了祈使句外,大都需要主語(yǔ),屬于主語(yǔ)顯著語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的關(guān)系,一般情況下,英語(yǔ)句子的主語(yǔ)不能省略。
例5:
If have no enough money(we have no enough money),we cannot afford the luxury house nearby the seaside.
在例5中,學(xué)習(xí)者正是受母語(yǔ)負(fù)遷移影響,省略了if從句中的主語(yǔ),造成表達(dá)上的錯(cuò)誤。
任何正常兒童都能夠在較短的、確定的年齡(臨界期)內(nèi)很自然地習(xí)得任何一種當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,而且不受種族和民族的限制,這很可能是因?yàn)閮和竽X已經(jīng)遺傳了某種初始的語(yǔ)言能力。雖然兒童學(xué)習(xí)語(yǔ)言自始至終需要外部刺激,在某種程度上會(huì)受到外部環(huán)境的影響,但是習(xí)得語(yǔ)言的過(guò)程絕非機(jī)械的累積過(guò)程,而是一種內(nèi)在能力自我增長(zhǎng)的過(guò)程。這種普遍的初始語(yǔ)言能力是由人類(lèi)語(yǔ)言的共同本質(zhì)所決定的。雖然語(yǔ)言無(wú)法一覽無(wú)遺,無(wú)法窮盡,但是兒童習(xí)得語(yǔ)言時(shí),在自身能力的基礎(chǔ)上,能不知不覺(jué)地理解和掌握語(yǔ)言。洪堡特(Humboldt)說(shuō),“語(yǔ)言絕對(duì)不是產(chǎn)品(Ergon),而是一種活動(dòng)(Energeia)”(James W.Underhill 2009)。表面看似簡(jiǎn)單重復(fù)的話語(yǔ),其實(shí)是精神力量新的勞動(dòng)所為,語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)的、開(kāi)放的。語(yǔ)言不是無(wú)生命的制成品,而是在很大程度上的一種創(chuàng)造。語(yǔ)言不完全是教會(huì)的,而是內(nèi)在普遍語(yǔ)言能力發(fā)展的結(jié)果。學(xué)習(xí)語(yǔ)言是一種再創(chuàng)造。就語(yǔ)言教育而言,關(guān)鍵在于培養(yǎng)、提高人的語(yǔ)言創(chuàng)造能力,語(yǔ)言教育不是簡(jiǎn)單的“灌輸”材料。語(yǔ)言能力有專(zhuān)門(mén)的大腦機(jī)制作為其生理基礎(chǔ),該大腦機(jī)制很有可能就是與生俱來(lái)的普遍語(yǔ)法,即語(yǔ)言的原則和參數(shù)。在外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)生習(xí)得一門(mén)外語(yǔ)的關(guān)鍵在于習(xí)得目的語(yǔ)在音素、句子結(jié)構(gòu)和詞的多義性等方面的原則和參數(shù),訓(xùn)練修正因母語(yǔ)遷移的非適應(yīng)性規(guī)則。大腦中某種先天性的生理器官或者心理傾向可以幫助習(xí)得者篩選掉原始語(yǔ)料中有缺陷的部分,使他們根據(jù)較新的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)修改語(yǔ)法,根據(jù)聽(tīng)到的句子放棄一些規(guī)則,最終獲得正確的語(yǔ)法。
從某種意義上說(shuō),語(yǔ)言的“遞歸規(guī)則”就是語(yǔ)言創(chuàng)造性的體現(xiàn)。語(yǔ)言習(xí)得者反復(fù)使用“遞歸規(guī)則”可以生成數(shù)量無(wú)限的句子。培養(yǎng)習(xí)得語(yǔ)言的創(chuàng)造力就是要培養(yǎng)學(xué)生掌握這一規(guī)則的運(yùn)用。學(xué)習(xí)語(yǔ)言是習(xí)得有限的語(yǔ)言規(guī)則并加以無(wú)限次地運(yùn)用。語(yǔ)言的最低層次是音位。有限的音位組合為音節(jié),從理論上來(lái)說(shuō),這種組合的音節(jié)可能性是無(wú)限的。例如,英語(yǔ)的音節(jié)數(shù)量有限,然而這些有限的音節(jié)組合為詞的可能性近乎無(wú)限,所以英語(yǔ)詞多得難以計(jì)量。英語(yǔ)組詞成句的規(guī)則有限,但是英語(yǔ)句子難以窮盡。一門(mén)語(yǔ)言只規(guī)定有限的句子或言語(yǔ)的規(guī)則,而講話者創(chuàng)造性地構(gòu)筑具體句子或言語(yǔ)的能力是無(wú)限的。實(shí)際上,人類(lèi)語(yǔ)言普遍創(chuàng)造力正是反映在語(yǔ)音、句子或者言語(yǔ)層面的有限手段無(wú)限運(yùn)用基礎(chǔ)之上的。
人類(lèi)語(yǔ)言的普遍特征反映在普遍原則上,而具體語(yǔ)言由參數(shù)設(shè)定。普遍原則由高度抽象語(yǔ)法模塊構(gòu)成(如論旨理論、格理論、投射原則、控制理論、約束原則和界限理論等),適應(yīng)于任何語(yǔ)言。外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是激發(fā)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言天賦,培養(yǎng)他們生成和創(chuàng)造語(yǔ)言的能力。
具體語(yǔ)言之間之所以不同,主要是由參數(shù)不同影響的,不同語(yǔ)言會(huì)有不同的參數(shù)值,如方向參數(shù)、中心語(yǔ)參數(shù)、代詞脫落參數(shù)等。這些語(yǔ)言參數(shù)通過(guò)各民族的經(jīng)驗(yàn)以某種方式固定下來(lái)。例如,中心語(yǔ)參數(shù)指的是在不同語(yǔ)言的名詞性、動(dòng)詞性或介詞性短語(yǔ)中,短語(yǔ)中心詞與輔助成分之間的相對(duì)位置存在差異。例如,在名詞性短語(yǔ)中,名詞為該短語(yǔ)的中心語(yǔ),在介詞短語(yǔ)中,介詞為該短語(yǔ)的中心語(yǔ)。英語(yǔ)是中心語(yǔ)為先的語(yǔ)言,其中心詞總是位于輔助項(xiàng)的前面,漢語(yǔ)的中心語(yǔ)結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)類(lèi)似。在代詞脫落參數(shù)方面,英語(yǔ)的主語(yǔ)和賓語(yǔ)位置上的名詞或代詞是不可脫落的,而漢語(yǔ)在不影響理解的情況下是一門(mén)可承前或者蒙后進(jìn)行省略的語(yǔ)言。
習(xí)得語(yǔ)言是確定普遍語(yǔ)法中待定參數(shù)值的過(guò)程,外語(yǔ)學(xué)習(xí)就是要比較母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)參數(shù)的差異,有意識(shí)地加強(qiáng)訓(xùn)練,規(guī)避母語(yǔ)參數(shù)所帶來(lái)的干擾,創(chuàng)造性地培養(yǎng)生成目標(biāo)語(yǔ)的能力。
諾姆·喬姆斯基(Noam Chomsky,2006)將“語(yǔ)言能力(competence)”定義為“理想說(shuō)話者—聽(tīng)話者的語(yǔ)音與語(yǔ)義嚴(yán)格遵循語(yǔ)言規(guī)則的能力”。這意味著語(yǔ)言的創(chuàng)造力包含在語(yǔ)言能力之中。如果將上述定義進(jìn)行擴(kuò)展,語(yǔ)言創(chuàng)造力可以理解為:語(yǔ)言系統(tǒng)中任何有意義的語(yǔ)言成分的重新組合能力以及語(yǔ)言與語(yǔ)境的組合能力。培養(yǎng)語(yǔ)言創(chuàng)造力和語(yǔ)用能力不是一朝一夕就能完成的,這就要求對(duì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言內(nèi)在化過(guò)程進(jìn)行長(zhǎng)期、系統(tǒng)的培養(yǎng)和訓(xùn)練。
例6:
SV(主語(yǔ)+謂語(yǔ))結(jié)構(gòu)
The traffic accident happened an hour ago.
SVP(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+表語(yǔ))結(jié)構(gòu)
People should remain modest and prudent any time.
SVO(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ))結(jié)構(gòu)
Traditional Chinese farmers grow rice and vegetables.
SVOO(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ))結(jié)構(gòu)
The judges awarded both finalists equal points.
SVOC(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓補(bǔ))結(jié)構(gòu)
My father painted the wall white.
以上5種基本句型結(jié)構(gòu)是從動(dòng)詞的及物性視角分類(lèi)的,學(xué)習(xí)者遵循這些結(jié)構(gòu)形式的同時(shí),在內(nèi)容上重新自由組合句子成分,創(chuàng)造性地運(yùn)用隱喻、類(lèi)比、擬人、擬物、擬聲、借代、夸張和通感等修辭手法來(lái)傳情達(dá)意。
這5種句型結(jié)構(gòu)具有遞歸性特征,也就是說(shuō),學(xué)習(xí)者可以利用這些結(jié)構(gòu)并在某個(gè)成分中嵌套另一個(gè)成分,如果學(xué)習(xí)者使用連詞的話,這些結(jié)構(gòu)形式還可以組合成各種復(fù)雜句用來(lái)進(jìn)行復(fù)雜推理,真正達(dá)到“有限的規(guī)則,無(wú)限地使用”目標(biāo)。一旦學(xué)習(xí)者掌握并靈活運(yùn)用這些規(guī)則,他們就能聽(tīng)懂和翻譯無(wú)限多的類(lèi)似結(jié)構(gòu),這正是人類(lèi)語(yǔ)言創(chuàng)造力的魅力。
例7:
Specialists are not interested in the marks children get on their tests;what specialists are interested in is whether it can be concluded from their marks on the tests that some children will do better or worse than other children of the same ages at tasks which specialists think require“average intelligence”.
專(zhuān)家對(duì)孩子們?cè)诳荚囍腥〉玫姆謹(jǐn)?shù)并不感興趣,他們感興趣的是是否能夠根據(jù)孩子們的考試分?jǐn)?shù)對(duì)專(zhuān)家認(rèn)為需要“普通智商”的練習(xí)任務(wù)中的表現(xiàn)是好于還是差于其他同齡孩子下結(jié)論。
分析:①what specialists are interested in在第二個(gè)分句中充當(dāng)主語(yǔ);②整個(gè)whether從句在第二個(gè)分句中充當(dāng)表語(yǔ),構(gòu)成表語(yǔ)從句;③that some children will do better or worse than other children of the same ages at tasks是表語(yǔ)從句被動(dòng)結(jié)構(gòu)can be concluded的形式主語(yǔ);④which specialists think require“average intelligence”構(gòu)成定語(yǔ)從句,修飾先行詞tasks,該分句中的specialists think是插入語(yǔ)。
例7是典型的嵌套式從句,涉及主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句,嵌套成分是語(yǔ)言遞歸性規(guī)則的具體化,是人類(lèi)創(chuàng)造力的具體體現(xiàn)。
語(yǔ)言學(xué)習(xí)本質(zhì)上是理解、記憶和使用語(yǔ)言。理解是前提,訓(xùn)練和記憶是手段,使用才是目的。外語(yǔ)學(xué)習(xí)關(guān)鍵在于培養(yǎng)活用語(yǔ)法規(guī)則的能力。無(wú)論學(xué)習(xí)者發(fā)音多么流暢,詞匯掌握得多么豐富,如果學(xué)習(xí)者不能利用有限規(guī)則創(chuàng)造無(wú)限的句子,那么學(xué)好一門(mén)外語(yǔ)幾乎是不大可能的。激發(fā)學(xué)習(xí)者利用有限的規(guī)則和語(yǔ)料生成無(wú)限的句子,結(jié)合語(yǔ)境培養(yǎng)創(chuàng)造性地使用語(yǔ)言表達(dá)無(wú)限意義的能力對(duì)于提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率具有重要意義。
學(xué)習(xí)外語(yǔ)是一個(gè)主動(dòng)對(duì)新知識(shí)的獲得、轉(zhuǎn)換和檢驗(yàn)的認(rèn)知過(guò)程。學(xué)習(xí)者原有生活經(jīng)驗(yàn)和感知要么會(huì)促進(jìn)要么會(huì)干擾認(rèn)識(shí)、理解和描述新事物。母語(yǔ)遷移成了外語(yǔ)學(xué)習(xí)者彌補(bǔ)外語(yǔ)知識(shí)匱乏而采取的一種學(xué)習(xí)策略,他們往往會(huì)下意識(shí)地將母語(yǔ)當(dāng)作參照物來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)。在語(yǔ)言搭配關(guān)系的學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)表現(xiàn)出正負(fù)遷移現(xiàn)象。尤其是搭配的負(fù)遷移現(xiàn)象,要引起學(xué)習(xí)者的注意。英、漢兩種語(yǔ)言在搭配上的差異性主要反映在詞語(yǔ)多義性、修飾性短語(yǔ)和動(dòng)賓搭配等方面。創(chuàng)造性的搭配正是建立在對(duì)于這種差異性理解的基礎(chǔ)上的。學(xué)習(xí)者應(yīng)了解詞語(yǔ)多義性、修飾性和搭配性方面的差異:
1.詞語(yǔ)的多義性差異
如:漢語(yǔ)新聞?dòng)谜Z(yǔ)“競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)”可用英語(yǔ)competitive edge表達(dá),較少采用competitive advantage;“92屆畢業(yè)生”英語(yǔ)可用the class of 92 grads;“駐扎”“維和部隊(duì)”“外交使團(tuán)或機(jī)構(gòu)”等,常用英語(yǔ)presence對(duì)應(yīng),the UN presence表示“聯(lián)合國(guó)維和部隊(duì)”;a worldwide diplomatic presence表示“世界范圍的外交機(jī)構(gòu)”。
2.修飾性詞語(yǔ)差異
如:men of letters并非“寫(xiě)信的人們”,而是“文人墨客”;earthly happiness應(yīng)理解為“世俗的幸?!保籥t a loose end 是“閑來(lái)無(wú)事”;a phenomenal leader是“一位杰出領(lǐng)導(dǎo)”之意,等等。
3.動(dòng)賓或介賓搭配的差異
如:to sleep late并非“睡得很晚”,而是“睡懶覺(jué)的人”;to get a ticket并非“獲得一張票”,而是“收到罰單”;to dash down the criticism是“擺脫批評(píng)”的意思;with tolerable correspondence并不是“可以忍受的一致性”,而是“適中地”;with startling obedience是“愚從”之意,等等。
應(yīng)該把遷移現(xiàn)象看作學(xué)習(xí)者的創(chuàng)造性行為,大量學(xué)習(xí)真實(shí)語(yǔ)料能較好地激活學(xué)習(xí)者的原則與參數(shù)意識(shí),抑制母語(yǔ)信息干擾。母語(yǔ)意識(shí)一方面會(huì)促進(jìn)學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)普遍語(yǔ)法知識(shí)與目標(biāo)語(yǔ)之間的正遷移;另一方面會(huì)使學(xué)習(xí)者在遇到語(yǔ)言差異時(shí),任憑思維惰性,不假思索地以母語(yǔ)思維替代目標(biāo)語(yǔ)思維,大量生成母語(yǔ)式外語(yǔ)。只有通過(guò)反復(fù)練習(xí)和實(shí)踐,才能練就目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言思維習(xí)慣,擺脫根深蒂固的母語(yǔ)思維模式,最終達(dá)到精確、生動(dòng)、流利、得體的外語(yǔ)交際目標(biāo)。
外語(yǔ)學(xué)習(xí)要有意識(shí)地?cái)[脫母語(yǔ)負(fù)遷移所帶來(lái)的影響。外語(yǔ)學(xué)習(xí)絕不單憑機(jī)械的模仿,也不完全依賴于教學(xué),外語(yǔ)學(xué)習(xí)需要培養(yǎng)創(chuàng)造能力。一方面,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的關(guān)鍵在于習(xí)得有限語(yǔ)言規(guī)則并加以無(wú)限運(yùn)用;另一方面,需成功地?cái)[脫母語(yǔ)負(fù)遷移所帶來(lái)的影響,學(xué)習(xí)母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在詞匯的多義性、修飾性和搭配性等方面的對(duì)應(yīng)性差異。學(xué)習(xí)者只有遵循語(yǔ)言認(rèn)知規(guī)律,深得外語(yǔ)學(xué)習(xí)形式和內(nèi)容方面的要旨,才有可能真正自由、靈活、深入和有效地掌握一門(mén)外語(yǔ)。