国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

朱熹《小學》在朝鮮半島的傳播及朝譯本探究

2020-02-23 01:39:52趙勇淑
民族翻譯 2020年6期
關(guān)鍵詞:朱子學典籍朝鮮半島

⊙ 趙勇淑

(天津外國語大學濱海外事學院,天津 300270)

引言

隨著世界各國之間文化交流的深入頻繁,翻譯的重要性也越發(fā)突顯出來。中國作為一個擁有五千年悠久歷史的古國,其典籍翻譯是世界了解和接受中國傳統(tǒng)文化的重要途徑和窗口。朱熹理學思想以研究儒家經(jīng)典的義理為宗旨,是中國古代思想文化領(lǐng)域的重大成就之一。朱熹的思想作為元、明、清的官方哲學,不僅對中國本土文明起到了重要的作用,而且還傳播到朝鮮半島、日本等鄰近國家和地區(qū),與當?shù)氐奈幕嗳诤?,對其社會思想產(chǎn)生了不同程度的影響。

目前國內(nèi)對朱子學典籍的海外傳播及翻譯學研究相關(guān)成果較少,作者只找到兩篇研究英譯的期刊論文,即施萬里、張余輝的《朱子學典籍英譯現(xiàn)狀研究》和賴文斌的《朱子學在英語世界的首次翻譯》,還沒有看到朱子學的朝譯研究相關(guān)論文。為了彌補這樣的研究空白,本文以朱子學典籍《小學》為例,對其在朝鮮半島的傳播及翻譯出版、朝譯本版本等進行了系統(tǒng)的梳理,并以翻譯學視角對《小學》兩個朝譯本《翻譯小學》和《小學諺解》的翻譯特征進行了對比分析。

一、《小學》在朝鮮半島的傳播

13世紀初,朱子學就傳入到朝鮮半島,并與本土文化融合之后一度成為他們治國的正統(tǒng)思想,在某種程度上可以說是中華文化海外傳播的成功典范。隨著朱子學在朝鮮半島盛行,其代表性典籍《小學》也開始廣為流傳。《小學》傳入朝鮮半島的具體時間不詳,但韓國學界普遍認為,應(yīng)是高麗末年安珦(1243—1306年)、白頤正(1247—1323年)等文官和學者們大量引進朱子學經(jīng)典的時候隨之一并傳入朝鮮半島。[1]《小學》不僅得到朝鮮半島儒學家們的青睞,也博得了朝鮮王朝歷代國王的重視,在他們在位期間都頒賜過《小學》相關(guān)書籍,可見當時朝鮮王朝上層對《小學》的重視程度。

在朝鮮半島,《小學》及其譯著的普及主要通過學校教育來完成。朝鮮王朝太宗7年,文官權(quán)進上奏《勸學節(jié)目》,請求將《小學》列入“生員試”的考試科目。[2]411性理學者兼文官金宗直對弟子金宏弼說“如果真有志于學問,就應(yīng)該從《小學》開始?!盵4]李氏朝鮮朱子學的主要代表人物退溪則向君王進言強調(diào)《小學》及其傳播的重要性?!笆W之所以成始成終,小學所以成始,大學所以成終也,以作室臂之,小學則如修正基址,而備基材木也……”[3]556為此,李氏朝鮮知名儒學家李珥奉命制定的《學校規(guī)范》中把《小學》放在了必讀書本的首位,之后仁祖7年制定的《學校節(jié)目》里把《小學》納入到正式課程。[2]557《小學》在朝鮮半島被列為司譯院譯科的考講書目,并成為各級官學必不可少的教學內(nèi)容。后經(jīng)李滉、李珥等性理學大師的努力,“《小學》的經(jīng)學地位也得到長期的認同,不僅在書院教學中長期保持尊崇地位,同時還被作為家訓之良方,乃至女誡之要典,而深入于朝鮮時代社會文化生活的各個層面,產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響?!盵3]43在這個過程中,《小學》的翻譯活動起到了很重要的作用,不僅在學校的教學中需要《小學》的朝譯本,學生自習和補習過程中也需要朝譯本,加上當時士林派大力宣傳和普及《小學》也需要翻譯本。

韓國獨立之后,學校教育從1955年第1次教育改革以來至2015年,共進行了10次教科書修訂。教育課程的改編在每個時期都受到了當時的教育理念和教育思潮、教育政策、社會文化需求、政治意識形態(tài)等諸多因素的影響。以《小學》為首的儒學思想再次出現(xiàn)在第1、2次教育課程中的國語教科書和古典教材中,內(nèi)容主要包括孝道、教育、交友等。1963年第2次教育改革之后,《古典》教科書中有關(guān)《小學·明倫》的內(nèi)容大多為日常生活當中要如何盡孝的問題,其原文和譯文同時被收錄在教科書。但是1973年第3次教育改革后的長達36年間,韓國國語教科書中儒學思想相關(guān)內(nèi)容完全消失。究其原因可以歸結(jié)為韓文教學體系的成立、韓國民族文化傾向的高漲、韓國經(jīng)濟的發(fā)展等。直到2009年,《小學》重新被收錄到古典選修課教材當中。這一時期的主要內(nèi)容以仁義、禮智等為主,沒有漢文原文,只收錄了用現(xiàn)代韓國語翻譯的文章,教材編撰者對相關(guān)儒學思想做了詳解。近年來,隨著《小學》的翻譯本形式日趨多樣,漫畫以及動漫、游戲等也逐漸成為一種新穎的普及形式。

二、《小學》在朝鮮半島的翻譯出版

最初《小學》在朝鮮半島以手抄和翻印的形式在統(tǒng)治階級內(nèi)部得以流傳,直到進入朝鮮中宗時期之后,統(tǒng)治階級為了宣揚儒家思想,在民間普及忠孝節(jié)義等朱子學倫理,才開始對《小學》進行朝鮮文翻譯。1518年,朝鮮中宗命令金詮、崔淑生等參考何士信所輯《小學集成》,對朱熹的《小學》進行了翻譯,譯著命名為《翻譯小學》,并刻在木板上發(fā)行于世,共10卷10冊,為《小學》的第一個朝譯本。但這本原刻版并沒有流傳下來,如今能找到的譯本為16世紀由弘文館發(fā)行的覆刻本部分內(nèi)容。1588年李山海等受宣祖的命令,重新對《小學》進行了翻譯,譯著命名為《小學諺解》,共6卷4冊。此次譯本的編撰及刊行是由朝鮮王朝主導,即由校正廳、撰集廳等中央機關(guān)負責翻譯工作,由國家出版機關(guān)校書館發(fā)行。之后,以此為底本多次發(fā)行了覆刻本?!缎W諺解》至今完整地保存在韓國安東陶山書院。另一方面,李珥等朝鮮儒學家們參考《小學集成》《小學集注》等由中國傳入朝鮮半島的注解本,根據(jù)需求對《小學》進行了刪減并做了新的注解,注解本的名字為《小學諸家集注》,共為6卷。后人又參考李珥的注解本重新翻譯了《小學》,其譯著有兩種,即《小學諺解》和《小學諸家集注》。至1918年,共發(fā)行了15個版本的《小學諺解》(具體見表1)。到了19世紀,朝鮮張寅植在朱熹的《小學》中選取有關(guān)婦道的內(nèi)容編輯成書,命名為《小學閨范》,后出版了同名的譯著?!缎W閨范》的序言中寫道“自古女孩子到7、8歲就能學習和理解《老經(jīng)》和《烈女傳》的內(nèi)容。因此,應(yīng)該收集女人應(yīng)該遵守的行為典范,根據(jù)年齡段分門別類進行整理并編輯成書,取名為《小學閨范》,贈天下兒媳熟悉之”。[2]435

表1 《小學》在朝鮮半島的翻譯出版情況

1910年開始,日本侵占朝鮮半島長達30多年,推行了文化清洗政策,限制民族語言的使用,四書五經(jīng)等宣揚中國傳統(tǒng)文化的書籍傳播也受到極大制約,這種情況下朱子學典籍的翻譯活動萎縮也是避免不了的。值得關(guān)注的是,即便在這種情況下,《小學》的相關(guān)譯著仍然陸續(xù)被出版和普及。從下面表2中可以看到,當時的《小學》相關(guān)譯著種類多達6種,這可能是因為《小學》中絕大部分是關(guān)于兒童道德修養(yǎng)的內(nèi)容。1945年韓國獨立后,出版行業(yè)又重新獲得了自由。但直到1970年的24年間,卻幾乎沒有朱子學相關(guān)書籍被翻譯出版,《小學》譯著也只出版了一種。究其原因是由于光復初期韓國經(jīng)濟遇到了極大阻礙,出版市場陷入低谷,即便韓國民眾對《小學》等朱子學典籍感興趣,但翻譯出版也困難重重。另外,也受19世紀60年代日韓兩國關(guān)系恢復后韓國出版市場一度興起日本書籍大流行的影響。進入19世紀70年代,韓國政府重新啟動了對《近思錄》《傳習錄》等朱子學典籍的翻譯出版工作。但是19世紀80年代之后,翻譯出版的大部分書籍都與民主化和社會改革有關(guān),朱子學典籍的翻譯出版再次停滯不前,只能零星地找到幾本選編形式的譯本。與此形成對比,《小學》的譯著在19世紀70年代就有3種,19世紀80年代也有18種之多,且具有完整的翻譯形式。這可能是因為當時朱子學典籍還處于初次翻譯階段,相比之下《小學》的全譯本已出版多次,這大大減少了翻譯和出版所需要的人力和物力成本。19世紀90年代以后,朱子學典籍的翻譯出版迎來了蓬勃發(fā)展時期。除了《近思錄》外,《朱子語錄》《朱子家訓》《仁粹》《正夢》《北啟子》等書籍都被翻譯出版,《小學》相關(guān)的譯著就多達90多種。如此大量翻譯和出版同一典籍,是由于隨著新型經(jīng)濟模式的出現(xiàn)和新媒體的發(fā)展,漫畫、動畫片等掌握了韓國的讀書市場,青少年的教養(yǎng)書籍,特別是古典書籍逐漸漫畫化、本地化現(xiàn)象日趨明顯。

表2 《小學》譯著出版種類

三、《小學》的朝譯本版本解析

朝鮮王朝為了全面接受朱熹的理學思想,加深對其著作的理解,通過諺解、巧選、讀解、注解等各種形式對《小學》典籍進行編著,從而形成了不同版本的朝譯本,主要有以下幾種。

1.諺解譯本

朝鮮世宗國王命鄭麟趾等人完成了《訓民正音》,即本民族文字的創(chuàng)造,稱其為“諺文”,而用諺文解釋、表達漢文著述的翻譯被稱為“諺解”?!缎W》東傳朝鮮以后,為了加深、加大對典籍的理解和普及,朝鮮王朝對其進行了諺解。諺解譯本是以諺字或漢字加口訣的形式翻譯的。譯文中有些內(nèi)容是用諺字表達,還有一些內(nèi)容仍使用了原文中的漢字,但這些漢字后面都標注了朝鮮語的發(fā)音,而且以漢字加口訣的形式,即在詞和詞之間、句子和句子之間添加朝鮮語助詞或詞尾的方法,完成了句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。對《小學》進行諺解的時候,譯者參考的注解本各有不同,因此出現(xiàn)了諸多版本的諺解譯本,成為《小學》最主要的朝譯本種類。

2.注解譯本

3.選、改編譯本

除了諺解譯本和注解譯本以外,還出現(xiàn)了不少選、改編后的《小學》朝譯本,即有些儒學家們根據(jù)需求對《小學》進行刪減、增補、注解后改編成新的漢文書,再把它翻譯成諺文。前面提到的李珥所編《小學諸家集注》和張寅植所編《小學閨范》屬于這一類型。除此以外,朝鮮王朝高宗時期,學者樸在馨也根據(jù)需求選取《小學》中的部分內(nèi)容,加上朝鮮名儒碩輔、遺逸、義士、淑媛等的言行,編輯、刊行了《海東小學》,后將其翻譯成朝鮮文。這樣改編的朝譯本在結(jié)構(gòu)和形式上與《小學》原文典籍保持了一致,但在思想和內(nèi)容上融匯了中國和朝鮮半島的豐富內(nèi)涵,發(fā)展出朝鮮半島特有的朱子學文化。

4.其他

典籍《小學》在朝鮮半島翻譯的過程中,受到目標語的語言文化特點的影響,出現(xiàn)了很多不同形式的譯本,而且隨著時代的發(fā)展和市場需求的變化,譯作的形式和種類有了更加多樣化的趨勢。

四、《小學》朝譯本的翻譯特征對比分析

《小學》朝譯本的諸多版本和形式,所呈現(xiàn)的翻譯特征可以歸為兩大類,一是偏向于意譯,使譯文文章更加形象、符合目的語言的習慣,增強了譯文的可接受性;另一類是采用了直譯的方式,盡可能保留了原文中的漢字和文章結(jié)構(gòu),并以注解的形式做補充,體現(xiàn)了翻譯的充分性?!缎W》的兩個早期譯本《翻譯小學》和《小學諺解》不僅具有這種典型性,還對后期的翻譯及譯本起到了廣泛的影響。因此考察這兩個朝譯本的特點具有重要的意義。

《小學》最早的朝譯本《翻譯小學》,其翻譯目的是為了把《小學》的規(guī)范和倫理普及到兒童及婦女,以至全國人民都能讀懂。因此翻譯家們第一次對《小學》進行翻譯的時候,采用了既保留原典意義又簡單易懂的意譯法。但是,當時朝鮮半島的書面文字仍是漢字,所以《翻譯小學》并沒有得到廣泛普及,反而遭到了過于偏重意譯的評價。為此宣祖命令李山海等翻譯家以直譯的形式逐字翻譯原典內(nèi)容,需要說明的部分可分注解析,于是由官方主導翻譯和發(fā)行的字對字翻譯本《小學諺解》問世。早期《小學》的這兩本朝譯本多次被翻印,得到了廣泛的普及,并對后期的翻譯也起到了重要的借鑒作用。此后,后人對《小學》進行重譯的時候基本上都沿用了這兩個朝譯本的翻譯特征,兩個以上不同特點的朝譯本同時流通于世的現(xiàn)象維持至今。

下面通過對比分析朝譯本《翻譯小學》和《小學諺解》中對名詞和名詞短語的翻譯實例①,具體了解一下這兩種不同版本的具體翻譯特征。原文中的名詞和名詞短語在《翻譯小學》中以名詞、名詞短語、動詞短語、句子等不同的形式進行了意譯,而在《小學諺解》中直譯成同等意義的詞匯并保留著原來的詞性。

1.名詞翻譯

表3 “道”的翻譯

表4 “物”的翻譯

除了“道”和“物”以外,很多名詞在《翻譯小學》中都采用了意譯法,或增添詞匯讓表述更加明確,或擴大和轉(zhuǎn)換文章結(jié)構(gòu)使之符合目的語的語言習慣,向讀者更加具體地傳達了原文意思。與此相比,在《小學諺解》中直譯或保留了原文中的漢字,盡量讓譯文在形式和意義上都貼近原文??傮w來說,翻譯名詞特別是翻譯術(shù)語的時候,在《翻譯小學》中把原文中的漢字翻譯得更加通俗易懂,而且翻譯原文中文化術(shù)語或具有抽象意義的詞匯的時候,增添了解釋性的話語,使譯文更加具體而明確。而《小學解析》則采用了直接翻譯,選用了原文漢字或翻譯成漢字詞,并盡可能地保留了文章的結(jié)構(gòu)。

2.名詞短語翻譯

在名詞短語的翻譯中也有同樣的傾向,原文的名詞短語在《翻譯小學》中靈活地轉(zhuǎn)換成名詞、名詞短語、動詞短語、句子等多種形式,因此譯文的形式跟原文有所不同,意義卻表達得更加明確,但在《小學諺解》中翻譯成同一形式的名詞短語。

表5 名詞短語“嘉味”“大疫”“清列”的翻譯

結(jié)語

本文從歷時的角度系統(tǒng)地梳理了朱子學入門典籍《小學》在朝鮮半島的傳播、翻譯、出版等情況,并以名詞和名詞短語翻譯為例,對比分析了最具有代表性的兩個譯本——《翻譯小學》和《小學諺解》的翻譯特征,發(fā)現(xiàn)《小學》及其譯本的主要傳播途徑為學校教育,并且根據(jù)統(tǒng)治階級及譯者根據(jù)傳播目的、接受者的語言文化特點、時代發(fā)展和市場需求的不同,翻譯《小學》時選用了不同的技法和譯本形式,從而在主觀上達到了譯者的翻譯目的,在客觀上實現(xiàn)了中國典籍和傳統(tǒng)思想文化在朝鮮半島從古到今源源不斷地流傳。

注 釋:

①論文中所出現(xiàn)的譯文例句均出自金詮,崔淑生譯《翻譯小學》(韓國弘文閣影印本,1982年)和李山海譯《小學諺解》(韓國大提閣影印本,1974年)。

②關(guān)于1945年以后的譯本,因朝鮮相關(guān)資料很難入手,本文只涉及韓國的情況。

猜你喜歡
朱子學典籍朝鮮半島
羽翼與轉(zhuǎn)化:朱子學在關(guān)中地區(qū)的接受和傳播
朝鮮半島打令藝術(shù)的俗文化特征
中國音樂(2022年3期)2022-06-10 06:27:26
“雙重沖擊”下的朝鮮半島新博弈
外語學刊(2021年1期)2021-11-04 08:08:10
全球視域下的朱子學
新閱讀(2021年8期)2021-08-23 02:00:28
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
朝鮮半島漢文學中的“羲之換鵝”探究
論“何謂朱子學”?
——一種可能的闡發(fā)途徑
社會觀察(2017年6期)2017-11-21 09:55:33
在詩詞典籍中賞春日盛景
學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
先秦典籍中的男嬖形象探微
威海市| 临安市| 基隆市| 丰都县| 化州市| 固原市| 翁源县| 明水县| 綦江县| 保德县| 乌苏市| 都江堰市| 进贤县| 皋兰县| 射阳县| 万安县| 武胜县| 西藏| 博野县| 石狮市| 荣成市| 庄河市| 大丰市| 阜平县| 祁连县| 雷州市| 门源| 景德镇市| 黄大仙区| 郯城县| 新兴县| 嘉善县| 桑日县| 微山县| 和顺县| 阆中市| 灵石县| 正蓝旗| 铜川市| 西充县| 临颍县|