⊙ 張鎖軍 田振江
(呼倫貝爾學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 海拉爾 021008)
互文性又名“文本間性”,“互文性理論是在西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮中產(chǎn)生的一種文本理論”[1],其最早出現(xiàn)于20世紀(jì)后期,由法國(guó)符號(hào)學(xué)家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)首次提出,她認(rèn)為“互文性指的是任何文本都是由其他文本拼接而成的;任何文本都是對(duì)其他文本的吸收和改造?!盵2]即明確了文本與文本之間存在密切聯(lián)系,任何文本都不是“原創(chuàng)”,其理解都離不開(kāi)“互文性”的作用。她認(rèn)為的“互文性”并非單純指文本內(nèi)上下文之間的語(yǔ)境關(guān)聯(lián),而更多地關(guān)注文本外不同文本之間錯(cuò)綜復(fù)雜的往來(lái),他們彼此相互參照、相互引用、相互指代,形成了宏大的開(kāi)放體系。這對(duì)文學(xué)作品的鑒賞與創(chuàng)作、語(yǔ)言及文體學(xué)分析、翻譯教學(xué)與研究、語(yǔ)言學(xué)研究等諸多領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,締造了觀察和分析事物的新視角。其與翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)的結(jié)合對(duì)于翻譯學(xué)科本身的發(fā)展均具有劃時(shí)代的意義,增加了新的視角,形成了新的方向,對(duì)于翻譯研究具有重要的實(shí)際意義和應(yīng)用價(jià)值。
本文選取《蒙古秘史??北尽泛桶栠_(dá)扎布譯《新譯集注〈蒙古秘史〉》為底本,從內(nèi)容互文性、語(yǔ)體互文性和副文本互文性三個(gè)維度扼要分析互文性在其中的應(yīng)用及其翻譯效果。
互文性理論強(qiáng)調(diào)文本之間的對(duì)話,認(rèn)為任何文本都要共時(shí)、歷時(shí)地再現(xiàn)并接受一切外來(lái)文本信息,這些文本共同交織在一起形成龐大的體系,任何新文本的產(chǎn)生都要在這個(gè)龐大體系中與各方對(duì)話,這與翻譯活動(dòng)及其研究有著天然共性,為二者的結(jié)合締造了基礎(chǔ)。
互文性與翻譯研究的開(kāi)放性。互文性視角下的文本具有極強(qiáng)的開(kāi)放性,即對(duì)外開(kāi)放性,或曰,任何文本都是對(duì)其他文本的拼接,是對(duì)其他文本的再創(chuàng)作。學(xué)者們將互文性理論引入到翻譯領(lǐng)域,這打破了傳統(tǒng)翻譯的局限性,凸顯了文本的開(kāi)放性以及互動(dòng)性,“翻譯活動(dòng)不是真空中進(jìn)行的,必然受到諸多外在因素的影響與制約?!盵3]因此,譯者不能只將自己的翻譯活動(dòng)局限于狹義的文本,翻譯文本是開(kāi)放的,其生成亦是吸收或引用其他文本信息,在與其他文本互動(dòng)對(duì)話中實(shí)現(xiàn)的。所有文本都在其所構(gòu)成的龐大體系中不斷運(yùn)動(dòng),是動(dòng)態(tài)地相互影響著的。
互文性與翻譯研究的多元性?;ノ男岳碚摰奶岢?,其重要貢獻(xiàn)之一在于敢于挑戰(zhàn)原創(chuàng),認(rèn)為沒(méi)有所謂的“原創(chuàng)”,翻譯研究也因此不再局限于源語(yǔ)作者的絕對(duì)權(quán)威性,即打破了翻譯活動(dòng)的一元性,而更多地關(guān)注翻譯活動(dòng)的過(guò)程性研究。在翻譯過(guò)程中,譯者看似是源語(yǔ)和譯語(yǔ)的橋梁,實(shí)則是譯者的身份發(fā)生著復(fù)雜變化——讀者、闡釋者、譯者、創(chuàng)作者,并且還需將這幾種不同身份做自然的對(duì)接。作為讀者,譯者需要解碼源語(yǔ)文本,并結(jié)合自己所習(xí)得、掌握的知識(shí)對(duì)其進(jìn)行闡釋和改造,再結(jié)合譯語(yǔ)習(xí)慣將其進(jìn)行編碼,譯成譯語(yǔ)文本。譯者不僅要熟悉和了解源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),更要主動(dòng)尋求文本的相關(guān)知識(shí),如:社會(huì)背景、文化視野、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等,來(lái)對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?xiě),從而實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的一元到多元的跨越。
互文性與翻譯研究的再創(chuàng)造性。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者的主要任務(wù)就是在對(duì)原文本進(jìn)行再創(chuàng)作,即互文性轉(zhuǎn)換過(guò)程。譯者不僅自身身份在不同階段發(fā)生著變化,還要與不同身份的人對(duì)話,不僅要與作者對(duì)話,還要與讀者對(duì)話,要全面、多方位、立體地展開(kāi)翻譯活動(dòng)。值得關(guān)注的是,譯者基于自身已有知識(shí)體系和文本信息去理解和接受周?chē)澜绺嫶蟮奈谋倔w系,這本身就是一種帶有自我意識(shí)的再創(chuàng)造,即不僅要書(shū)寫(xiě)自我,更要書(shū)寫(xiě)他人??梢?jiàn),為了還原源語(yǔ)語(yǔ)言與文化全貌,在翻譯實(shí)踐中譯者所尋求的互文性轉(zhuǎn)換需充分考慮語(yǔ)體、社會(huì)、歷史、文化以及副文本等多重動(dòng)態(tài)因素,并將其進(jìn)行互文信息結(jié)合,只有做到這一點(diǎn),作為翻譯活動(dòng)主體的譯者才能在“理解—闡釋—轉(zhuǎn)化—表達(dá)”中真正傳遞源語(yǔ)信息,并再造出符合譯語(yǔ)讀者群體習(xí)慣的譯文。
翻譯活動(dòng)不是兩種語(yǔ)言符號(hào)文本的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,互文性視角下的翻譯活動(dòng)涉及對(duì)原文本的解構(gòu)與建構(gòu),文本與文本間的閱讀、闡釋以及再創(chuàng)造,將翻譯活動(dòng)置于社會(huì)歷史的龐大本文體系中加以研究,有助于更全面地了解翻譯活動(dòng)的全貌和本質(zhì),找尋翻譯活動(dòng)的策略。
《蒙古秘史》共12卷,282節(jié),記述了蒙古族近500年的歷史。其語(yǔ)言形式獨(dú)特、草原氣息濃厚、符號(hào)資源充沛、互文信息明顯,多年來(lái)一直受到國(guó)內(nèi)外廣大學(xué)者和專(zhuān)家們的關(guān)注。雖然原文本無(wú)法找尋,但一直以來(lái)相關(guān)研究卻并未止步,各類(lèi)相關(guān)主題的文章與著作均不鮮見(jiàn)。自清朝末年傳播至國(guó)外,《蒙古秘史》被譯成多種語(yǔ)言而存在,“包括英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、中文、俄語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)和波蘭語(yǔ)”[4],僅就《蒙古秘史》現(xiàn)存版本而言,“目前成吉思汗文獻(xiàn)博物館有375個(gè)版本的《蒙古秘史》?!盵5]
就中文版本而言,歷史上就出現(xiàn)過(guò)顧廣圻的“顧氏本”、錢(qián)大昕的“錢(qián)氏本”和葉德輝的“葉氏本”。內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院副研究員阿爾達(dá)扎布在《新譯集注〈蒙古秘史〉》中,不僅譯出了現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文,《蒙古秘史??北尽吩囊脖桓皆谄浜蟆9蚀?,筆者將其用作底本,探究互文性理論在此文本中如何在開(kāi)放性、多元性和再創(chuàng)造性三個(gè)方面與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,并以此來(lái)分析譯本中運(yùn)用的翻譯策略。
內(nèi)容互文性是互文性理論在各類(lèi)文學(xué)作品中最為常見(jiàn)的表現(xiàn)形式,任何文本內(nèi)容都是對(duì)其他文本的拼接或引用。要理解《蒙古秘史》這樣一部文化氣息濃厚的著作就必須要了解蒙古族文化,特別是語(yǔ)言表達(dá)方式和風(fēng)土人情,充分了解互文信息才能更好地進(jìn)行品讀和欣賞。
《蒙古秘史》中包含了豐富的諺語(yǔ),互文性理論體現(xiàn)得比較明顯。從符號(hào)轉(zhuǎn)換角度來(lái)看,文中所選不同版本的《蒙古秘史》內(nèi)容表述大體一致。但由于不同版本目的語(yǔ)讀者不同,作者在翻譯文化色彩濃厚的諺語(yǔ)時(shí),均采用了不同的語(yǔ)言文字符號(hào)來(lái)表述,即符號(hào)形式發(fā)生轉(zhuǎn)變,符號(hào)信息內(nèi)容未變化,這樣的翻譯屬于典型的直譯,保留了蒙古語(yǔ)原有的文化氣息。如:
例1:
??北驹囊糇g為:孛可列因孛薛圖兒,扯客列因 扯額只圖兒。[6]559
中文譯作:放在髀石背面的臀部,放在髀石心面的胸部。[6]178
從內(nèi)容上看,髀石并非真正的石頭,它類(lèi)似于人類(lèi)的膝關(guān)節(jié),多指動(dòng)物腿部連接上下骨骼的關(guān)節(jié)。髀石分心面和背面,兩面都有凸起的部分,看起來(lái)像它的臀部和胸部,蒙古語(yǔ)源語(yǔ)的表述極具蒙古游牧民族文化特色,是蒙古族常用的諺語(yǔ),即將重要的人或事放在髀石凸起之處,用于表示牢記在心,不會(huì)忘記之意。以往的很多譯本將其譯作“放在腰子的尖里,胸膈的腔子里”或意譯為“絕不會(huì)忘記”,雖大致傳遞了意思,卻不夠精準(zhǔn)。根據(jù)互文性開(kāi)放性特點(diǎn),任何文本與其他文本在不同的時(shí)空中對(duì)話,譯語(yǔ)文本需要開(kāi)放性地尋找恰當(dāng)?shù)奈谋具M(jìn)行吸收,而在這里阿爾達(dá)扎布的譯本直接引用了傳統(tǒng)的蒙古諺語(yǔ),在語(yǔ)言形式和內(nèi)容上忠實(shí)于原文本,原汁原味地復(fù)制了原文信息。符號(hào)形式雖有轉(zhuǎn)變,但符號(hào)信息內(nèi)容未變,互文性作用明顯,既保留了原有的文化元素,又為蒙古族文化的傳播貢獻(xiàn)了力量。
這樣的例子并不鮮見(jiàn),據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),整部《蒙古秘史》漢譯本中內(nèi)容互文性運(yùn)用達(dá)35處之多,再如:
例2:
校勘本原文音譯為:阿米禿 古兀捏 不 客列列[6]548
中文譯作:對(duì)活人不要講![6]146
這段故事發(fā)生在成吉思汗小時(shí)候遭敵人追殺,被沉白和赤老溫所救,將其藏在羊毛車(chē)上,并告知女兒合答安“對(duì)活人不要講!”以往這句話多被譯成“不要對(duì)任何人講!”這其實(shí)也沒(méi)有錯(cuò),準(zhǔn)確傳遞了源語(yǔ)信息。但考慮到語(yǔ)言文化習(xí)慣,蒙古族常年生活在草原,以騎馬放牧為主要活動(dòng),思維習(xí)慣直來(lái)直去,說(shuō)話方式淳樸自然,不加修飾,阿爾達(dá)扎布的譯文草原色彩清晰,更符合內(nèi)容語(yǔ)境。
總的來(lái)說(shuō),內(nèi)容互文性在這里體現(xiàn)明顯,是文本信息順利傳遞的必要所在。譯者在理解原文本的有形符號(hào)到譯為自己思想中的無(wú)形符號(hào),并將思想中的無(wú)形符號(hào)譯為目的語(yǔ)的有形符號(hào)的整個(gè)翻譯過(guò)程中,符號(hào)轉(zhuǎn)換頻繁,過(guò)程較為繁瑣,譯者如何開(kāi)放性地選擇較為合適的方式進(jìn)行符號(hào)翻譯至關(guān)重要。從互文性的開(kāi)放性、多元性和再創(chuàng)造性角度看,譯者不僅在對(duì)話作者,更在對(duì)話讀者,為了將文本信息進(jìn)行最佳傳遞,在此過(guò)程中譯者身份發(fā)生眾多變化,在對(duì)源文解碼和譯文編碼中,譯者開(kāi)放性地充分考慮了蒙古文化元素和語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)原文本進(jìn)行多元性的再創(chuàng)造翻譯活動(dòng),以期達(dá)到最佳的翻譯效果并實(shí)現(xiàn)與譯語(yǔ)讀者更好欣賞《蒙古秘史》的目的。
語(yǔ)體是民族語(yǔ)言的功能變體,“當(dāng)一個(gè)語(yǔ)篇跨越單一的語(yǔ)體邊界,融匯多種語(yǔ)體的表達(dá)特點(diǎn),呈現(xiàn)出一種多體混成的狀態(tài)時(shí),就是語(yǔ)體互文?!盵7]語(yǔ)體與語(yǔ)篇關(guān)系密切,一種語(yǔ)體應(yīng)具有一種獨(dú)特的表達(dá)方式或特點(diǎn),而語(yǔ)體特點(diǎn)的體現(xiàn)要借助于語(yǔ)篇功能來(lái)生成。
《蒙古秘史》語(yǔ)體較為特別,它以記史的形式記載了黃金家族近500年的興衰存亡,所謂“秘史”,應(yīng)是皇帝命人撰寫(xiě),以供黃金家族內(nèi)部閱讀和參考。雖為史書(shū)類(lèi)著作,但《蒙古秘史》語(yǔ)言風(fēng)格淳樸,自然天成,并未采用許多的技巧,為“白話文”作品,其主要語(yǔ)體為口語(yǔ)語(yǔ)體。此外,《蒙古秘史》不單單記載史實(shí)資料,其中更包含了文化風(fēng)俗、宗教信仰、神話傳說(shuō)等多方面的描寫(xiě),以類(lèi)似于百科全書(shū)的形式記載了當(dāng)時(shí)蒙古社會(huì)的諸多事宜,這不僅增加了閱讀的趣味性,提升了文本的審美功能,更是當(dāng)時(shí)社會(huì)文明發(fā)展的具體體現(xiàn),是當(dāng)時(shí)人們所喜歡并樂(lè)于接受的形式,故此其次要語(yǔ)體應(yīng)為文學(xué)語(yǔ)體。如:
例3:
??北驹囊糇g為:迭額列騰格理額扯 札牙阿禿脫列先 孛兒帖·赤那 阿主兀。格兒該 亦訥豁?!ゑR闌阿只埃。騰汲客禿周亦列罷。斡難·沐漣訥 貼里兀捏 不峏罕·哈合敦納 嫩禿剌周 脫列先 巴塔赤·罕 阿主兀。[6]523
中文譯作:孛兒帖·赤那奉上天之名而生。他的妻子是豁?!ゑR闌勒。他們渡過(guò)騰汲思水,來(lái)到斡難河源頭的不峏罕合勒敦山,駐扎下來(lái)。生下兒子,名叫巴塔赤·罕。[6]1
例4:
校勘本原文音譯為:雪你不里。超堅(jiān)失剌 古溫格侖 額魯格 朶脫合因 格格額兒 斡羅周客額里 米訥 必里周。格格延 亦訥 客額里突兒 米訥 升格古 不列額。合魯侖納闌 撒剌因 乞里耶兒。失剌 那孩篾圖 拭察班札周 合兒忽 不列額。[6]527
中文譯作:每夜,有個(gè)明亮的黃色的人,循著天窗或門(mén)額射入的光芒而進(jìn)來(lái),撫摸著我的肚子,使其光芒透進(jìn)我的肚里。出去時(shí),在日月的光照下,如同黃狗一般,搖擺著悄悄的溜走。[6]48
例3出現(xiàn)在《蒙古秘史》第1節(jié),其語(yǔ)體風(fēng)格簡(jiǎn)單純樸,以作者獨(dú)有的口語(yǔ)語(yǔ)體記述了蒙古族祖先的姓氏,發(fā)源地以及輩分關(guān)系等信息,直截了當(dāng),沒(méi)有任何的描寫(xiě)和修飾語(yǔ)言,頗有“記史”印記;而例4出現(xiàn)在《蒙古秘史》第21節(jié),阿闌·豁阿的兩個(gè)兒子猜忌父親及叔父?jìng)兯篮?,后面的三個(gè)兒子是母親和誰(shuí)所生。阿闌·豁阿作為母親向自己的兒子們講述自己“感光生子”這樣極具神話色彩的故事,其語(yǔ)體風(fēng)格截然不同。文學(xué)語(yǔ)體的運(yùn)用增強(qiáng)了神話故事的敘事效果,描寫(xiě)細(xì)致入微,使得神話故事聽(tīng)起來(lái)更自然可信,以實(shí)現(xiàn)說(shuō)話者特殊的語(yǔ)用目的:讓兒子們相信自己,并確保自己在兒子們心中的地位不受動(dòng)搖。
從互文性角度來(lái)看,譯者開(kāi)放地吸收不同語(yǔ)體的不同文本并將其拼接和再創(chuàng)造,所譯出的新文本將不同語(yǔ)體自然地交織在一起,語(yǔ)體互文性明顯。不同的語(yǔ)體風(fēng)格出現(xiàn)在不同的位置,主要語(yǔ)體與次要語(yǔ)體相互配合,為故事情節(jié)的展開(kāi)以及趣味性、可讀性的提升起到了不可替代的作用。從蒙古文譯到中文,符號(hào)形式發(fā)生了變化,但符號(hào)信息基本未變,語(yǔ)體互文性的運(yùn)用充斥在兩個(gè)文本中,語(yǔ)體互文轉(zhuǎn)化高達(dá)153次之多。譯者在語(yǔ)體轉(zhuǎn)換中對(duì)文本的再創(chuàng)造能力值得贊嘆,不同語(yǔ)體的自然銜接提升了譯文的質(zhì)量,旨在最大限度傳遞源語(yǔ)信息的同時(shí)更關(guān)注了源語(yǔ)信息的方式,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳效果。
克里斯蒂娃倡導(dǎo)的互文性需與解構(gòu)主義批判相結(jié)合,傾向于對(duì)其做模糊的解釋。與此不同,熱奈特(Genette)所提倡的互文性更為精準(zhǔn),使其成為可以進(jìn)行描述的工具。他在《羊皮紙:二級(jí)文學(xué)》(1982)提出跨文本性概念,并界定了5種不同類(lèi)型的跨文本關(guān)系:互文性(intertextuality),副文本性(paratextuality),元文本性(metatexuality),超文本性(hypertextuality)和廣文本性(architextuality)。[8]這5種跨文本關(guān)系中,副文本的概念和價(jià)值得到了廣泛關(guān)注。副文本由內(nèi)文本(peritext)和外文本(epitext)構(gòu)成,主要包括標(biāo)題、章節(jié)標(biāo)題、前言、序言、注釋、后記等。
《蒙古秘史》為畏兀兒字母書(shū)寫(xiě)的蒙古文,語(yǔ)言晦澀難懂,而勘本是將其進(jìn)行漢字標(biāo)音轉(zhuǎn)寫(xiě)出來(lái)的。無(wú)論是哪種形式都不方便閱讀,語(yǔ)言和文化所造成的障礙對(duì)于一般漢語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō)都是一種極大的挑戰(zhàn)。漢語(yǔ)譯本中,為實(shí)現(xiàn)最佳的理解效果,許多譯者采用多種形式的注釋對(duì)文本加以解釋說(shuō)明,副文本得到了充分的運(yùn)用。
阿爾達(dá)扎布翻譯的《蒙古秘史》中副文本信息極其豐富,主要表現(xiàn)為5種形式:一是前言,作者為此書(shū)做了6頁(yè)的前言,不僅介紹了《蒙古秘史》的由來(lái)以及傳承過(guò)程,更舉例說(shuō)明自己在翻譯過(guò)程中如何處理重要或者有爭(zhēng)議的符號(hào)信息,乃至于編寫(xiě)體例等詳細(xì)信息,起到了很好的導(dǎo)讀作用;二是章節(jié)提要,概括總結(jié)本卷或者本節(jié)的主要內(nèi)容,輔助讀者對(duì)文本信息進(jìn)行整體把控;三是明代總譯,此為明朝初期翰林院議員們將每個(gè)詞進(jìn)行了注釋?zhuān)?duì)每節(jié)大致內(nèi)容進(jìn)行漢譯,形成了獨(dú)特的形式。此部分的添加有助于將古文和現(xiàn)代文進(jìn)行比對(duì),分析符號(hào)信息轉(zhuǎn)變或增減的原因,來(lái)探究漢譯本的優(yōu)與劣;四是注釋?zhuān)闹幸宰⑨屝问綄?duì)重要詞條加以輔助說(shuō)明,以便讀者了解更多的原文信息。很多時(shí)候都是譯文僅有一頁(yè),而注釋卻有幾頁(yè)甚至十幾頁(yè)之多,總注釋多達(dá)1160多個(gè)詞條,主要對(duì)重要?dú)v史人物、事件以及蒙古族風(fēng)俗習(xí)慣等進(jìn)行詳解說(shuō)明。此點(diǎn)最為重要,所占篇幅也最多,注釋頻繁引用他人見(jiàn)解并進(jìn)行分析說(shuō)明文本信息及翻譯策略,更直接引用古人言語(yǔ)或經(jīng)典著作來(lái)解釋說(shuō)明蒙古文化特色詞匯及習(xí)俗等;五是索引,書(shū)后做了詳盡的索引,可用于檢索正文中出現(xiàn)的人名、地名和部族名,值得一提的是,此部分為多種語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行編寫(xiě),可滿(mǎn)足不同語(yǔ)言使用者理解詞義的不同需求。
副文本互文性屬于典型的增譯手法,使得符號(hào)信息成倍增加,但蒙漢民族在語(yǔ)言、習(xí)俗以及思維方式等多方面存在較大差異,如若不能理解《蒙古秘史》中文化色彩濃厚的詞匯以及歷史事件,則有礙把握其全貌。從互文性視角分析,譯本中副文本的使用體現(xiàn)了其開(kāi)放性,即譯文中吸收了許多與原文本相關(guān)聯(lián)的其他文本,主要包括歷史的、民族的、文化的文本,以此來(lái)對(duì)原文信息進(jìn)行輔助說(shuō)明,“副文本元素從屬于它的文本?!盵8]這既是對(duì)原文本的再創(chuàng)造,亦是譯者考慮源語(yǔ)作者、譯語(yǔ)讀者、歷史文化等多方面因素的多元翻譯產(chǎn)物。表面看雖增加了讀者理解和記憶的負(fù)擔(dān),實(shí)則卻換來(lái)讀者對(duì)文本理解程度的提升,更對(duì)于《蒙古秘史》的傳播起到了很好的作用。
互文性理論進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域?qū)ξ谋娟U釋以及語(yǔ)篇分析大有裨益,且成為影響翻譯過(guò)程的決定性因素之一。以互文性理論為視角,對(duì)《蒙古秘史》蒙文??北竞椭形淖g本進(jìn)行解讀,不僅可以幫助讀者更好地理解和欣賞《蒙古秘史》這部民族歷史巨著,更可以對(duì)互文性理論的研究起到助推作用。通過(guò)內(nèi)容互文性、語(yǔ)體互文性和副文本互文性三個(gè)維度的分析,我們看到符號(hào)資源豐富的《蒙古秘史》中存在大量互文性信息,其表現(xiàn)形式多樣,卻均服務(wù)于作者或譯者寫(xiě)作或翻譯意圖。譯者將翻譯策略與互文性的開(kāi)放性、多元性和再創(chuàng)造性密切結(jié)合,使之在這部歷史巨作撰寫(xiě)及翻譯過(guò)程中起到了重要作用。探究這些互文符號(hào)的翻譯策略,為今后傳統(tǒng)歷史著作、文學(xué)作品的翻譯,尤其是少數(shù)民族文學(xué)的翻譯提供了可借鑒的參考范本。