馬漢祥
隨著醫(yī)學(xué)科學(xué)的迅猛發(fā)展,幾乎每天都有大量的生物醫(yī)學(xué)論著問世。為擴(kuò)大信息的傳播和交流,聯(lián)合國教科文組織規(guī)定:公開發(fā)表的科技論文必須附有英文摘要。1986年我國發(fā)布了GB 6447-86《文摘編寫規(guī)則》,也提出生物醫(yī)學(xué)論著必須附有英文摘要[1]。
摘要是對所寫文章主要內(nèi)容的精練概括,美國人稱摘要為“Abstract”,英國人則稱其為“Summary”。我國生物醫(yī)學(xué)論著英文摘要應(yīng)用最廣泛的是結(jié)構(gòu)式英文摘要,結(jié)構(gòu)式英文摘要(structured abstract)是由加拿大麥克馬斯特大學(xué)(Mc Master University)臨床流行病學(xué)和生物統(tǒng)計(jì)學(xué)教授Haynes博士于1990年首先提出的[2]。同年,美國Huth博士在國際上率先將這一格式用于Annals of Internal Medicine(《內(nèi)科學(xué)紀(jì)事》)的摘要中[3]。
摘要在本質(zhì)上是一篇論文的高度濃縮,具有獨(dú)立性,即能獨(dú)立和完整地表達(dá)一個(gè)主題,其內(nèi)容要與中文摘要對應(yīng)。完整的英文摘要包括標(biāo)題(文題)、署名及作者單位、摘要正文(目的、方法、結(jié)果和結(jié)論)和關(guān)鍵詞四部分。整個(gè)摘要應(yīng)當(dāng)以第三人稱撰寫,不用第一人稱或物主代詞。在摘要中主動(dòng)語態(tài)用得較少,而被動(dòng)語態(tài)用得較多,用以體現(xiàn)所敘述的事實(shí)的客觀性[4]。
2.1 英文摘要文題(Title):英文摘要文題句式一般有三種,即單部句式、雙部句式和疑問句。在語言上一般要求文題準(zhǔn)確、完整、清晰和簡潔,雖然沒有嚴(yán)格的要求,但一般認(rèn)為不應(yīng)超過18個(gè)主要詞(major words)。這里所說的主要詞,是指除了介詞、冠詞和連詞以外的詞[5]。國內(nèi)很多作者在寫文題時(shí),喜歡使用“A study on…”“An investigation of…”等詞。而國外期刊中以這類詞開頭的文題很少見,因?yàn)檎撝恼陆^大多數(shù)都是某種研究報(bào)告,無須再說“研究”;另外這些詞本身沒有具體內(nèi)容,不能反映研究的內(nèi)容、方法和結(jié)果等。因此,應(yīng)當(dāng)在文題中盡可能避免使用這類詞。中華醫(yī)學(xué)會主辦的醫(yī)學(xué)期刊和國內(nèi)大部分其他醫(yī)學(xué)期刊都要求標(biāo)題的第一個(gè)詞的第一個(gè)字母大寫,其余一律小寫,但專用名詞和縮略語中應(yīng)該大寫的字母仍然要大寫[5]。字體一般用Times New Roman,加粗。
例1:良性乳腺疾病的女性面臨更高的癌變風(fēng)險(xiǎn)(陳述句式標(biāo)題)
Women with benign breast disease face higher cancer risk
摘自BMJ.,2005,331:476.
例2:三尖瓣置換術(shù)55例臨床分析(副標(biāo)題)
Tricuspid valve replacement:clinical analysis of 55 cases.
摘自《中華心血管病雜志》,2001,24:161.
例3:主動(dòng)脈瓣狹窄致心絞痛的原因何在?(疑問句式標(biāo)題)
Why angina pectoris in aortic stenosis?
摘自Circulation,1997,95:790.
2.2 署名和作者單位(Authors and Address):姓的漢語拼音字母全部大寫,名的第一個(gè)字母大寫,需要寫出全部作者姓名。如:GUO Xiaodan,ZHANG Tao,LIU Hong。雙姓氏應(yīng)該寫成ZHUGE Hong(諸葛鴻)OUYANG Lianqin(歐陽連勤)。但臺灣、香港等地的人名仍沿用韋氏拼音,如:蔣介石Chiang Kaishek。
作者單位需要寫清楚所有作者所在科室、單位、城市及郵編、國籍、通訊作者(Corresponding author)及通訊作者聯(lián)系方式(Email…)。字體一般用Times New Roman,斜體。例如:
MAHanxiang,MAFuqiang,LIUHong.AnesthesiologyDepartment,theAffiliatedHospitalofNingxiaMedicalUniversity,Yinchuan750004,China
Correspondingauthor:MAHanxiang,Email:mahanxiang@hotmail.com
2.3 摘要正文:摘要正文包括目的(Objective)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)和結(jié)論(Conclusion)四部分。
2.3.1 目的 (Objective):直接了當(dāng)?shù)販?zhǔn)確說明研究目的或所闡述的問題。目的是在研究開始前設(shè)想并設(shè)計(jì)的,屬于過去的事,故宜用過去時(shí)。目前國內(nèi)摘要中的目的盛行省略形式,不用完整句子,而用不定式短語表示,這就不存在時(shí)態(tài)是否正確的問題了。例如:
This study was to observe the hemodynamics in the brain tissues…
省略形式的不定式短語:
To observe the hemodynamics in the brain tissues…
目前國內(nèi)英文摘要中的目的常用“To+動(dòng)詞原形”開頭。如:To investigate...;To assess...;To study...;To examine...;To evaluate...;To explore...等。
例1:研究非甾體抗炎藥(NSAIDs)相關(guān)性胃十二指腸潰瘍并出血的臨床特點(diǎn)。(研究型)
To study the clinical characteristics of non-steroidal anti-inflammatory drugs associated gastroduodenal ulcer bleeding.
摘自《中華內(nèi)科雜志》,2003,4:258.
例2:評估男性和女性糖尿病患者致死性冠心病的相對危險(xiǎn)。
To estimate the relation risk for fatal coronary heart disease associated with diabetes in men and women.
摘自BMJ.,2006,3:148.
2.3.2 方法 (Methods):對研究的基本設(shè)計(jì)加以描述,包括診斷標(biāo)準(zhǔn)、分組情況及隨訪時(shí)間;研究對象的數(shù)量及特征,以及研究中因副作用或其他原因而撤銷的研究對象數(shù)目;觀察的主要變量及主要的研究方法;治療手段(包括使用方法及作用時(shí)間等)。若為臨床研究,需說明是前瞻性隨機(jī)對比研究還是回顧性分析。方法學(xué)研究要說明新的或改進(jìn)的方法、設(shè)備、材料以及被研究的對象(動(dòng)物或人)。英文常需要用完整的被動(dòng)或主動(dòng)結(jié)構(gòu)句子,方法敘述的都是在實(shí)驗(yàn)或研究過程中是怎樣做的,均為過去發(fā)生的事情,動(dòng)詞用過去時(shí)態(tài)。常用英文表達(dá)方式:A randomized,double blind,placebo controlled trial was performed;A prospective clinical study…;…were retrospectively analyzed等。
例1:根據(jù)冠脈造影結(jié)果,將患者分為4組:無顯著狹窄(n=42)、1支血管病變(n=72)、2支血管病變(n=64)以及3支血管病變(n=56)。
Patients were divided into four groups based on coronary angiography:no significant stenosis (n=42),1-vessel disease (n=72),2-vessel disease (n=64),and 3-vessel disease (n=56).
摘自JAMA.,2004,291:1857.
2.3.3 結(jié)果(Results):為摘要的重點(diǎn)部分,提供研究所得出的主要結(jié)果,列出重要數(shù)據(jù),指出新方法與經(jīng)典方法比較而表現(xiàn)出的優(yōu)缺點(diǎn),并說明其可信度及準(zhǔn)確性的統(tǒng)計(jì)學(xué)程度。英文要用完整句子,結(jié)果為在實(shí)驗(yàn)中觀察到的事物的作用或狀態(tài),研究分析得出的其他結(jié)果(包括數(shù)據(jù)),表明工作已完成,故謂語動(dòng)詞用過去時(shí)態(tài);研究所得數(shù)據(jù)如百分?jǐn)?shù)、血壓等數(shù)字采用臨床病例書寫形式,不必用書面英文表達(dá)。常用英文表達(dá)方式:...(were)...;There was...等。
例1:心源性休克院內(nèi)總死亡率從1995年的60.3%下降到2004年的47.9%(P<0.05)。
Overall in-hospital cardiogenic shock mortality were decreased from 60.3% in 1995 to 47.9% in 2004 (P<0.05).
摘自JAMA.,2005,294:448.
Out of 常用于大數(shù)目中的小數(shù)目的表達(dá),意思為“從……當(dāng)中”,如“在××例中有××例”。
例2:200例新生兒膿毒癥患兒中有52例(26%)并發(fā)急性腎衰,只有15%急性腎衰病例并發(fā)少尿癥。
52 out of 200 (26%)neonates with sepsis had acute renal failure (ARF);only 15% of ARF was oliguric.
摘自Ind.J.Pediatr,2006,73:19.
2.3.4 結(jié)論(Conclusion):把研究的主要結(jié)論性觀點(diǎn)用一兩句話簡明表達(dá),不必另分段落或設(shè)小標(biāo)題。結(jié)論應(yīng)該有直接依據(jù),避免推測和過于籠統(tǒng)。英文用完整句子表達(dá),結(jié)論是從研究結(jié)果獲得的新認(rèn)識,是對結(jié)果的分析和評價(jià),包括建議和應(yīng)用,通常用一般現(xiàn)在時(shí),有時(shí)加用情態(tài)動(dòng)詞。最好直接寫結(jié)論,也可用一些句型引出結(jié)論。常用英文表達(dá)方式:...is probably...;This study shows that...;This study suggests that...;This study confirms that...;These observations support...等。
例1:上述結(jié)果提示,托特羅定緩釋片+坦索羅辛聯(lián)合治療(為期12周)對有中、重度下尿路癥狀(其中包括膀胱過度活動(dòng)癥)的男性患者有益。
These results suggest that treatment with tolterodine ER plus tamsulosin for 12 weeks provides benefit for men with moderate to severe lower urinary tract symptoms including overactive bladder.
摘自JAMA.,2006,296:2319.
2.4 關(guān)鍵詞(Key words):關(guān)鍵詞是表達(dá)論文內(nèi)容特征的具有實(shí)質(zhì)意義的關(guān)鍵性單詞或詞組,目前國內(nèi)外醫(yī)學(xué)期刊多要求使用美國MeSH 的主題詞作為關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞3~8個(gè),詞首字母大寫,字體一般用 Times New Roman,斜體,詞間用“;”。
3.1 標(biāo)點(diǎn)符號
3.1.1 中英文標(biāo)點(diǎn)混用:經(jīng)常出現(xiàn)英文里夾有中文逗號和句號,中文標(biāo)點(diǎn)占一個(gè)字距,英文標(biāo)點(diǎn)占半個(gè)字距,很明顯是不同的。英文中如果冒出了占地多且粗大的逗號、引號、括號等,可能就是錯(cuò)用了中文標(biāo)點(diǎn)。如:He says,“What?”。
3.1.2 英文標(biāo)點(diǎn)后空格問題:英文標(biāo)點(diǎn)后都要空格,看起來是個(gè)挺簡單的原則,但受中文的影響,有人打字時(shí)總是忘了空格。更有甚者,先空格再加標(biāo)點(diǎn)。這些錯(cuò)誤在外國人眼里都是很明顯的,因?yàn)橥鈬颂貏e注意斷句。
3.1.3 英文中沒有的符號:英語中沒有頓號和書名號,在表示并列時(shí)用逗號。例如red、yellow、blue and black應(yīng)該寫成red,yellow,blue and black;《Beijing Youth Daily》應(yīng)該寫成Beijing Youth Daily。
3.1.4 中英文省略號的區(qū)別:中文為中六點(diǎn),英文為下三點(diǎn)。常見的錯(cuò)誤是英文中用了居中的三個(gè)黑點(diǎn)(xxx…),即用了中文省略號的一半。
3.2 數(shù)字
3.2.1 在正文中,數(shù)字10以下用英語拼出,10以上(包括10)用阿拉伯?dāng)?shù)字。
序數(shù)詞10以下用英語拼出,10以上(包括10)用阿拉伯?dāng)?shù)字,如:the 10th lunar month,the second lunar month(注意:th不做上標(biāo))。帶小數(shù)點(diǎn)的數(shù)字全部用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如 3.141 6和0.35等。數(shù)字超過1000,必須表達(dá)為1 000。
3.2.2 百分?jǐn)?shù)范圍的書寫:每個(gè)百分?jǐn)?shù)后面的“%”都要重復(fù)寫出,例如“50%~70%”不能寫成“50~70%”。
3.2.3 數(shù)字與單位之間要空格,例如:km,m和cm等與前面的數(shù)字之間要空格,而不要連在一起。
論文摘要是對整篇論文的高度概括。當(dāng)一篇論文呈現(xiàn)在讀者面前,讀者考慮是否有閱讀價(jià)值時(shí),往往是在讀完摘要后才做出決定的。因此,如何將英文摘要寫好,如何簡明扼要而準(zhǔn)確地向讀者提供所做研究的主要信息,是一件很重要的事情。