⊙ 李 寧
(北京第二外國語學(xué)院,北京 100024)
在我國翻譯史上,以“國家”為主體的翻譯實踐活動可謂豐富,特別是作為統(tǒng)一多民族國家,政府對少數(shù)民族地區(qū)的管轄在很大程度上有賴于政府機(jī)構(gòu)組織的翻譯活動。西域地域遼闊,多民族在這里繁衍生息,多種文化在這里傳播交匯,并一直與中原保持著密切的聯(lián)系。早在公元前60年“西域都護(hù)府”設(shè)置后,西漢政府就設(shè)置了“譯長專管翻譯事務(wù)”[1]38,后各朝各代延續(xù)了對西域的統(tǒng)治,及至清代,特別是清朝統(tǒng)一新疆后,政府對該地區(qū)有了更加穩(wěn)固的統(tǒng)治,而這在很大程度上是通過國家翻譯實踐來實現(xiàn)的。作為中國歷史上承上啟下的大一統(tǒng)朝代,清朝在多民族國家政治體制和邊疆治理的經(jīng)驗,無疑有著值得后世借鑒的價值。
目前,學(xué)界對清代新疆地區(qū)以國家為主體和發(fā)起人的翻譯行為尚未見專門研究,僅在一些翻譯史類的文獻(xiàn)中略有涉及。熱扎克的《西域翻譯史》從官方翻譯的角度對清政府在新疆的翻譯活動做了介紹[1],陳世民撰文介紹了清朝政府關(guān)于新疆的翻譯活動[2],馬祖毅對清代的翻譯活動做了總體性介紹,涉及新疆的主要為宗教文獻(xiàn)翻譯和察合臺文學(xué)翻譯。[3]以上史實梳理僅限于概述性介紹,對清政府在新疆地區(qū)“國家翻譯實踐”的多方面體現(xiàn)未見系統(tǒng)歸納。本文從“國家翻譯實踐”視角考查清代新疆地區(qū)的翻譯活動,探討基于“因俗而治”的民族語言政策和翻譯制度化、常規(guī)性的國家翻譯實踐、譯者身份的制度化等三個方面,闡釋清政府通過國家翻譯實踐來加強(qiáng)國內(nèi)意識形態(tài)和民族統(tǒng)一的舉措。
翻譯行為是目的驅(qū)動,并以結(jié)果為導(dǎo)向的人際互動。赫爾茲-曼塔里指出“翻譯行為不是單純地翻譯詞、句或篇,而是引導(dǎo)意圖明確的協(xié)同工作,跨越文化障礙,達(dá)成以功能為導(dǎo)向的交際目的”。[4]也就是說,對翻譯行為的理解應(yīng)當(dāng)放置在社會文化的大背景下考察,要關(guān)注譯者與發(fā)起人(the initiator)間的互動等文本外的翻譯行為。在文化學(xué)派和社會學(xué)視角翻譯研究的影響下,學(xué)界對于出版商等贊助人因素已多有討論,而對于翻譯發(fā)起人關(guān)注較少,對于國家翻譯行為的關(guān)注則鳳毛麟角。
當(dāng)國家作為自主性的主體成為翻譯行為的發(fā)起人時,這種翻譯行為就上升為國家行為,“具有戰(zhàn)略性質(zhì),甚至使命色彩……”[5]93,國家通過翻譯實踐實現(xiàn)戰(zhàn)略目標(biāo)的國家行為稱為“國家翻譯實踐”,即主權(quán)國家以國家名義為實現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實施的自主性翻譯實踐。其理念是國家作為翻譯行為的策劃者、贊助人和主體。國家翻譯實踐概念的提出,為從社會實踐角度研究我國翻譯史上的“政府翻譯”或“官方翻譯”提供了新的理論支持。與過去新疆(西域)翻譯史上“官方翻譯”提法的不同之處在于,國家翻譯實踐概念是體系化的立體概念,概念的提出者就國家翻譯實踐的內(nèi)涵、學(xué)科基礎(chǔ)、必要構(gòu)件以及主體構(gòu)成等多方面做了論證,并進(jìn)一步提出了國家翻譯實踐的概念體系構(gòu)架。其中談到,國家翻譯實踐是高位主體、中位主體和低位主體三個主體為一體的翻譯活動?!皣曳g實踐的高位主體也就是主權(quán)國家。國家并不直接實施翻譯行為,而是通過委托相關(guān)國家組織機(jī)構(gòu)的形式實現(xiàn)。因而國家在國家翻譯實踐中承擔(dān)名義主體和法律主體地位。國家授權(quán)的翻譯機(jī)構(gòu)、組織作為國家翻譯實踐的落實者,屬于中位主體。國家翻譯實踐的低位主體包括國家或以國家授權(quán)機(jī)構(gòu)聘任的譯者、作者、讀者等個體”。[6]經(jīng)此劃分,則可清晰地看到從國家到受委托的組織機(jī)構(gòu)再到譯者,國家如何通過層層主體落實,實施翻譯實踐,達(dá)成政治統(tǒng)治目標(biāo)。
“國家翻譯實踐”概念的提出及其相關(guān)體系的構(gòu)建為學(xué)界提供了“自上而下”(Top-down)重新審視翻譯史和翻譯實踐的新視角。現(xiàn)有的研究中,對于清代新疆地區(qū)的國家翻譯行為的論述多為概要性的,大多局限于對“政府翻譯”的簡單論述,缺乏體系化觀照。下面借助“國家翻譯實踐”這一概念,對清代國家翻譯實踐在新疆地區(qū)的體現(xiàn)進(jìn)行具體分析。
國家翻譯實踐可劃分為對內(nèi)型和對外型,國內(nèi)語際型和跨國語際型。其中,國內(nèi)語際翻譯指發(fā)生在一國之內(nèi)的官方語言與非官方語言(民族語言)之間的互譯。[5]95依照前文的劃分,清代國家翻譯實踐在新疆地區(qū)的表現(xiàn)是國內(nèi)語際型。1759年清政府平定大小和卓叛亂,天山南北均歸清朝版圖,乾隆皇帝把這片土地命名為“新疆”①。新疆有了統(tǒng)一穩(wěn)定的政治局面,這為新疆的經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展提供了基礎(chǔ)。然而,清政府也面臨著邊疆治理的諸多難題,其中之一便是政府對新疆地區(qū)少數(shù)民族的管理。
考慮到新疆多民族雜居的現(xiàn)實情況,清政府延續(xù)了自周朝以來,歷代對周邊民族所實行的“因俗而治”的方針。作為總的原則,“因俗而治”體現(xiàn)在多個方面。如在新疆漢族居住地區(qū)實行郡縣制度,維吾爾族居住地區(qū)實行伯克制,體現(xiàn)了對少數(shù)民族“不易其俗”的政策。在語言文字政策上,則確立滿語作為國語的地位,提倡滿漢合璧,多語并行。清政府嚴(yán)格要求委派到新疆的各級官員、辦事人員都要使用滿語,奏折、詔、公文、誥、文檔等須用滿文書寫,特別是承辦八旗事務(wù)、邊疆事務(wù)的滿蒙官員,一般都要用滿文書寫公文而不能用漢文,否則,重者治罪,輕者訓(xùn)飭。[7]42足見其時推廣滿文的力度,以及滿文和當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族語言并行的情況。語言政策作為具有強(qiáng)制性的制度確立下來,體現(xiàn)了借助國語來促進(jìn)國內(nèi)意識形態(tài)統(tǒng)一的國家意志。
清政府在新疆實施的語言政策主要有兩個方面,即滿語為國語和多語并行。前者著眼于維護(hù)國家統(tǒng)一的需要,后者則著眼于邊疆穩(wěn)定的需要。這兩方面政策的實施均離不開翻譯活動。正如國家翻譯實踐的定義,國家的翻譯行為具有自發(fā)性和自主性。清政府不僅制定了適應(yīng)邊疆情勢的語言政策,還自發(fā)設(shè)立了專門的翻譯機(jī)構(gòu)。這種自發(fā)性還體現(xiàn)在國家的最高統(tǒng)治者自發(fā)地學(xué)習(xí)少數(shù)民族語言。乾隆皇帝本人不僅精通漢語,而且還學(xué)習(xí)了多種民族語言,其中就有新疆的維吾爾語,這為他直接參與和指導(dǎo)國家翻譯實踐創(chuàng)造了條件。
在乾隆皇帝的提倡與支持下,清政府設(shè)置了西域館。西域館脫胎于明朝的四夷館?!扒屙樦卧?1407年),將明朝專門從事國外和國內(nèi)少數(shù)民族語文翻譯工作的四夷館改名為四譯館。后來四譯館又被并入接待少數(shù)民族官員和外國使臣的會同館,成為會同四譯館。會同四譯館將明朝延置下來的西番(西藏)、西天(印度)、回回、百夷(傣族)、高昌(維吾爾)、緬甸、八百(撣族)、暹羅八館合并為西域、百夷二館,主理語言文書的翻譯事務(wù)屬于禮部,西域館和百夷館既是翻譯機(jī)構(gòu),又是培養(yǎng)翻譯的機(jī)構(gòu)。西域館置譯生四人,百夷館置譯生四人,均于順天府屬儒童內(nèi)選充。”[2]108
西域館具體的翻譯活動情況,現(xiàn)尚無詳細(xì)史料記載。但西域館的設(shè)置無疑與清朝在西域的統(tǒng)治政策密切相關(guān)?!扒宄陆蕡蠼o朝廷的重要奏報、公文大都使用滿文書寫,內(nèi)容包括政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、教育、民族、宗教、氣候、雨雪等各個方面?!盵8]如此一來,少數(shù)民族學(xué)習(xí)滿語,滿漢官員學(xué)習(xí)少數(shù)民族語言就成為清政府實現(xiàn)其統(tǒng)治的重要途徑。“乾隆皇帝采取了許多措施來加強(qiáng)滿語文作為國語的政治地位。所以,清王朝統(tǒng)一新疆后,在新疆也大力提倡學(xué)習(xí)使用滿語滿文,以確立滿語文在官方國語國文的地位?!盵7]42滿語文的推廣和以滿語為官方語言的政策,無疑有助于清政府加強(qiáng)對內(nèi)的意識形態(tài)強(qiáng)化。而西域館作為國家專門的翻譯機(jī)構(gòu),在少數(shù)民族語文翻譯工作和少數(shù)民族官員的接待等方面,服務(wù)邊疆治理,致力于國家統(tǒng)一和邊疆穩(wěn)定。
清政府向來重視對各少數(shù)民族的統(tǒng)治,康熙和乾隆時期在國家層面開展的規(guī)劃性翻譯事件為編譯多語種辭書?!皩?nèi)型”作為國家文化的重要組成部分,可以強(qiáng)化意識形態(tài),維護(hù)本國文化傳統(tǒng),維系本民族的認(rèn)同感和凝聚力。[5]95一方面政府需要向邊疆少數(shù)民族翻譯皇帝的詔書和朝廷的政令法規(guī),另一方面作為派駐邊疆的滿漢官員需要學(xué)習(xí)其他民族的語言和文字,借此來實現(xiàn)對邊疆的有效管理。翻譯也就成了國家文化事業(yè)的一部分。為了實現(xiàn)國家政令下達(dá)和民情上傳,清政府選擇了編譯大型的百科全書式多語辭書,其中突出的成就是《五體清文鑒》和《西域同文志》的編譯。此兩部辭書的編譯直接體現(xiàn)了國家強(qiáng)化內(nèi)部意識形態(tài)的政治訴求?!皣覍用娴姆g實踐是人類翻譯行為在國家產(chǎn)生并具有主體地位后的集中體現(xiàn),國家戰(zhàn)略、國家行為、對外塑造國家形象、強(qiáng)化對內(nèi)意識形態(tài)等維護(hù)國家利益的國家行為密切相關(guān)。”[5]93此兩部辭書的編譯皆為由清朝皇帝親自規(guī)劃,任命高級文官督促完成的國家翻譯行為,是具有頂層規(guī)劃性質(zhì)的翻譯大事件。在國家翻譯實踐中,一些國家規(guī)劃性質(zhì)的翻譯事件或翻譯產(chǎn)品能夠更直接地體現(xiàn)出國家翻譯行為的特點。
康熙十二年(1673年),康熙皇帝特諭翰林院學(xué)士傅達(dá)禮說“滿、漢文義照字翻譯可通用者甚多,后生子弟漸生差謬。爾任翰林院,可將滿語照漢文字匯發(fā)明某字應(yīng)如何應(yīng)用,某字當(dāng)某處用,集成一書使有益于后學(xué)。此書不必太急,宜詳慎為之,務(wù)期永遠(yuǎn)可傳,方為善也?!盵1]212-213但是書沒有編成,傅達(dá)禮就死了??滴趸实塾峙神R齊、馬爾漢主持此事,前后經(jīng)過35年,于康熙四十七年(1708年)終于成書,題名《清文鑒》。其后,又增加民族語言,陸續(xù)編譯出了滿、漢文的《兩體清文鑒》,滿、蒙、漢文的《三體清文鑒》和滿、藏、蒙、漢文合璧的《四體清文鑒》。乾隆統(tǒng)一新疆后,為了促進(jìn)滿人學(xué)習(xí)維吾爾文,在《四體清文鑒》的基礎(chǔ)上再增一體,編譯成滿、藏、蒙、維、漢文五種文字對照的分類辭書《五體清文鑒》。該辭書編撰的主要目的是幫助駐扎邊疆的滿漢官員學(xué)習(xí)少數(shù)民族語言,同時也是反映當(dāng)時政治制度、文化教育和社會習(xí)俗等的百科全書?!段弩w清文鑒》成書于1790年,該書共36冊,收入了1.8萬條左右的詞條,其中維吾爾語譯文詞條是直接由滿文譯出來的。如此大部頭的辭書編譯,充分顯示出以“國家之力”開展翻譯實踐,在翻譯活動的組織、監(jiān)控和協(xié)調(diào)方面的優(yōu)勢。
《五體清文鑒》的編譯體現(xiàn)出國家層面對于多民族語言交流的規(guī)劃性和編譯規(guī)范。辭書內(nèi)的多語種文字嚴(yán)格依照順序排列,每頁分8欄,第一欄:滿文;第二欄:藏文;第三欄:藏文的滿文切音;第四欄:藏文的滿文對音;第五欄:蒙文;第六欄:維吾爾文;第七欄:維吾爾文的滿文對音;第八欄:漢文。[3]213國家翻譯實踐的自主性的表現(xiàn)之一在于由官方選擇用何種語言來翻譯標(biāo)注反映官方意識形態(tài)的詞匯和概念?!段弩w清文鑒》以官方語文滿文來注譯其他民族語言的模式,反映出清政府對于滿文的重視,也反映出政府以滿文為統(tǒng)一基礎(chǔ),促進(jìn)多民族相互學(xué)習(xí)和交流的包容政策。同時,《五體清文鑒》中的詞條按部、類、則劃分,共分52部,276類,522則。[1]213而其中,政部主要為公務(wù)事務(wù)類術(shù)語,下分政類、巡邏類、事務(wù)類、官差類、詞訟類、刑罰類,等等。政部術(shù)語的編譯,可直接服務(wù)少數(shù)民族地區(qū)政府統(tǒng)治的日常事務(wù),具有顯著的國家翻譯實踐特點。
語言統(tǒng)一對于國家統(tǒng)治的重要意義是任何一個政府都不會忽視的。在實踐上,最高統(tǒng)治者歷來注重把翻譯作為思想統(tǒng)治和文化交流的工具,以國家或以國家名義進(jìn)行規(guī)劃性或規(guī)模性的翻譯實踐。[5]92秦始皇時期,封建政府就高度重視“同文”對政治統(tǒng)治的輔助,提出了“車同軌,書同文”的主張。1763年,乾隆皇帝又敕命大學(xué)士傅恒等人在充分利用《西域圖志》的基礎(chǔ)上編撰了《西域同文志》,由于乾隆皇帝親自加以審閱,所以稱《欽定西域同文志》。[1]217
作為一部人名地名辭書,《西域同文志》共24卷,主要收錄新疆、青海、西藏地區(qū)的地名、山名、水名及各部統(tǒng)治者人名。辭書關(guān)于新疆的有13卷,每個名稱都用滿、蒙、漢、藏、托忒、維等6種文字注明?!笆琢袊鴷詾闃屑~,次以漢書詳注其名義,次以三合切音,曲取其聲音,次蒙古字、西番字、托忒字、回字,排比連綴,各注其譯語對音,使綱舉目張,絲連珠貫,諳其字形,悉其文義”[2]111,目的在于統(tǒng)一西域地名,了解地名的詞源和含義。對于少數(shù)民族地區(qū)地理名詞和重要地方統(tǒng)治者人名進(jìn)行條分縷析地整理,無疑是清政府加強(qiáng)內(nèi)部統(tǒng)治、進(jìn)一步強(qiáng)化意識形態(tài)的有效措施。
《西域同文志》的編譯充分體現(xiàn)了“智力配備集約化”的表征:由乾隆皇帝親自選派國家文化精英來完成;親自指導(dǎo)并派遣編譯者前往新疆實地考察;在辭書完成后,又由乾隆皇帝親自加以審閱。據(jù)記載乾隆皇帝對每一個地名都認(rèn)真審核,譯音加注意義,訂正前史的舛誤,認(rèn)為“一譯數(shù)音,必待再三詳考,始能無訛?!庇鲇幸蓡枺阍儐柭镁泳┏堑拿褡迦耸?,所以才能“諳其字形,悉其文意。”[9]文字是政治教化的重要手段,“同文”意味著各民族對同一地名、人名或概念有了統(tǒng)一認(rèn)識的基礎(chǔ),文字統(tǒng)一有助于實現(xiàn)政治的一統(tǒng)?!扒∧觊g,‘同文’最常出現(xiàn)在字典類的書籍中,特別是音譯的地名人名,要統(tǒng)一按照欽定韻書的用字。”[10]乾隆皇帝作為最高統(tǒng)治者直接參與國家翻譯實踐,為辭書的編譯增添了權(quán)威性。
翻譯制度化與國家對翻譯的政治訴求有著密切的聯(lián)系。首先表現(xiàn)為主流意識形態(tài)的價值標(biāo)準(zhǔn)及控制程度;其次包括客觀的翻譯生產(chǎn)環(huán)境的政治體制化,如譯作完成后為實現(xiàn)社會化流通所必經(jīng)的編輯、出版、發(fā)行;也包括譯者身份的制度化,即制度化譯者,他們在很大程度上受政治權(quán)威意識的控制和指導(dǎo)。[11]
譯者身份制度化對政府翻譯隊伍的穩(wěn)定和政策傳達(dá)的延續(xù)性等具有重要意義。乾隆時期,中央派遣的大批清、漢將軍大臣駐守南北疆各城鎮(zhèn),管理軍事和行政事務(wù),行使中央政府對新疆的國家主權(quán)。從清政府統(tǒng)一新疆,到在新疆建立行省,乃至于建立行省以后,最讓當(dāng)權(quán)者感到頭疼的一個問題就是“官與民,言語不通,文字不曉”“不識新回語文,不能與人民接近”“民怨沸騰,而下情無由上達(dá)”。[1]221左宗棠說:“官與民語言不通,文字不曉,全持通事居間傳述,顛倒混淆時所不免?!盵1]220繼左宗棠之后主持新疆事務(wù)的劉錦棠說:“纏回(維)語言文字隔閡不通,民怒沸騰,而下情無由上達(dá)?!盵1]220在這種形勢下,清政府決定把與當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族百姓溝通作為一項政策性的工作加以實施。清政府在邊疆治理中,受制于各民族語言差異帶來的障礙,需要依賴制度化的譯者開展日常的政務(wù)管理。這突出表現(xiàn)在清代特設(shè)的翻譯科舉制度,以及清政府在各級衙門設(shè)置的通事。通過這兩項制度,將譯員的身份制度化。
1.譯員/官員選拔制度化
清代翻譯人才選拔的制度化首先體現(xiàn)在清代特有的翻譯科。科舉制是中國封建社會選拔國家人才的重要制度,而除了一般的文場、武場科舉考試外,清政府還推行翻譯科舉,專為旗人出身之階。[12]“翻譯科是清代創(chuàng)立的一個特殊考試科目,始設(shè)于順治八年(1651年),分為‘滿洲翻譯’和‘蒙古翻譯’兩科?!盵13]翻譯科雖并非清政府統(tǒng)治新疆的政治制度,但是正如皮埃爾·布爾迪厄所述,特定的實踐場域必須與更大的權(quán)力場域結(jié)合起來看。清政府在新疆地區(qū)的國家翻譯實踐與整個國家的政治統(tǒng)治是密不可分的。從國家層面來看,清政府在漢籍翻譯和滿蒙史籍的撰述等方面需要大量長于翻譯的官員,因此逐漸形成了常規(guī)化的翻譯童試、鄉(xiāng)試、會試,為多語種的政治經(jīng)營選拔官員?!扒《暌蜃杂赫踵l(xiāng)試,至是已歷六科,舉人有百余人,于四年己未八月舉行翻譯會試?!盵14]綜合來看,翻譯科有三方面的功能,一是選拔翻譯人才,二是選拔官員,三是營造“同文”的政治文化。通過翻譯考試選拔翻譯人才和官員,如雍正時期錄取翻譯舉人,乾隆時期甚至賜進(jìn)士出身,充分說明翻譯對多民族國家統(tǒng)治的重要性。翻譯科的創(chuàng)設(shè)和實施,是清政府通過國家翻譯實踐達(dá)成其政治統(tǒng)治訴求的縮影。
全國范圍內(nèi)的國家翻譯體制,必然會輻射邊疆地方翻譯與政治統(tǒng)治的關(guān)系。新疆地區(qū)的國家翻譯實踐,如官府通事的翻譯、《西域同文志》的編譯,等等,也恰恰為國家“同文”的政治文化服務(wù)表現(xiàn)出制度化的趨勢,是政治統(tǒng)治的一部分。
2.官府通事制度化
清政府對于通事的制度化主要表現(xiàn)在,一是各地方政府和衙門依照級別規(guī)定需要配備的通事人數(shù)。乾隆皇帝詔諭伊犁將軍府明確規(guī)定了各地方政府翻譯“各城大小衙門各準(zhǔn)用通事十二名”。[1]221實際上,各地方政府擁有的翻譯人員已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了乾隆皇帝規(guī)定的數(shù)額。拿喀什噶爾參贊大臣署衙來說,當(dāng)時就有20名通事,而其轄制的英吉沙爾、葉爾羌、和闐、烏什、阿克蘇、庫車、喀拉沙爾(今焉耆)七城,“各城有通事回子十七名”。[7]44足見當(dāng)時官府通事制度實施的普遍性和迫切性。二是對于官府通事的管理。由于在新疆地區(qū)漢人通回文者極少,通常選用回人來充任通事。清政府統(tǒng)一新疆初期,很多城市的伯克都從家鄉(xiāng)帶了親信來做通事,導(dǎo)致通事中多有仗勢欺人、任意妄為之輩。對此,清政府“廢禁”了部分通事?!扒耙蝰v回城之大臣等以哈密、吐魯番回民充作通事,致有任意妄通弊端,是應(yīng)禁其作通事,通報事件。”[1]221也就是說,官府通事制度是由清政府批準(zhǔn)設(shè)立并受其約束的。
綜上所述,清代的國家翻譯實踐在新疆地區(qū)的表現(xiàn),一是翻譯實踐的發(fā)起人往往是最高統(tǒng)治者,如康熙皇帝發(fā)起的《清文鑒》系列,乾隆皇帝發(fā)起的《西域同文志》的編譯。這充分說明,該時期的國家翻譯實踐具有清晰的政治統(tǒng)治意圖和社會功能;二是由國家統(tǒng)治者發(fā)起,政府機(jī)構(gòu)和政府任命委派專人開展的翻譯實踐,與國家的日常政務(wù)管理和各少數(shù)民族的具體統(tǒng)治工作直接相關(guān);三是從基于“因俗而治”的民族語言政策和翻譯制度化、常規(guī)性國家翻譯實踐、譯者身份的制度化各方面來看,清朝新疆地區(qū)的國家翻譯實踐已經(jīng)形成制度化趨勢,反映出以國家為主體的翻譯行為自發(fā)自主自利的特征;四是清政府的國家翻譯實踐取得了較好的效果,實現(xiàn)了輔助政治統(tǒng)治的社會功能,維護(hù)了國內(nèi)的意識形態(tài)統(tǒng)一,從而加強(qiáng)了中央政府意識形態(tài)的傳達(dá)和貫徹。
“新疆自古以來就是多民族、多宗教、多語種的地區(qū),各民族語言不同,宗教信仰各異,文化類型也不相同。這使新疆翻譯事業(yè)除具有全國翻譯事業(yè)的一般特征外,還具有自己的獨特之處?!盵15]本文正是借助國家翻譯實踐的概念,梳理了國家翻譯實踐行為在清代新疆地區(qū)的具體體現(xiàn),從一個側(cè)面管窺了清代翻譯活動的特點和社會功能。新疆自古以來就是國內(nèi)外文化交流重鎮(zhèn),以其獨特的地理位置、豐富的文化交流史,形成了獨一無二的翻譯寶藏。今后我們更應(yīng)當(dāng)借助翻譯研究的新進(jìn)展,深入開掘這一寶藏。
注 釋:
①新疆地區(qū)在清朝前期所使用的名稱為“西域”,乾隆時期改稱“新疆”,由于本文所討論的內(nèi)容主要為乾隆時期的國家翻譯實踐,因此,標(biāo)題及論述中均使用“新疆地區(qū)”,偶有涉及西域的論述。