張 琛
(徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 徐州 221000 )
知識(shí)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,文化軟實(shí)力是國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力的重要表現(xiàn)形式之一,積極傳播文化,提升文化影響力,將能夠有效助推中華民族的偉大復(fù)興。文學(xué)是通過(guò)語(yǔ)言文字反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)、傳播價(jià)值觀的重要藝術(shù)形式,其中包含小說(shuō)、詩(shī)歌以及戲劇等多種形式。文學(xué)作為文化的主要表現(xiàn)形式,其在文化傳播過(guò)程中發(fā)揮著積極作用。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的傳播程度較低,在“走出去”方面做得還不夠,其中很大一部分原因在于譯介環(huán)節(jié)存在著一定不足。本文細(xì)致分析中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的譯介困惑,并做好科學(xué)有效的重新定位工作,展現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的魅力,提升文化傳播水平。
從上世紀(jì)80年代到21世紀(jì)初期,在翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的過(guò)程中,主要是通過(guò)以下三種方式進(jìn)行:第一,《中國(guó)文學(xué)》與“熊貓叢書”。這兩個(gè)機(jī)構(gòu)先后翻譯出多部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,但是隨著???,作品譯介工作受到較大影響。盡管2009年中國(guó)外文局再次編輯“熊貓叢書”,但是其譯介工作和傳播影響力并不大。第二,香港的《譯叢》?!蹲g叢》于1973年誕生,翻譯了大量中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,且在海外廣泛傳播,為譯介工作的順利開(kāi)展發(fā)揮積極作用。第三,海外翻譯機(jī)構(gòu)或者以葛浩文、白睿文 、藍(lán)詩(shī)玲為代表的翻譯家。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),政府和學(xué)術(shù)界都充分認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化走出去的重要意義,并積極投入大量的財(cái)力和物力,開(kāi)展中國(guó)文學(xué)作品的譯介工作,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品就是其中的重要組成部分,無(wú)論是譯介項(xiàng)目種類,還是譯介規(guī)模都呈現(xiàn)出不斷擴(kuò)大的趨勢(shì)。值得關(guān)注的是,2005年《狼圖騰》創(chuàng)下當(dāng)年海外版權(quán)的交易記錄;2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,莫言作品的譯介工作顯然成為一大熱點(diǎn);2014年美國(guó)托爾出版社所出版的《三體》英文版,于2018年創(chuàng)造了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯著海外讀者反饋?zhàn)疃嗟臍v史記錄。但是需要注意到的是,國(guó)內(nèi)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品始終存在著出口貿(mào)易逆差問(wèn)題,譯介工作難度較大,無(wú)法實(shí)現(xiàn)預(yù)期的譯介目標(biāo)。
中西文化受到歷史、人文以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)等多種因素的影響,始終存在著較大的差異,如中國(guó)人偏向于綜合思維,注重探索人與自然之間的關(guān)系;而西方人則較為關(guān)注抽象思維,喜歡且習(xí)慣使用抽象概念分析和表達(dá)具體事物。思維方式還會(huì)給文學(xué)作品的創(chuàng)作者帶來(lái)重要影響,文學(xué)作品呈現(xiàn)方式有所不同。在這種差異化思維方式下,中西方讀者的側(cè)重點(diǎn)和追求也存在著較大差別。這些因素的存在,都會(huì)影響到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介工作實(shí)施效果,阻礙其走出去。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在海外譯介出版和發(fā)行渠道中存在著不夠暢通的情況,影響到了作品的推廣工作效果。很多國(guó)外出版社誤認(rèn)為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品缺乏著廣泛的讀者群體,出版活動(dòng)存在著一定的風(fēng)險(xiǎn),從而不愿意積極參與到作品的翻譯和出版活動(dòng)中?,F(xiàn)階段國(guó)內(nèi)開(kāi)展當(dāng)代文學(xué)作品譯介推廣活動(dòng)中,多是由專業(yè)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)進(jìn)行,經(jīng)常被看作是小眾化和專業(yè)化的行為,推廣力度不夠大,市場(chǎng)影響力較小[1]。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”活動(dòng)中,翻譯者自身綜合素養(yǎng)和專業(yè)能力存在著一定局限,是導(dǎo)致該項(xiàng)工作實(shí)施效果不夠好的主要因素之一[2]。譯者自身的翻譯水平會(huì)直接影響到作品的實(shí)際展現(xiàn)效果[3]。在譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的過(guò)程中,需要有大量專業(yè)化、高水平譯者作為支撐,但是現(xiàn)實(shí)情況卻是,目前高素養(yǎng)的譯者十分缺乏,主要是因?yàn)槭袌?chǎng)經(jīng)濟(jì)需求始終表現(xiàn)出快節(jié)奏的狀態(tài),這和文學(xué)翻譯的慢節(jié)奏不具有一致性,同時(shí)本土譯者自身語(yǔ)言駕馭能力不夠高,在實(shí)際譯介活動(dòng)中沒(méi)有從外國(guó)讀者實(shí)際情況入手,給予充分的人文關(guān)懷[4]。
面對(duì)現(xiàn)階段中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介工作開(kāi)展過(guò)程中存在著的一些問(wèn)題,要能夠積極采用科學(xué)有效的方式和手段加以綜合管控,全面提升總體譯介工作水平。
不斷提升中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介水平,需要注重結(jié)合當(dāng)前工作實(shí)施中的不足,找尋到準(zhǔn)確的定位。
首先,發(fā)揮政府的引導(dǎo)和支持作用。政府在不斷加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)活動(dòng)的過(guò)程中,還要注重開(kāi)展文化軟實(shí)力建設(shè)工作,增強(qiáng)文化軟實(shí)力的競(jìng)爭(zhēng)力,實(shí)施全方位的管理活動(dòng),加強(qiáng)譯介工作實(shí)施效果,促進(jìn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的良好傳播,提升中華文化在世界范圍的影響力。
其次,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)“走出去”的良好發(fā)展目標(biāo),不僅要明確翻譯工作這一重心,還要能夠從橫向和縱向兩個(gè)方面實(shí)施擴(kuò)展活動(dòng),橫向要求中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介工作能夠滲透到日常生活的各行各業(yè)之中,促進(jìn)其朝著多方面發(fā)展;而縱向發(fā)展則需要針對(duì)譯介活動(dòng)的前后進(jìn)行綜合管控,做好準(zhǔn)備工作和反思總結(jié)工作,盡可能提升中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介效果[5]。
再者,要找準(zhǔn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介工作的突破口,以點(diǎn)帶面,促進(jìn)其更好“走出去”。具體實(shí)施中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介工作時(shí),要有意識(shí)地探求外國(guó)讀者的喜好,明確他們所關(guān)注的中國(guó)元素,突顯出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯中的中國(guó)元素,發(fā)揚(yáng)中華文化的長(zhǎng)處。而在宣傳中華優(yōu)秀文化的過(guò)程中,要注重不斷發(fā)掘一些新的宣傳點(diǎn),減少海外讀者的審美疲勞。在輸出中國(guó)當(dāng)代文學(xué),傳播中華文化的過(guò)程中,外國(guó)讀者的接受程度占據(jù)重要地位。莫言作品的“走出去”表現(xiàn)出巨大的成功,其借由莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這一契機(jī),廣泛開(kāi)展譯介活動(dòng)[6]。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的“走出去”,積極開(kāi)展譯介活動(dòng),可以從當(dāng)前媒體發(fā)展方式實(shí)際情況入手,不斷拓展一些譯介渠道。在呈現(xiàn)文學(xué)作品的過(guò)程中,已經(jīng)不再局限于書本這一單一形式,其可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)、影視劇等方式擴(kuò)大影響力。借助于新媒體實(shí)施中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品改編活動(dòng),借鑒海外傳播活動(dòng)形式,如英國(guó)的哈利波特系列、日本的動(dòng)漫發(fā)展產(chǎn)業(yè),都在一定程度上宣傳本國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的良好傳播。當(dāng)前中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介活動(dòng)進(jìn)行中,還可以積極借鑒網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)連載方式,譯者和讀者之間保持著一定的互動(dòng),從讀者實(shí)際閱讀需求入手,選擇更為合適的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品開(kāi)展翻譯活動(dòng)[7]。
譯者的語(yǔ)言運(yùn)用能力、駕馭能力以及對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的理解程度,在中西文化差異背景下的跨語(yǔ)言交際能力,都將會(huì)影響到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的實(shí)際翻譯效果。實(shí)際開(kāi)展中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介活動(dòng)的過(guò)程中,要不斷提升譯者的綜合素養(yǎng)和翻譯專業(yè)水平,發(fā)揮其在文化輸出方面的橋梁和紐帶作用。擯棄“絕對(duì)”翻譯觀,也就是避免語(yǔ)言直譯,更多的是結(jié)合中國(guó)當(dāng)代文學(xué)語(yǔ)言和中國(guó)文化背景開(kāi)展翻譯活動(dòng)。國(guó)內(nèi)要注重不斷培養(yǎng)專業(yè)化翻譯人員,支持中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介活動(dòng)的有效開(kāi)展,促進(jìn)中華文化的良好傳播和推廣[8]。
很多中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在海外擁有著較高知名度,都是由專業(yè)譯者承擔(dān)的翻譯工作。以莫言小說(shuō)為例,其小說(shuō)由美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文翻譯,在文字用語(yǔ)和語(yǔ)言水平方面都展現(xiàn)出高水準(zhǔn)。該譯者還翻譯了多部著名文學(xué)作品,如《香港三部曲》(City of the Queen: A Novel of Colonial Hong Kong)和《塵埃落定》(Red Poppies: A Novel of Tibet)等,從書名就能夠看出譯者的翻譯能力,其將盡可能從詩(shī)意層面還原書名,在某種程度上滿足了西方人對(duì)東方文化神秘的想象。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)是中國(guó)優(yōu)秀文化的重要內(nèi)容,想要促進(jìn)其良好“走出去”,要注重不斷強(qiáng)化譯介工作,提升總體譯介水平。現(xiàn)階段中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介活動(dòng)中還存在著一定不足,影響到該項(xiàng)工作的開(kāi)展效果,不利于“走出去”,要注重積極采取一些有針對(duì)性的改進(jìn)策略,提升文化傳播效果和影響力。