劉 楠 邵 華
文體學是一門古老的學科,起源于古希臘、古羅馬時期的修辭學。近代,西方國家對文體學的研究大致可分為三個階段。第一階段起止于20世紀初期至30年代,在這一階段,著名語言學家索緒爾的語言學思想對文體學的形成產生了重要影響,并推動了西方文體學的發(fā)展。第二階段從20世紀30年代開始至50年代末,文體學研究進入繁榮發(fā)展時期。這一時期,文體學主要以文學為研究對象,分析文學作品中的修辭效果。20世紀60年代初至今是文體學發(fā)展的第三個階段。這一時期,語言學和結構主義等研究取得了長足發(fā)展,文體研究也隨之進入一個嶄新的發(fā)展階段,誕生了不少文體學家,形成各種不同的文體學流派(胡壯麟、劉世生 2000)。
在我國,文體學研究主要在改革開放后,取得豐碩成果,先后出版發(fā)表了一批學術論文和學術專著。二十世紀八九十年代,以王佐良、程雨民等為代表的老一輩文體學學者以“走出去,請進來”的方式及時將現代文體學引進國內,由此推進了國內文體學研究,使得中國現代文體學的發(fā)展與世界發(fā)展基本保持同步(祝一舒 2018)。進入21世紀,文體學以其跨學科的優(yōu)勢呈現出更加蓬勃的生機,其與教育學、計算機科學等學科的交叉融合體現了文體學在實際運用中的價值。就外語教學而言,文體學的分析方法對課堂教學有很好的輔助作用。文體學究其本質,是兼顧內容與形式的一種分析方法。在英語教學中,有意識地引導學生運用文體學分析方法,能幫助他們更加有效、得體地交流,包括書面語體交流(劉世生 1992;葛莎莎、祁文慧 2019)。下面從語音、詞匯、句法、語篇等四個維度對文體進行分析,探討文體學理論在大學英語翻譯教學中的應用。
文體的概念最早可追溯到古希臘、古羅馬時期,當時的修辭學中就有所提及。關于文體學,學者觀點不一,概括起來有兩種較有代表性:一是西方現代文體學的奠基者巴依認為文學語言屬于美學范疇,是小說家或詩人對語言的個人再創(chuàng)作,與日常生活中隨意產生的話語有嚴格的區(qū)別,因此巴依將文學文體排除在外,研究范圍只局限于口語(胡壯麟、劉世生 2000)。二是德國文體學家斯皮澤,他認為文體學的主要研究對象是文學作品。在他看來,文學作品的價值主要體現在語言上。盡管各位學者對于文體學研究的側重點不同,但是可以確定的是,無論是文體的“表達方式說”“外衣說”,還是“行為方式說”與“選擇說”(秦秀白1988),文體學所取得的發(fā)展主要得益于語言學,語言學是文體學的方法論基礎。簡單來說,文體學是一門文學與語言學相結合的交叉學科,是一門運用語言學理論和語言學研究方法研究文體的學科(吉馨、肖飛 2019)。
在進行文體分析時,通常從語音、詞匯、句法及語篇等四個方面描述、分析文本,以幫助學生了解特定環(huán)境下語言的文體特征、社會功能等。在大學英語翻譯教學中,通過對文本的描述與分析,探究文本的文體特征及文本的語用意圖,能幫助學生把握文本的真正內涵,提高翻譯質量(辛楠、鮑志坤 2019)。
語音作為語言的基礎,是文體研究的最基本要素。從文體學的語音層面引導學生分析語音的文體特征,有助于他們掌握文本的特點,理解和欣賞語言的音樂美,使譯文的處理更加貼切,從而增強語言的藝術魅力。通常人們對于不同長度的語音會產生不同的聯想:長元音可以放慢文本,如詩或散文的節(jié)奏,短元音則給人一種急促感;重讀音節(jié)的規(guī)律性出現則形成了語言的節(jié)奏和韻律,體現出不同的情感色彩。這些在翻譯中都有所體現。如押頭韻Pride and Prejudice,翻譯為“傲慢與偏見”;再如羅伯特·弗羅斯特的小詩The Span of Life(《人生一瞬》)中的內容:The old dog barks backwards without getting up.I can remember when he was a pup.每行四音步,基本上以“輕—輕—重”構成,因此語速較快,既給人匆匆之感,又有利于表現這只狗小時候的靈活;按通常發(fā)音,頭一行自old起連續(xù)四個音節(jié)重讀,且這些音節(jié)首尾的輔音粗重有力,無法一帶而過,從而干擾了語速與節(jié)奏,讓人讀來費力又無可奈何,就像有氣無力的老犬想站起來卻力不從心,只能無奈地趴在地上叫;第二句的輔音大多柔和輕快,而整齊的“輕—輕—重”節(jié)奏更讓詩句讀來輕快流暢,使兩行詩的意義與給人的聽覺印象之間有著呼應關系;back猶如bark的回聲,加強了聽覺效果??紤]到文本中特有的語音特征,將譯文處理為“這老犬只轉頭叫了叫,沒站起。它幼時那模樣,還在我記憶里”。譯文中兩行“韻體譯文”以三字頓建行,每行四頓,與原作格律相應。其中第一行“老犬只轉”四字都是第三聲,且多數聲母發(fā)音時唇部周圍肌肉較緊張,使該行前半部分讀來佶屈聱牙以至干擾語速;而第二行讀來輕松自如等??梢哉f,譯文全面反映了原作音義結合的特點。
不同的文體在選詞方面有明顯的差異性,而詞匯的選擇與文本的類型密切相關。在大學英語翻譯教學中,教師應從文體與選詞的角度出發(fā),引導學生將語篇中的詞匯與語篇風格聯系起來,使他們體會到不同的情景語境對詞匯選擇的重要性。日常生活、學習中最常見的一種情況是,同一個詞匯在不同的學科、專業(yè)(文本文體)中具有不同的含義。這種情況下,詞義的選擇需要結合文本內容的具體情境進行分析。如labor在醫(yī)學中指的是“生產”,face在機械工程中指的是“面罩”等。另外,在不同的語境中,詞語的選擇也有正式或非正式、書面語或口語之別,例如,在商業(yè)信函或公開演講中須使用正式語,在科技文體中經常使用科技術語(包括縮略詞),而日常用語中最常見的則是口語化表達、俚語等(吳云龍 2007;葛莎莎、祁文慧 2018)。學生在翻譯的時候,只有理解了這一點,才能譯出佳作。
句子作為表達一個完整思想的最小語言單位,其形式主要受它所表達的實際內容和交際需要影響。在教學中,應從句法結構和句子排列角度出發(fā),引導學生分析文本的文體特點,從而提高翻譯水平。中國現代語言學的奠基人之一王力先生曾在其著作《中國語法理論》中指出,“西洋語言是法治的”,由人的理性、語法和邏輯所管治;與之相對,“中國語言是人治的”,主要由人的悟性和表達需要所管治。英語作為一門形合語言,更加具有邏輯性,句與句之間常常使用表示因果、目的、轉折等關系的連接詞(周莉、劉蕓 2018)。而漢語中,句與句之間則比較隨意,注重意合;同時,省略和倒裝也經常出現在各種文體中(章璐、王富銀 2019)。省略結構能有效避免重復,突出文本重點,具有言簡、直白的特點。倒裝結構用以強調句子中的全部或部分內容,語義重點突出。學生在翻譯時,要注重對各種句型結構的分析理解,學會用文本分析的方法進行更高效的翻譯。
塞爾斯·穆爾西亞曾指出,在英語中,語法很少脫離語篇而獨立存在,由此可以看出語篇分析對于英語學習的重要性。語篇(discourse)是指文本中實際使用的語言單位,是交流過程中所產生的一切連續(xù)的語段或句子所構成的語言整體。英語語篇常受亞里士多德的演繹法邏輯思維模式的影響,而漢語語篇傳神寫意,言簡意賅,重意會而輕法則。語篇分析與文體特征有著直接的關系。語篇內容不同,相應地,其組織結構也不同。在不同的語言環(huán)境中,即使是相同的文體,其在句子的連續(xù)性、句群排列、段落形式及語篇模式等方面也存在很大的差異。信與請柬的結構大相徑庭,社論與新聞報道的結構也不一樣。在一部文學作品中,有時由于內容的需要,會同時出現口語體、正式語體,甚至還有詩歌、散文文體等(伍靜、肖飛 2019)。因此,在引導學生進行語篇的文體分析時,首先要對語篇進行篇章文體類型劃分,然后有針對性地對譯文進行處理。
研究表明,文體學的中心問題是“適合性”問題,而翻譯正是譯文對原文的一種“適合性”轉換(祝一舒 2018)。因此,在大學英語翻譯教學過程中,應將文體學知識融入翻譯課程教學中,通過對源語語音、詞匯、句法及篇章等四個方面的分析,使學生全面深入理解文本,把握文本的文體特征,提高他們的英語綜合能力和翻譯水平。