趙 巍
(東北石油大學外國語學院 黑龍江大慶 163000)
20世紀90年代,亨廷頓的“文明的沖突論”認為國家沖突將會體現(xiàn)為文化和價值觀的沖突,“在這個新的世界里,最普遍的重要的和危險的沖突不是社會階級之間、富人和窮人之間或其他以經(jīng)濟來劃分的集團之間的沖突而是屬于不同文化實體的人民之間的沖突?!盵1]在美國、英國、加拿大、澳大利亞和新西蘭五個國家的新聞媒體上有很多關于中國充滿誤解、偏見和虛假的報道。這五國的一些媒體選用妖魔化,抹黑中國的語言翻譯同樣的中國新聞報道。在海洋文明與大陸文明沖突中的翻譯,在某種意義上不僅僅是中英文的轉換了。在他們的媒體上經(jīng)常使用歸化翻譯策略,歸化翻譯策略目的在于“征服”源語言文化,試圖從內(nèi)容到形式的將源語文本“完全本土化”。[2]這種翻譯策略潛移默化地把中國塑造成“又大又壞”的形象。下面是這些國家媒體上這種翻譯的實例:
1.中國新聞中報道韜光養(yǎng)晦的國家政策,但是他們的媒體把韜光養(yǎng)晦翻譯成Conceal strengths and bite time(掩蓋能力,等待時機東山再起),這種譯法更像是臥薪嘗膽。
2.中國新聞中報道免職官員fires officials在《英國衛(wèi)報》The Guardian中標題為Coronavirus:China purges regional leaders hours after spike in deaths and cases,用“purges”(清除,清洗)來代替fires。
3.中國新聞中報道(Corrupt Chinese officials get convicted forcorruption),英國《經(jīng)濟學人》TheEconomists雜志中標題為Tiger in the net——Zhou may well have been corrupt.His real problem was losing a power struggle,新聞中用“l(fā)ose power struggles”(權力斗爭失?。﹣泶鎔etconvicted(定罪)。
4.中國新聞中報道(Chinese leaders want their country to prosperpeacefully),美國的《紐約時報》(NewYorkTimes)中標題為China’s Obsession With Stability Can Come at the Cost ofLaws用“obsessed with stability”(癡迷穩(wěn)定)來代替prosper peacefully(和平發(fā)展)。
5.中國新聞中報道(countries and international organizations praise China),而在美國的《國家利益》雜志(National Interest)中 題為Sen.Rick Scott Slams WHO For‘Pandering’To China,用“pander to China”(迎合中國)來代替praiseChina(贊賞中國)。
6.中國新聞中報道(Chinese media report news),美國智庫Heritage Foundation網(wǎng)站中題為Western Media Falls Into China’s Propaganda Trap,用“propaganda”(鼓吹、政治宣傳)來代替reportnews(新聞報道)。
7.在新西蘭媒體最大的媒體網(wǎng)站(www.stuff.co.nz)中題為China’s multi-million dollar funding for NZ universities compromises academic freedom,critics say,新聞中也同樣用“propaganda”來代替了report news,內(nèi)容如下:But they’ve come under scrutiny in recent years,accused of teaching a whitewhitewashedversion of China and spreading propaganda.
8.中國新聞中報道(China revise counting methodologies),在美國的俄亥俄州網(wǎng)站https://www.cleveland.com上題為U.S.intelligence report shows China under-reported corona virus cases,reports say it新聞用“under-report”cases(少報瞞報)來代替revise counting methodologies(修改計算方法)。
9.中國新聞中報道China requisition private hospitals during a health emergency by passing laws,而在英國《金融時報》(Financial Times)上題為China seizes hotels,hospitals and cars to fight coronavirus,用“seizes”(強征)來代替requisition(征用)。
10.中國新聞中報道(Chinese companies innovate),在美國消費者新聞與商業(yè)頻道(CNBC)題為1 in 5 corporations say China has stolen their IP within the last year:CNBC CFO survey新聞中用“steal IP”(偷盜知識產(chǎn)權)來代替innovate(創(chuàng)新)。
11.中國新聞中報道(Chinese people are patriotic),在美國《外交政策》雜志Foreign Policy中題為China’s Brainwashed Youth,新聞中用“brainwashed”(洗腦)來代替patriotic(愛國)。
12.中國新聞中報道Chinese celebrities love their country and post patriotic messages on social media,而在美國的彭博社Bloomberg發(fā)表的文章題為China Grooms Celebrities to Help Spread Patriotism中用“Grooms Celebrities”(威逼利誘)來表否定這是一種自發(fā)的愛國行為。
13.中國新聞中報道HK rioters don’t beat and burn and kill civilians,commit arson,build bombs,destroy subway stations,set fire to buildings,block traffic,而在英國非政府組織-國際特赦組織Amnesty的網(wǎng)站https://www.amnesty.org上一篇新聞題為Hong Kong:Arbitrary arrests,brutal beatings and torture in police detention revealed來表達這些暴徒只是報復警察的暴力行為“retaliate”against police brutality。
14.在美國的商業(yè)內(nèi)幕新聞網(wǎng)(Business Insider)上題為The 20 companies and groups that spend the most money to influence lawmakers新聞中用了“influence”來表達這僅僅是游說“l(fā)obby”,而在英國路透社發(fā)表的題為For businesses in China,aminefield of bribery risks新聞中卻使用了“bribe”(賄賂)。
15.在英國的《經(jīng)濟學人》信息社編部The Economist Intelligence Unit編寫的《民主指數(shù)》Democracy Index中按照英國自己所謂的標準把國家分為四個檔次,full democracy;flawed democracy;hybrid regime;and authoritarian regime,其中把與之不友好的國家政府稱為“authoritarian regime”(專制政權)。
16.中國的人民網(wǎng)報道Chinese celebrities voice patriotism on social media,在《紐約時報》The New York Times上題為As Coronavirus Fades in China,Nationalism and Xenophobia Flare,新聞中把中國的愛國主義被渲染成“Nationalism”(民粹主義)。
弗米爾認為:“翻譯涉及倫理問題和譯者責任問題”“翻譯從一開始就烙上了交際倫理的印記,那么必定要遵循一定的道德規(guī)范,在各方相互接受的交際原則下進行操作?!盵4]上文舉出的多個翻譯示例表明這種按照自己利益的意義生成特權無疑是一種霸凌翻譯,它嚴重地違背了翻譯倫理,翻譯應該是在主體間的互動過程中,兩種文化在傳播通道上的平等對話關系。下面是幾個符合翻譯倫理策略的例子:
1.《舌尖上的中國》沒有翻譯成China on the Tip of Tongue.遵從了同化翻譯策略譯為the Bite of China更符合譯入語習慣。
2.《平易近人——習近平的語言力量》遵從了同化翻譯策略譯為Xi JINPING wit and wisdom-Selected quotation and commentary The power of Xi JINGPING’s Language.
3.一帶一路The Belt and Road Initiative遵從了異化翻譯策略,沒有采用西方更熟悉的Marshall Plan馬歇爾計劃類似的翻譯方法,原因在于這兩個計劃無論是在內(nèi)容、目的和結果都存在和明顯的差異。
無論是歸化翻譯還是異化翻譯只要彼此尊重源語言與譯入語特點,不擅自串改造成含義曲解都是符合翻譯倫理的翻譯。
外交部發(fā)言人趙立堅在自己的twitter賬號上對上述現(xiàn)象做出了如下評論:被特朗普總統(tǒng)罵了三年fake news的《紐約時報》《華爾街日報》、CNN們真的臉皮越來越厚。道義、文明、理性、普世,這一件件閃閃發(fā)光的外衣統(tǒng)統(tǒng)被扔一邊,代之以赤裸裸的歧視挑釁發(fā)泄污蔑,當長期編織的系統(tǒng)性欺騙話術不再有效時,這些精英招牌露出了原形。
造成這種局面除了廣義上海洋文明和大陸文明的對抗的原因,還有一些狹義上的原因。正如中國外交部長王毅所說這些國家是“內(nèi)病外治”。他們不得不面對一些不想面對的事實,自以為世界領先的領域已經(jīng)不在領先,例如:不再是公民幸福感最高的國家,犯罪率不是最低的國家,很多科技領域也不在領先,對于這些覺悟感到不安,媒體利用這些害怕情緒,把和他們體質(zhì)不同、在人均壽命、生活水平、收入水平、GDP和其他指標都在過去幾十年飛速提升的中國當作攻擊目標,抹黑的對象。中國人民大學國際關系學院副院長、教授金燦榮教授指出,這些國家市場化競爭后新自由主義的負面發(fā)展沒有得到控制,其國內(nèi)分配不均、貧富分化、華爾街賺得盆滿鍋滿、民粹主義、身份政治、帖標簽劃成分、沒有是非只站隊不站對-是我的人說的永遠是對的和網(wǎng)絡講流量講雷人語言等原因都加劇了媒體傳播不實信息。
誠然,不同的個人對待同一個新聞有不同的看法,例如一千個人眼中有一千個哈姆雷特。不同的國家對于同一個新聞也有不同的看法,例如土耳其歷史書上寫到我們偉大的祖國迫使偉大的中國修建了偉大的墻,但是政治考量毫無底線地超過語言考量而做出不負責任的報道,這是自挖信息鴻溝,愚弄自己國家的人民。最終不自知、不知他人、傲慢、偏見和仇恨激蕩起來的浪潮會反噬自己那看上去“無懈可擊”的“文化自信”。
首先,認清CNN、CBS、BBC、Twitter、Facebook等媒體所代表的話語權掌握在西方手里的事實。面對這種情況,中國各界應在傳統(tǒng)媒體,尤其是在境內(nèi)外新興的社會化媒體Twitter、Facebook、微博等和境內(nèi)外自媒體如TikTok、抖音中要主動亮劍,主動出擊。對外報道一個全面的中國,而不回避某些方面。BBC新聞中題為China and Twitter:The year China got louder on social media報道中國的“外交天團”是如何在社交媒體上進行外交發(fā)聲的。駐美大使崔天凱曾發(fā)表了五條推文批評有些國家的媒體是“謠言販子”捏造“假新聞”,“嚴重扭曲”了香港和新疆的局勢。
其次,要有文化自信。英國學者John Ross(羅思義)指出還有很多國家誤判中國,中國無法被謀殺,因此外部勢力想要勸其自殺。他親眼見證了一個國家(蘇聯(lián))自殺,也導致了一場全國性(蘇聯(lián))的災難。克林頓政府財政部長、前哈佛大學校長勞倫斯薩·摩斯曾談到20世界最偉大的歷史事件不是蘇聯(lián)的解體而是中國的崛起。70年來中國的經(jīng)濟社會繁榮穩(wěn)定,正日復一日地印證中國的體制適合我們的國家、人民和歷史的發(fā)展模式。金燦榮教授在一次電視節(jié)目中指出人家混的比你差,罵你幾句總是可以的,給我們一點時間按照現(xiàn)在這個路子堅持做下去。
最后,希望中國更加放眼外界,越來越多地在國際舞臺上發(fā)出自己的聲音;西方媒體則應該增進對東方的了解,做出負責任的報道。中國國際研究院、中國智庫研究員賈秀東教授在接受BBC采訪時指出中國并不是要挑戰(zhàn)美國或是挑戰(zhàn)既有的世界秩序。我們在同一條船上,應朝同一方向前進、彼此合作。BBC資深編輯JohnSimpson在一檔題為《崛起的中國與西方的擔憂》節(jié)目中說相較于敵人,中國更像是一個競爭對手,問題在于歷史告訴我們盲目競爭可能會導致令人討厭的危險習慣。