国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯迅作品翻譯研究20年*

2020-02-23 01:19:36張淑敏夏迪婭伊布拉音
民族翻譯 2020年6期
關鍵詞:譯本隱喻譯者

⊙ 張淑敏 夏迪婭·伊布拉音

(新疆大學中國語言文學學院,新疆 烏魯木齊 830046)

魯迅(1881—1936年),中國著名文學家、思想家,被譽為“二十世紀東亞文化地圖上占最大領土的作家”。魯迅的作品風格獨特、意義深遠,更富有美學價值,近百年來不僅影響著國內讀者,更被譯成英、日、俄、泰、法、韓、德等50多種語言,蜚聲國際。進入21世紀,隨著翻譯學的發(fā)展,越來越多的人把視角轉向對魯迅作品翻譯的研究,通過多角度剖析原文,以期完善譯文,從而達到向世界傳播中華文化及思想的目的。本文通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計,以語言學及翻譯學相關知識為載體,旨在對20年來魯迅作品翻譯的現(xiàn)狀進行分析,了解其研究重點,探究其發(fā)展趨勢。

一、數(shù)據(jù)來源及研究方法

(一)數(shù)據(jù)來源

本文以中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的魯迅作品翻譯研究相關文章為數(shù)據(jù)來源。時間起始日期設定為2000年1月1日,終止日期設定為2019年12月31日,檢索后,通過人工篩選的方式辨析魯迅譯作與魯迅作品翻譯,同時不局限于期刊,與之相關的學位論文及會議論文也一并采用,共計得出401篇文獻。

(二)研究方法

文獻計量法是采用數(shù)學與統(tǒng)計學方法來描述、評價和預測研究主題的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢的量化分析方法。本文運用Excel統(tǒng)計并處理文獻數(shù)據(jù),通過繪制相關圖表,對年份曲線、翻譯語言、翻譯作品、文獻占比等進行統(tǒng)計,根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù)采用定量及定性分析法,形成最終結果,以此來歸納魯迅作品翻譯研究20年來的發(fā)展趨勢。

二、魯迅作品翻譯研究的現(xiàn)狀

(一)論文數(shù)量分析

20年來魯迅作品翻譯研究大體呈現(xiàn)上升趨勢,2000年至2009年,魯迅作品翻譯研究相關論文篇數(shù)相對較少。2010年后,隨著相關課題的設立和人文社科基金的投入,相關論文篇數(shù)也水漲船高。據(jù)統(tǒng)計,2010年至2019年產出的部分論文來自于課題階段性研究成果,總課題數(shù)量達87個,如圖1所示:

圖1 論文篇數(shù)及課題數(shù)曲線

通過篩選得出的數(shù)據(jù)顯示,20年間對魯迅作品翻譯進行研究的期刊論文總數(shù)為401篇,包括期刊論文、學位論文及會議論文集。其中期刊論文數(shù)為199篇,學位論文數(shù)為191篇,各占總數(shù)的49%和48%,會議論文集則從2012年開始出現(xiàn),數(shù)量相對較少,僅11篇。雖然只占總數(shù)的3%,但其高度上升到全國性的學術研討層面,也足以證明學界對魯迅作品翻譯研究的重視程度不斷加強。

(二)作品出現(xiàn)頻率分析

如表1所示,魯迅的作品翻譯涉及小說、散文、散文詩、詩歌、雜文等多種文學體裁。

表1 作品的文學體裁

由表1可以看出對魯迅作品的翻譯研究主要集中在小說,小說主要功能在于作家通過對現(xiàn)有的社會環(huán)境進行思考,批判當時的社會狀態(tài),能夠有效地提升當時社會群眾的思想覺悟。[1]

不同文學體裁的作品,在翻譯過程中所采用的翻譯方法、翻譯策略及翻譯技巧不盡相同,作品出現(xiàn)的頻率印證了翻譯的難易度及譯文的接受度,且作品出現(xiàn)的頻率越高,其相應的文學價值也就越大。作品出現(xiàn)次數(shù)如圖2所示:

圖2 作品出現(xiàn)次數(shù)

以出現(xiàn)次數(shù)最多的《阿Q正傳》為例,魯迅用幽默尖銳的語言塑造出一個靠著“精神勝利法”生活于世的底層小人物,以此批判當時社會的封建,揭示當時人民的辛酸?!栋正傳》被翻譯成不同語言,有多個譯本,受到國內外專家的高度贊譽,可見其經久不衰的文學價值和研究意義。相對而言對其他作品的涉及相對較少,這表明對魯迅作品翻譯的研究還有相當大的延伸空間。

(三)翻譯語言分析

魯迅作品被翻譯成50多種語言,在40多個國家廣為流傳,讀者遍布全世界。為了更清晰地描述各種語言對魯迅作品翻譯研究的現(xiàn)狀,以下分為國外語言研究和國內少數(shù)民族語言研究兩部分加以討論。

國外對魯迅作品的翻譯中,日本起步最早,始于1924年。然后是美國、法國和蘇聯(lián)(俄),均開始于1925年。隨后對魯迅作品的不同語言翻譯相繼展開。在統(tǒng)計出的401篇文章中,有393篇文章涉及魯迅作品海外翻譯研究,其中英譯作品研究占87%,其次為日譯作品研究,這可以側面印證不同語言學習者的數(shù)量及偏好程度。相反,一些小語種的翻譯研究卻鮮少涉及,如意大利語、葡萄牙語、捷克語、印地語等。具體篇數(shù)如圖3所示:

圖3 各語言類翻譯研究相關文章篇數(shù)

新中國成立后,國內少數(shù)民族語言對魯迅作品的翻譯緊鑼密鼓地展開,如維吾爾語、藏語、蒙古語、哈薩克語、錫伯語等,魯迅的作品為構建中華民族共同體意識提供了橋梁。本次選取的論文中關于少數(shù)民族語言魯迅作品翻譯研究相關文章有8篇,其中涉及維吾爾語有7篇,蒙古語1篇,其他少數(shù)民族語言的翻譯活動受起步較晚、譯本較少的限制,因而對魯迅作品翻譯的研究鮮少有人涉足,這也為我們提供了一個新的研究方向。

(四)研究熱點分析

為了了解20年來魯迅作品翻譯研究的熱點,本文對收錄論文的關鍵詞進行整理,由于一些會議論文集及賞析作品不含關鍵詞,故最終提取了374篇文章的關鍵詞。通過計量分析,除了魯迅和翻譯這兩個高頻詞外,出現(xiàn)次數(shù)排名前十的關鍵詞如圖4所示:

圖4 關鍵詞排名情況

三、魯迅作品翻譯研究歸類

(一)切入角度不同

401篇論文研究的切入角度各不相同,經過篩查,筆者選取出了具有代表性且出現(xiàn)次數(shù)最多的3種角度,即從理論范式角度進行研究的論文有193篇,從譯者主體性角度進行研究的論文有111篇,從文體學角度進行研究的論文有45篇。

1.理論范式角度

范式的理論和概念是美國著名科學哲學家托馬斯·庫恩于20世紀60年代提出的,他認為范式是“在科學活動中某些被公認的范例(包括定律、理論、應用以及儀器設備在內的范例為某種科學研究傳統(tǒng)的出現(xiàn)提供了模型)?!盵2]這一概念被引入翻譯學后,一些研究者習慣在某一理論框架內進行翻譯研究,如翻譯策略的相關理論、圖里翻譯規(guī)范、哲學解釋學、行動者網(wǎng)絡理論、社會符號學、紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論、系統(tǒng)功能語言學、適應選擇論、模因論、巴赫金對話理論、格式塔意象再造、多元系統(tǒng)理論,等等。其中從翻譯策略相關理論出發(fā)的論文較多。古今中外的翻譯家提出了不少翻譯策略,如尤金·A·奈達提出的功能對等理論;勞倫斯韋努蒂提出的歸化與異化;嚴復提出的“信”“達”“雅”;錢鐘書提出的“化境”說;魯迅提出的“寧信而不順”等。翻譯策略的選擇奠定整篇譯文的基調,但殊途同歸,最終目標是一致的。從翻譯策略角度進行研究的72篇論文中,28篇選擇了歸化與異化理論。歸化與異化是對立統(tǒng)一的關系,主要探討的是原文與譯文的異質性。另外,20篇選擇了功能對等理論。功能對等理論認為“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”[3]65,主要強調的是翻譯的交際功能。還有5篇選擇了“信”“達”“雅”,即準確、通順、得體,嚴復首次將“雅”納入翻譯標準中,凸顯了文學翻譯的韻律性和觀賞性。1篇選擇了“化境”說,“化境”即“不因語言語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味”[4],譯者對此高度的攀登永不止息,因為這對譯者的要求已不僅限于對語言的轉換、內容的挖掘、風格的把控,而是更深層次的對兩種文化的熟稔。還有18篇論文從翻譯策略綜合使用的角度進行研究。

2.譯者主體性角度

隨著文學翻譯的日益繁榮,對譯者主體性的研究也在與日俱增。譯者主體性研究不僅對翻譯研究,同時對中外文學關系研究和翻譯文學史的撰寫都具有重要意義。[5]譯者主體性受文化背景、思維方式、理解能力、認知水平等的限制,但作為文化的傳播者和語言的再構建者,譯者應盡可能保持客觀而中立的態(tài)度,這不僅有助于正確且透徹地理解原文,對翻譯過程更是有積極的導向作用,即“譯文能否忠實于原文在一定程度上取決于譯者能否保持不偏不倚的態(tài)度?!盵6]篩選出的111篇論文大都通過探究同一作品的不同譯本來闡釋譯者主體性在翻譯過程中的作用,因此能否正確傳達原文思想及譯文水平,決定因素在于譯者的主體性。

3.文體學角度

魯迅作品文體涉獵廣,對不同文體作品的翻譯也不再限于簡單的流暢一致,而是有了更高層次的要求。魯迅作品以小說為主,且小說的翻譯具有實用性較強、理解較易、掌握較快等特點,因此從小說文體角度出發(fā)進行研究的論文相對較多。小說翻譯中最突出的問題為“假象等值”,即:譯者認為原文中的某些虛構事實有違常情,因此有意進行“情理之中”的改動。譯者以為這樣一來,自己的譯文形成了與原文更為合理的對應,實際上卻損害了原文的主題意義和美學價值。[7]所以小說體裁看似簡單,也未全然達到翻譯的頂峰。相對于小說翻譯而言,詩歌翻譯不僅要考慮題材、字數(shù)、行數(shù)——題材是在翻譯過程中遣詞用字的前提,字數(shù)和行數(shù)是與原文一致的參考標準,還要考慮韻律、重音、格律——三者都賦予了譯文更高的美學欣賞價值。因此在翻譯過程中如何保持原文文體特征是值得探究的。

除此之外,也有從影響與傳播角度對譯介歷程及特點進行探究,從重譯角度對錯譯、誤譯現(xiàn)象做出梳理,從文化、思維及意識形態(tài)差異角度對翻譯產生的影響等不同角度進行研究的論文。從理論范式的選擇上可以看出,跨學科研究正趨于主流,雖然理論范式視角各不相同,但其本質都是為翻譯研究服務。跨學科研究不僅符合科學發(fā)展運動的大趨勢,還能為翻譯學注入新鮮血液,全面而綜合地為翻譯學發(fā)展提供助力。

(二)研究內容不同

選取的401篇論文其研究內容也不盡相同,正因如此才可以幫助我們從多維度審視魯迅作品,進而發(fā)現(xiàn)翻譯活動的無限魅力。研究內容出現(xiàn)頻率較高的分別為:文本整體翻譯研究相關文章有197篇,文化負載詞翻譯研究相關文章有115篇,特殊句式翻譯研究相關文章有22篇。

1.文本整體翻譯研究

文本整體除了指字、詞、句、段、篇的具體翻譯,還有對其承載的文本風格再現(xiàn)的研究。這與譯者翻譯策略、翻譯技巧、翻譯方法的選擇與轉換密切相關,涉及翻譯活動中的方方面面,其中文本風格翻譯研究的論文較多。風格是文本的靈魂所在,它與當時的社會背景、時代特質、作者的成長經歷、性格特征、作品的行文結構、語言特色等一系列因素休戚相關。因為文本風格具備以上特點,故風格再現(xiàn)是文學作品翻譯中的特殊要求,也是文學翻譯的藝術生成的關鍵問題。[8]魯迅作品有鮮明的個人風格特色,就其英譯本而言有楊譯本、藍譯本、萊爾譯本等。不同譯者對原文風格的把握和譯文風格的體現(xiàn)都有差異,譯者采用的翻譯技巧和翻譯方法也略有不同,但都對文本風格翻譯的可譯度做了擴充,譯者的謀篇布局也是文本風格的重要體現(xiàn)。如魯迅作品中有不少雙聲疊韻詞,不僅讀起來生動悅耳,更蘊含韻律美感,但與之等值的英譯幾乎不存在。楊譯本則利用英語的修辭特點,既準確保留了原文含義及特色,又使譯文押韻,靈活變通地解決了這一難題。因此,文本風格的翻譯不僅常被視為評估翻譯質量的有效手段,也逐漸成為研究中的重要課題。

2.文化負載詞翻譯研究

魯迅作品針砭時弊,包含了大量文化負載詞。文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式。[9]文化負載詞的翻譯重點往往不在于文本本身,而在于文本這一載體背后所蘊含的文化意義。文化負載詞的翻譯正確與否不僅直接影響讀者的理解程度,還關系到是否能對中華文化的傳播產生助力。文化負載詞翻譯研究相關論文多達115篇,如熟語的翻譯、方言詞的翻譯、科舉文化詞匯的翻譯、民俗文化的翻譯、典故的翻譯、成語的翻譯等,占總篇數(shù)近三分之一,足以證明其跨文化交流的重要意義。受文化本身的特殊性和復雜性及文化差異的限制,文化負載詞的翻譯除了采用常用的直譯和意譯方法,特殊情況下也會采取添加注解的方式用以拉近不同文化間的距離。

3.特殊句式翻譯研究

特殊句式翻譯研究包括對隱喻、幽默、反語、諷刺、反諷、修辭、白描、“把”字句、“能”字結構等方面的翻譯研究,其中隱喻翻譯研究的論文頗多,隱喻蘊含著對社會的鞭撻和人性的思考,如“動物”的隱喻、“疾病”的隱喻、“顏色”的隱喻、“情感”的隱喻、“心”的隱喻等。由于隱喻認知本身就是需要理解轉換的過程,因此隱喻的翻譯也成為了不小的挑戰(zhàn)。很多研究者試圖從不同理論的不同角度來探析隱喻翻譯,對隱喻翻譯的研究經歷了從其修辭功能到其認知功能的過程,目前大多數(shù)研究者認可認知語言學為隱喻的翻譯提供了新途徑這一觀點并進行了探索。因為人類對客觀事物認知的相似性,不同語言中概念域映射一致的隱喻方式必然存在,因此隱喻的翻譯可通過對等轉換來實現(xiàn)。除此之外,還有移植、增補等翻譯方式。概念域映射的移植不僅是處理蘊涵獨特文化內涵的隱喻的翻譯方法,在目的語中移植進原語文化還可以豐富目的語的語言表達方式。[3]279

除此之外,譯本的影響與傳播研究相關文章有9篇,其中4篇研究了譯者誤讀和誤譯現(xiàn)象,為完善譯文建言獻策。還有些研究內容相對零散,如有譯介及其特點研究、譯作外宣研究、魯迅精神及形象研究、復譯研究、不可譯性研究、讀者接受度研究、歐化現(xiàn)象研究、文化差異研究、譯者思維模式研究、譯本標記研究、譯者過度翻譯研究、譯本評估研究、詩歌押韻研究、語言變異研究、翻譯中縮合現(xiàn)象研究、標點語用功能研究,等等。

(三)研究方法不同

英國著名的翻譯學家紐馬克認為翻譯批評有五大目的:提高翻譯質量;為翻譯教學提供實例;闡明特定時期特定領域內的翻譯觀念;幫助理解名家名作;比較原語和譯入語在語法上的異同。[10]針對魯迅作品翻譯研究主要采用的研究方法為比較研究法,包括原文與譯文對比研究相關文章有204篇,同語言譯文對比研究相關文章有164篇,不同語言譯文對比研究相關文章有3篇。

1.原文與譯文對比研究

原文與譯文對比研究涉及詞匯、語法、句法、對話、謀篇布局等多個方面,其中較為典型的有:漢英語篇銜接對比研究、漢英形容詞重疊式對比研究、漢英白描語言對比研究、漢英自由間接話語對比研究等。如:因為兩種語言在語篇銜接上的異同,所以通常采用保留、轉換(主客體轉換,主被動轉換,主語調整)、增減等方式進行翻譯。因此原文與譯文的對比不僅可以探求不同文化背景下人們思維模式和語用表達上的異同,了解并掌握這些客觀規(guī)律,還為翻譯過程中技巧的靈活使用提供了理論基礎,并能在翻譯教學中充當有效素材,促進翻譯工作的進一步發(fā)展。

2.同語言譯文對比研究

同語言譯文對比研究中英譯本占比最大,因為梁社乾、馮余聲、楊憲益、戴乃迭夫婦、藍詩玲、威廉·萊爾、王際真等翻譯家先后將魯迅的作品翻譯成了英語,這為譯文對比分析研究提供了前提條件。從不同角度對多版譯文進行對比研究,如:詞匯翻譯對比、語法選擇對比、風格保持對比、傳播范圍對比、接受程度對比等,不僅可以判別譯文是否忠實于原文、情感是否到位、是否符合譯文讀者語言習慣、起承轉合是否生硬等,還可以了解譯者翻譯特色及個性標簽,更是衡量翻譯質量的重要標尺,這都為讀者選擇譯文,對譯文內容做出正確判斷提供了幫助。

3.不同語言譯文對比研究

這方面的文章中2篇是英譯本與日譯本的對比研究,通過建立三語平行數(shù)據(jù)庫,輸入關鍵詞進行篩選,從而找尋兩語譯本翻譯表達的異同點及原因。就幽默文本的英日翻譯而言,日譯本保留了絕大部分幽默,英譯本幽默缺失較多,譯本幽默效果相差較大。其原因在于中日文化的相似性以及同型漢日語詞匯的普遍性。另外1篇是朝鮮語譯本和韓國語譯本的對比研究,通過兩種譯本的全文對比,發(fā)現(xiàn)朝鮮語譯本重點傾向于作品思想價值,韓國語譯本則側重于藝術再現(xiàn),證明翻譯活動與兩個國家的大環(huán)境密切相關,這也為三語研究提供了新的方向。

為了更好地研究對比分析,多所高校都基于語料庫設立了相關課題,課題的設立也有助于我們認識到對比分析的重要性。其余論文大多立足于譯本本身,采用個案分析法進行研究,如譯本中語用預設的傳遞、譯本標點語用功能、譯本特點、譯本影響與傳播、譯本賞析、譯本批評等。除此之外,文獻梳理法、歷時研究法、統(tǒng)計法等研究方法也穿插其中。

結語

魯迅的作品,有文言文,也有白話文,甚至還有雜合語言,這無疑增大了翻譯的難度,再加上作品中白描藝術,畫龍點睛藝術,性格塑造藝術的運用,暗喻、幽默、反語、諷刺等語言風格貫穿始終,無論秉承何種翻譯策略去翻譯魯迅作品都是巨大的挑戰(zhàn)。魯迅作品的譯介工作已存在近百年,但翻譯的腳步從未停止,重譯、復譯的呼聲層出不窮。譯為英語的《祝福》有5版;譯為法語的《孔乙己》有8版;譯為日語的《阿Q正傳》有10多個譯本……由此可以看出翻譯家對魯迅作品的高度肯定和精益求精的態(tài)度。

通過上文的量化分析,可以看出魯迅作品翻譯研究的趨勢,即對文化翻譯的重視程度日益凸顯。為了讓魯迅作品傳播更廣,讓中國文學走向世界舞臺中央,筆者提出以下4點建議以供參考:首先,截至目前,魯迅作品翻譯研究主要集中在小說,詩歌、散文、雜文、回憶錄的研究相對較少,可以橫向拓寬研究范圍,以此傳達文學藝術的多種表現(xiàn)形式。其次,對不同語言譯文的對比研究尚處于初步階段,通過縱向對比研究不僅可以探究不同語言及思維的異同,而且對語言教學有積極地促進作用。再次,利用現(xiàn)代科學技術輔助翻譯研究,選擇原文與譯文最優(yōu)匹配項,以此提高譯文準確度和接受度,更好地服務于讀者。最后,魯迅作品翻譯研究的語言中英語占最大比例,因此國內可適當向少數(shù)民族語言傾斜,增強中華民族共同體意識,國外可適當向小語種傾斜,補齊短板,以此擴大傳播面,提升影響力。由此可見,魯迅作品翻譯的研究任重而道遠。

猜你喜歡
譯本隱喻譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《佛說四人出現(xiàn)世間經》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
劍南文學(2015年1期)2015-02-28 01:15:08
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
德里達論隱喻與摹擬
當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:06
從翻譯的不確定性看譯者主體性
外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
尉氏县| 闻喜县| 罗平县| 称多县| 宝兴县| 宝应县| 温宿县| 富民县| 孟津县| 玛纳斯县| 平原县| 尼木县| 游戏| 常山县| 金川县| 句容市| 卢湾区| 武功县| 鄯善县| 吕梁市| 汝城县| 咸阳市| 清远市| 茂名市| 庆安县| 肥西县| 特克斯县| 南部县| 漯河市| 如东县| 温宿县| 晋江市| 大竹县| 伊春市| 兴文县| 霍林郭勒市| 峨边| 洛宁县| 登封市| 太康县| 漳州市|