国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新中國成立以來漢文文學(xué)作品蒙古文翻譯綜述

2020-02-28 06:55唐吉思
民族翻譯 2020年2期
關(guān)鍵詞:蒙古文漢文蒙古族

⊙ 唐吉思

(西北民族大學(xué),甘肅蘭州 730030)

一、漢文文學(xué)作品蒙古文翻譯高潮

漢文作品的蒙譯活動始于元代,至今已有七百多年的歷史。新中國成立以后,漢文作品的蒙譯事業(yè)得到了空前的繁榮和發(fā)展,除了政治文獻(xiàn)、哲學(xué)、法律、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技、歷史等的蒙譯以外,文學(xué)作品的翻譯也占有重要分量。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),自新中國成立到2018年,蒙譯的漢文文學(xué)作品中有關(guān)文藝?yán)碚?包括講話、評論等)29部,短篇小說集28部,劇本13部,詩歌集29部,中、長篇小說共200部,散文報(bào)告文學(xué)集61部,民間故事集6部,兒童文學(xué)集214部,魯迅作品15部,漢文古典文學(xué)(包括詩歌集)16部。應(yīng)該說,當(dāng)時(shí)較有影響的漢文文學(xué)作品和文學(xué)理論著作中的相當(dāng)一部分被翻譯了過來。

1949年中華人民共和國的成立,標(biāo)志著我國社會主義革命階段的開始,也標(biāo)志著蒙古族的翻譯活動從此進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展階段。在新的歷史條件下,蒙古語文的翻譯,包括文學(xué)翻譯面臨著新的情況和新的任務(wù):一方面,由于服務(wù)對象更廣泛、更多元化,翻譯必須要適應(yīng)時(shí)代要求和讀者的需求;另一方面,翻譯作品必須盡可能全面地反映這個(gè)歷史時(shí)期各族人民群眾的生活和生產(chǎn),以及他們的思想、感情、意志、要求和愿望,使蒙古族讀者更加貼近和了解兄弟民族,從而也滿足蒙古族群眾日益增長的多方面的文化生活需要。

總之,適應(yīng)社會主義經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的需要,致力于社會主義精神文明的建設(shè),已經(jīng)成為蒙古文翻譯活動的重要?dú)v史使命。新中國成立以來,蒙古文翻譯活動就是圍繞著這個(gè)歷史使命而不斷地進(jìn)行著實(shí)踐,并取得了顯著的成就,成為蒙古族當(dāng)代翻譯活動的鮮明特征。

二、新中國成立后十七年間漢文文學(xué)作品的蒙古文翻譯特征

新中國成立后,在新時(shí)代的感召下,大量優(yōu)秀漢文文學(xué)作品如雨后春筍般涌現(xiàn),漢文文學(xué)作品的蒙古文翻譯工作也隨之呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象。這一時(shí)期的翻譯文學(xué),是蒙古族整個(gè)文學(xué)的一個(gè)組成部分。蒙古族文學(xué)脫胎于傳統(tǒng)文學(xué)而向現(xiàn)代文學(xué)邁進(jìn),就是隨著翻譯文學(xué)發(fā)軔而開始的。新中國成立后十七年間的漢文文學(xué)作品的翻譯,無論對蒙古族文學(xué)本身的變革和發(fā)展,還是對整個(gè)蒙古文化的變革和發(fā)展,都發(fā)揮了歷史性作用。

這一時(shí)期漢文文學(xué)作品的蒙譯呈現(xiàn)出的特征是:

(一)鮮明的時(shí)代性

當(dāng)代蒙古文翻譯在十七年的發(fā)展中,有生成,有前進(jìn),有倒退,是曲折復(fù)雜不斷變化著的過程。這種發(fā)展變化,既有其連續(xù)性,又有其階段性,明顯呈現(xiàn)出一個(gè)歷史的辯證的發(fā)展軌跡。當(dāng)代蒙古文翻譯,其發(fā)展軌跡與當(dāng)代中國文學(xué)史的發(fā)展軌跡息息相關(guān)。這是因?yàn)槲膶W(xué)翻譯歸根結(jié)底仍然是文學(xué)活動,文學(xué)作品通過翻譯,在另一種語言環(huán)境里得到新生,擴(kuò)大其生存的范圍,延續(xù)其生命的活力。因此,文學(xué)翻譯也像文學(xué)創(chuàng)作一樣受到文學(xué)發(fā)展的風(fēng)向、政治導(dǎo)向等因素的影響。

這一時(shí)期是我國社會主義文學(xué)繼往開來,在全國范圍內(nèi)開創(chuàng)新局面并獲得巨大發(fā)展和取得突出成就的時(shí)期。時(shí)代的召喚,蒙古族讀者群的要求,豐富的漢文文學(xué)作品的激勵(lì),使得蒙古族翻譯工作者受到極大的鼓舞,他們意氣風(fēng)發(fā),躊躇滿志,通過種種形式組織起來,積極投身于新時(shí)代的翻譯事業(yè),在短短十幾年的時(shí)間里翻譯出版了大量的漢文文學(xué)作品,這在蒙古族翻譯史上是空前的。

(二)翻譯面擴(kuò)大、數(shù)量和質(zhì)量大幅提升

首先,翻譯面擴(kuò)大,超過了此前任何一個(gè)歷史時(shí)期,幾乎涵蓋了漢文文學(xué)作品的所有體裁。從不同的樣式或類別看,有詩詞、散文、小說、戲劇作品等。從內(nèi)容特點(diǎn)或體制看,詩詞有抒情詩、敘事詩、古詩詞等;散文有雜文、報(bào)告文學(xué)、抒情散文、敘事散文等;小說有長篇小說、中篇小說、短篇小說等。特別是兒童文學(xué)以及戲劇文學(xué)(包括歷史劇、現(xiàn)代劇、多幕劇等)的蒙古文翻譯史無前例,是填補(bǔ)空白之作。

其次,譯作的數(shù)量和質(zhì)量大幅提升。與清末、民國時(shí)期的小說翻譯相比,漢文文學(xué)作品翻譯的數(shù)量大大增加。據(jù)統(tǒng)計(jì),新中國成立后的前十七年蒙譯的漢文文學(xué)作品中有關(guān)文藝?yán)碚摰恼撝?部,小說集6部,劇本8部,詩歌集6部,中篇小說86部,長篇小說18部,散文報(bào)告文學(xué)集37部,民間故事集6部,兒童文學(xué)集84部。[1]翻譯出版的文學(xué)作品每種書印數(shù)大約都在1000—3000冊,這樣的印數(shù),在舊中國時(shí)期是不可想象的。清代末期或民國年間,漢文演義小說蒙譯高潮期,譯文除了極個(gè)別用雕刻版出版,絕大部分譯文都是以手抄本的形式在民間流傳。新中國成立前,蒙古族中蒙漢雙語人才,特別是兼通兩種文字的人才極少,僅有的一些翻譯者也并不是專門從事翻譯的,他們都是從興趣愛好出發(fā)翻譯一兩部小說(大部分是演義小說)供自己或周邊的人欣賞,從而被傳抄。或者有的小說是受人之托(如受民間說書藝人或王公貴族之委托)進(jìn)行翻譯,供委托人閱讀欣賞。因此,這種翻譯隨意性較大,翻譯過程中刪節(jié)或改譯、增譯、縮譯、減譯、編譯等現(xiàn)象比比皆是。這就造成譯文對原文的“忠實(shí)”性大為減弱。新中國成立后,這一局面大有改觀。隨著蒙漢語兼通人才的大量成長,涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀的翻譯家和翻譯人員。他們的譯作摒棄了以往譯作的“弊病”,在譯文的準(zhǔn)確性、完整性、保持原文風(fēng)格等方面進(jìn)一步完善,從而大大提高了譯文質(zhì)量。

(三)一支優(yōu)秀翻譯家隊(duì)伍成長壯大

新中國成立后,隨著蒙古族教育的普及和教育事業(yè)的飛速發(fā)展,特別是強(qiáng)化蒙漢雙語教育的結(jié)果,蒙古族中蒙漢兼通的雙語人才如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。他們中雖然沒有一人走上職業(yè)翻譯道路(指文學(xué)翻譯專業(yè)人員),但卻有很多人兼職翻譯工作,即通常說的業(yè)余翻譯者。他們利用業(yè)余時(shí)間積極從事翻譯工作,翻譯了大量的各種文體的漢文文學(xué)作品。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),就在我們所講述的這個(gè)十七年間,有翻譯成果的譯者達(dá)120多人。在當(dāng)時(shí)的形勢下,由出版機(jī)構(gòu)邀請某個(gè)或某幾個(gè)譯者對某部作品進(jìn)行翻譯,或者譯者提前與出版單位約好后才能進(jìn)行翻譯,私自翻譯的作品一般得不到認(rèn)可,也就沒有出版的機(jī)會。顯然,這是計(jì)劃經(jīng)濟(jì)在翻譯界和出版界的反映。在這種情況下,當(dāng)時(shí)的翻譯出現(xiàn)了三種情況:一是以出版社的名義翻譯,即集體翻譯;二是長篇巨著基本上由幾個(gè)人合譯;三是較短小的作品基本由一人翻譯??傊谶@個(gè)時(shí)期翻譯人才是不缺乏的。上述情況也許是造成蒙古族譯者中沒能產(chǎn)生職業(yè)翻譯家的原因。但這并不影響翻譯活動的進(jìn)行,也不影響翻譯人才的培養(yǎng)。因此,這時(shí)也出現(xiàn)了一些頗有成績的譯者,其中有些人后來成為資深翻譯家。這些譯者都是業(yè)余譯者,他們當(dāng)中有大學(xué)教師,有期刊雜志社編輯,有新聞工作者,也有詩人、作家,等等。正是由于這些業(yè)余譯者的不懈努力和敬業(yè)精神,才使蒙古族讀者對當(dāng)代漢文文學(xué)作品有了深入全面的了解,對蒙古族當(dāng)代文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了重要而深刻的影響。

(四)翻譯作品題材分布廣

新中國成立后十七年間蒙譯的漢文文學(xué)作品題材,主要集中在革命歷史題材和農(nóng)村題材,以及回憶錄和史傳文學(xué)等。選擇這些題材,與當(dāng)時(shí)漢文小說創(chuàng)作的風(fēng)氣有直接的關(guān)系。新文學(xué)(延安文藝座談會之后出現(xiàn)的文學(xué)作品一般稱之為“新文學(xué)”)提供了描述農(nóng)村生活的許多經(jīng)驗(yàn);當(dāng)代作家中的許多人與農(nóng)村有密切的聯(lián)系;一批參加革命的知識分子在戰(zhàn)爭結(jié)束后,熱衷于寫出他們有關(guān)革命的記憶。因此,在20世紀(jì)五六十年代出現(xiàn)了大量革命歷史題材和農(nóng)村題材的文學(xué)作品。作為服務(wù)于政治、反映時(shí)代精神和時(shí)代特征的蒙古文翻譯活動自然也要緊跟時(shí)代步伐,盡力選取革命歷史題材和農(nóng)村題材的作品進(jìn)行翻譯。

在20世紀(jì)五六十年代,以農(nóng)村生活為題材的創(chuàng)作,無論是作家人數(shù),還是作品數(shù)量,在小說創(chuàng)造中都占據(jù)首位。同樣,蒙古文譯作中農(nóng)村題材的小說也居首位。據(jù)統(tǒng)計(jì),農(nóng)村題材小說譯作有56部,其中短篇小說46篇,中篇和長篇小說共10部。這些譯作中,最值得一提的是趙樹理的小說。蒙古文翻譯的趙樹理小說有8部(篇),其中20世紀(jì)40年代的作品有《小二黑結(jié)婚》《李有才板話》《福貴》《傳家寶》;50年代的作品有《登記》《三里灣》《鍛煉鍛煉》等。在蒙古族的小說翻譯史上,除了魯迅的作品之外,譯作最多的當(dāng)屬趙樹理的作品了。這一時(shí)期,以農(nóng)村生活為題材的漢文蒙譯作品中影響較大的,還有周立波的《暴風(fēng)驟雨》、柳青的《創(chuàng)業(yè)史》、李準(zhǔn)的《不能走那條路》、馬烽的《三年早知道》等。

20世紀(jì)五六十年代,蒙譯出版的漢文革命歷史題材小說有27部(篇),其中短篇小說12篇,中、長篇小說15部。革命歷史題材在這一時(shí)期小說創(chuàng)作中占有很大的分量和極重要的位置,因而,50年代就出現(xiàn)了“革命歷史題材”小說的概念,反映中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的革命斗爭。

革命歷史小說的蒙古文主要譯作,長篇有《南征北戰(zhàn)二十五年》《保衛(wèi)延安》《青春之歌》《林海雪原》《平原烈火》《新兒女英雄傳》《萬水千山》(話劇)《把一切獻(xiàn)給黨》《在茫茫的草原上》《高玉寶》等;短篇有《紅軍飛渡大渡河》《清風(fēng)店殲滅戰(zhàn)》《陜北之戰(zhàn)》等。

回憶錄和史傳文學(xué)的譯介,也是這個(gè)時(shí)期蒙古文翻譯活動的一個(gè)重要內(nèi)容?;貞涗浐褪穫餍陨⑽呐c革命歷史小說一起,成為以“形象”的手段來確立對現(xiàn)代中國歷史的權(quán)威敘述的重要憑借,在50年代受到特別提倡。比較起“虛構(gòu)”的小說創(chuàng)作來,“紀(jì)實(shí)體”回憶錄的史傳散文,有小說難以替代的直接性和影響力,因而其創(chuàng)作活動有著不限于文學(xué)界的廣闊范圍。

在20世紀(jì)50年代前期,這種寫作基本側(cè)重于撰寫英雄人物的故事。當(dāng)時(shí)較有影響的作品大部分都被譯成蒙古文,如《把一切獻(xiàn)給黨》《高玉寶》《不死的王孝和》《革命母親夏娘娘》等。

除了史傳文學(xué)之外,這個(gè)時(shí)期“革命回憶錄”的出版數(shù)量也很大,翻譯成蒙古文出版的也不少,其中有:《跟隨毛主席長征》《在毛主席身邊》《在毛主席的教導(dǎo)下》《方志敏戰(zhàn)斗的一生》《獄中紀(jì)實(shí)》《王若飛在獄中》《白求恩的故事》《我的一家》等。此外,《劉志丹》《董存瑞》《趙一曼》《黃繼光》《劉胡蘭》《王孝和》等英雄人物的傳記或?qū)λ麄兊幕貞涗浘忻勺g文。這些作品,在當(dāng)時(shí)都是對青少年進(jìn)行革命傳統(tǒng)教育的重要教材,原文和譯文都擁有大量讀者。

這些題材之外,還有《春》《秋》《子夜》《駱駝祥子》《四世同堂》《革命烈士詩抄》《南腔北調(diào)集》等蒙譯作品問世。

三、“文化大革命”時(shí)期漢文文學(xué)作品的蒙古文翻譯

20世紀(jì)60年代中期到70年代中期,是“文化大革命”的十年。在此十年間,蒙古族的文學(xué)翻譯活動處于蕭條和沉寂期,但也并非一片空白。翻譯在當(dāng)時(shí)的社會—文化系統(tǒng)中的作用也不容小覷,更不能斷然否定。

這一時(shí)期,漢文文學(xué)作品的蒙古文譯介跌入低谷。有限的文學(xué)翻譯均要與當(dāng)時(shí)的主流政治意識形態(tài)合拍,其翻譯目的是要迎合當(dāng)時(shí)的政治導(dǎo)向,作品在譯本選擇上更多地體現(xiàn)了政治意識形態(tài)的操控,從而導(dǎo)致了漢文文學(xué)作品翻譯范圍的狹窄。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),“文化大革命”期間出版的蒙譯文學(xué)作品共58種,其中,文藝?yán)碚?種,樣板戲6種,詩歌集3種,魯迅作品4種,散文和報(bào)告文學(xué)類5種,兒童文學(xué)20種,中、長篇小說14種。[2]以上譯作除了魯迅著作,其余都是當(dāng)代,特別是“文化大革命”時(shí)期的漢文作品的譯文。

“文化大革命”期間,樣板戲在“文革文學(xué)”中顯然居于中心地位。樣板戲的創(chuàng)作,被描述為是與“舊文藝”決裂的產(chǎn)物,強(qiáng)調(diào)其開創(chuàng)“文藝新紀(jì)元”的意義。幾部樣板戲都以全新的“無產(chǎn)階級文藝”面目被譯為蒙古文。蒙古文譯介的第一部樣板戲是《紅燈記》。此后,又陸續(xù)翻譯出版了《沙家浜》《智取威虎山》《龍江頌》《海港》《紅色娘子軍》等。接著又把《智取威虎山》改編為長篇敘事詩,把《奇襲白虎團(tuán)》改編為蒙古族人喜聞樂見的胡仁烏力格爾①。

浩然的小說在“文化大革命”期間一直受到肯定,1974年前后,對他作品的政治、文學(xué)價(jià)值的評價(jià)迅速提高。浩然創(chuàng)作的長篇小說《金光大道》作為當(dāng)時(shí)具有樣板性質(zhì)的小說而被譯為蒙古文。除浩然的小說外,還有數(shù)種題材的作品也被譯介到蒙古語中。其中,傳記文學(xué)《高玉寶》于1973年重譯。《高玉寶》于1956年由民族出版社蒙譯出版,1971年作者對原作做了“必要”的修改。因此,1973年的蒙譯文是根據(jù)1972年再版本重新修訂的?!堕W閃的紅星》蒙譯本出版于1973年。該小說當(dāng)時(shí)被視為是對青少年進(jìn)行階級斗爭、路線斗爭和革命傳統(tǒng)教育的優(yōu)秀教材,是一部獲得廣大工農(nóng)兵群眾熱烈歡迎的優(yōu)秀作品。

除此以外,蒙譯漢文小說還包括表現(xiàn)新中國人物風(fēng)貌、頌揚(yáng)新中國、特別是歌頌“文化大革命”成就和形勢等的作品。這些作品的蒙譯,充分說明了翻譯行為與當(dāng)時(shí)政治氣候的密切關(guān)聯(lián)。這些譯文包括:《綠風(fēng)》《英雄故事》《邊疆新人》《草原輕騎》《草原明珠》《海島女民兵》《大寨人的故事》《鐵騎》《紅雨》等。

魯迅著作在“文化大革命”前就已有大量的蒙古文譯作,“文化大革命”期間,又繼續(xù)翻譯出版其著作、詩文,如《吶喊》《彷徨》《野草》《魯迅雜文選》《漢蒙對照魯迅小說選》《漢蒙對照魯迅詩歌選》等。另外《魯迅的故事》《魯迅先生的故事》也被翻譯成蒙古文。

“文化大革命”時(shí)期,毛澤東針對當(dāng)時(shí)文藝作品極其貧乏的情況,特別提倡大家多讀古典小說,如《水滸傳》《紅樓夢》等。《水滸傳》在清代晚期已有蒙古文翻譯,由于當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景、譯文讀者的審美情趣,尤其是譯者對小說的獨(dú)特理解等原因,蒙古文譯本對原著進(jìn)行了不同程度的增、刪、改寫,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)翻譯的委托者和接受者的意愿,顯示了社會文化語境對翻譯的影響。1976年,由《水滸傳》翻譯小組重譯了《水滸》全傳。這次的翻譯采取了完全直譯法,抱著對原文完全“忠實(shí)”的態(tài)度翻譯。這次重譯,是作為一項(xiàng)光榮而艱巨的政治任務(wù)來完成的。[3]

“文化大革命”時(shí)期蒙譯出版的中國古典文學(xué)還有《紅樓夢》?!都t樓夢》在19世紀(jì)中葉曾由哈斯寶以蒙古文縮譯成40回,稱之為《新譯紅樓夢》。這次翻譯的《紅樓夢》是一百二十回的全譯本,分6冊出版。其中的1、2冊于1976年2月和5月出版,3—6冊分別于1977年、1978年出版。該書的翻譯和出版跨越了兩個(gè)歷史時(shí)期:“文化大革命”和“新時(shí)期”。

四、“新時(shí)期”漢文文學(xué)作品的蒙古文翻譯

1976年底,“文化大革命”宣告結(jié)束,以后的年代,通常稱之為“新時(shí)期”②。隨之,中國的政治、經(jīng)濟(jì)、社會和文化狀況也發(fā)生了重要變化。隨著撥亂反正和改革開放的深入發(fā)展,各項(xiàng)事業(yè)逐步進(jìn)入正軌。文學(xué)創(chuàng)作思想和創(chuàng)作實(shí)踐發(fā)生了重大轉(zhuǎn)折,文學(xué)翻譯活動隨之也出現(xiàn)了蓬勃發(fā)展的大好局面。據(jù)統(tǒng)計(jì),從1977年到1997年的20年間,譯成蒙古文的漢文文學(xué)理論著作有13部,長篇小說65部,中篇小說7部,短篇小說集16部,散文、報(bào)告文學(xué)集18部,兒童文學(xué)110部,總共達(dá)229種。[4]

隨著翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,出版業(yè)也有了長足的發(fā)展。20世紀(jì)五六十年代,大型的翻譯作品,如中、長篇小說,或者短篇小說集等,均由出版社出版發(fā)行,沒有刊載翻譯作品的蒙古文刊物。20世紀(jì)70年代末到80年代初,為適應(yīng)漢文長篇小說大量蒙譯的大好形勢,兩本專門刊載翻譯作品的期刊——蒙古文《世界文學(xué)譯叢》和蒙古文《潮洛濛》(《啟明星》)雜志幾乎同時(shí)創(chuàng)辦?!冻甭鍧鳌冯s志創(chuàng)辦于1980年,為季刊,宗旨是刊載蒙古族作家用蒙古文創(chuàng)作的中、長篇小說和譯介兄弟民族,特別是漢文現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀的中、長篇小說為主,同時(shí)也適當(dāng)?shù)乜d外國小說的翻譯作品。該刊物從20世紀(jì)80年代以來就成為漢文中、長篇小說蒙譯刊載的主要陣地,在近30年間刊載了《白鹿原》《平凡世界》《桑那高地的太陽》《男人的另一半是女人》《輪椅上的夢》《古船》《塵埃落定》《黃金家族的覆滅》《大漠祭》《狼圖騰》《藏獒》《故土》等20多部長篇小說的蒙古文譯文。而這些小說都是當(dāng)代小說,社會反響比較大,有的還獲得了茅盾文學(xué)獎。

此外,內(nèi)蒙古人民出版社也出版了相當(dāng)一部分長篇、中篇小說和短篇小說集譯文。涉及兒童文學(xué)的蒙譯文,基本上由內(nèi)蒙古少兒出版社和內(nèi)蒙古教育出版社出版。其他如民族出版社(北京),遼寧民族出版社、內(nèi)蒙古文化出版社也出版漢文小說的蒙古文譯作。

這一時(shí)期,漢文文學(xué)作品的蒙古文翻譯呈現(xiàn)出的顯著特點(diǎn)是,不僅數(shù)量大幅提升,而且翻譯面也有所擴(kuò)大,幾乎涵蓋了漢文文學(xué)作品的所有題材和形式。就譯作的種類而言,以各類長、中、短篇小說居多;其次是兒童文學(xué);再就是詩歌、散文、民間故事和文學(xué)理論方面的著作。這個(gè)時(shí)期蒙古文翻譯仍然保持著對革命歷史題材小說的翻譯傳統(tǒng),繼續(xù)翻譯了《烈火金剛》《敵后武工隊(duì)》《紅巖》《東方》《高山下的花環(huán)》等長篇小說。

蒙古族讀者(也包括聽者)歷來喜歡歷史小說。在清代中葉蒙譯《三國演義》以來已翻譯了數(shù)十部漢文各類歷史演義故事。蒙古族譯者繼承了這個(gè)優(yōu)良的傳統(tǒng),于20世紀(jì)80年代又翻譯了兩部長篇小說《李自成》和《義和拳》。姚雪垠的《李自成》是以明末清初農(nóng)民起義軍與明王朝之間的階級大搏斗為題材的多卷本長篇巨著,其中的第一卷上、下冊和第二卷的上冊譯成蒙古文,于1984年和1986年出版。馮驥才等人的《義和拳》是一部以天津義和團(tuán)抗擊八國聯(lián)軍入侵、保衛(wèi)天津城為題材的長篇?dú)v史小說,分上、中、下三冊,蒙譯文于1979年和1980年出版。

“新時(shí)期”伊始,創(chuàng)作界和理論界提出了“現(xiàn)實(shí)主義復(fù)歸”的口號,強(qiáng)調(diào)恢復(fù)被極左文藝路線破壞了的現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng),按照生活的本來面目反映生活,于是出現(xiàn)了被稱為“傷痕文學(xué)”的大量作品。同時(shí),這些“傷痕文學(xué)”也大量地被譯介到蒙古文,并且在蒙古族讀者中產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反響。短篇小說集《班主任》作為“傷痕文學(xué)”的代表作,于1979年翻譯出版。

“傷痕文學(xué)”產(chǎn)生不久,又有了“反思文學(xué)”的出現(xiàn)。這是在“現(xiàn)實(shí)主義復(fù)歸”之后,又提出的“現(xiàn)實(shí)主義深化”口號。與之相適應(yīng),在創(chuàng)作上也掀起了一個(gè)規(guī)模更大,影響更深廣的文學(xué)浪潮,即“反思文學(xué)”的浪潮?!胺此嘉膶W(xué)”用生動的藝術(shù)形象幫助人們重新認(rèn)識和評價(jià)歷史,鑒往而知來,使人們真正體會到“歷史的經(jīng)驗(yàn)值得關(guān)注”這句話的真實(shí)意義?!胺此嘉膶W(xué)”在當(dāng)時(shí)作為一次規(guī)模巨大的文學(xué)創(chuàng)作思潮,其作品很多,其中有兩部長篇小說和一部中篇小說被翻譯成蒙古文,一是張賢亮的《男人的一半是女人》,另一部是陸天明的《桑那高地的太陽》,分別發(fā)表在《潮洛濛》雜志1987年第1期和1988年1—4期上。諶容改編為電視劇本的《人到中年》,蒙譯本于1984年由內(nèi)蒙古人民出版社出版。

繼“傷痕文學(xué)”“反思文學(xué)”的浪潮之后,緊接著興起的是“改革文學(xué)”的大潮。黨的十一屆三中全會之后,全黨的工作重心已從揭批“四人幫”和總結(jié)歷史的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),開始轉(zhuǎn)移到四個(gè)現(xiàn)代化建設(shè)上來。于是文學(xué)創(chuàng)作活動也順應(yīng)時(shí)代的步伐、適應(yīng)現(xiàn)代生活的節(jié)奏,相當(dāng)一部分作家先后揭起“改革文學(xué)”的大旗,以更深刻的筆力、更濃重的色彩,著重描寫了披荊斬棘、大刀闊斧的整頓和改革,刻畫了那些在修復(fù)傷痕的過程中努力建設(shè)和開拓新生活的新時(shí)期英雄人物?!案母镂膶W(xué)”是一個(gè)有寬泛含義的概念,它既有寫城市工業(yè)改革的小說,也有反映農(nóng)村改革的小說,還有寫醫(yī)院體制改革和寫部隊(duì)改革的小說,等等。其中譯為蒙古文的長篇小說有賈平凹的《浮躁》(1993年),張煒的《古船》(1996年),陳忠實(shí)的《白鹿原》(1994年),張揚(yáng)的《第二次握手》(1981年),這些譯本或發(fā)表在《潮洛濛》雜志或由民族出版社出版。

20世紀(jì)80年代后,在“改革文學(xué)”大潮的推動下,長篇小說的創(chuàng)作隨著社會生活的變化而日趨活躍、日漸繁榮,小說的創(chuàng)作與出版均呈現(xiàn)出多元化的態(tài)勢,具有“精英文化、大眾趣味、百姓情懷”品質(zhì)的作品蓬勃涌現(xiàn)。蒙古文翻譯也不失時(shí)機(jī),把較有影響力的作品及時(shí)譯介過來。其中最具代表性的是阿來的《塵埃落定》和姜戎的《狼圖騰》。這兩部長篇小說出版后在極短的時(shí)間內(nèi)得以蒙譯,并出現(xiàn)了兩種譯本,這在蒙古文翻譯史上極為罕見。這說明這兩部小說本身的影響之大,同時(shí)顯示了蒙古族譯者群的壯大和成熟,也反映出譯者的協(xié)作精神及翻譯技能的嫻熟。集體翻譯是蒙古族譯者的傳統(tǒng),一般情況下大型作品、重要著作基本都是集體翻譯、一人統(tǒng)稿。這樣既發(fā)揮了集體的智慧,又能大大地縮短翻譯時(shí)間,提高工作效率,以最快的速度將譯本提供給目標(biāo)讀者。

除了上述當(dāng)代文學(xué)的各種題材、各種流派的小說都有譯介外,對漢文古典文學(xué)的翻譯,也是新時(shí)期蒙古文翻譯的一個(gè)重要內(nèi)容。對漢文古典文學(xué)的譯介是蒙古族文化活動的一種傳統(tǒng),在新時(shí)期仍繼承了這種傳統(tǒng)。這個(gè)時(shí)期蒙譯的漢文古典文學(xué)有:《古今小說》《紅樓夢》《西游記》《儒林外史》《封神演義》《水滸全傳》《聊齋志異》《東周列國志》《唐宋傳奇故事》等。詩歌集有《唐詩三百首》《宋詞一百首》《宋詩一百首》《李賀詩選》《屈原詩》《詩經(jīng)選譯》等。

蒙古族的翻譯發(fā)展歷史已逾千年,積累了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。到了當(dāng)代,蒙漢翻譯事業(yè)也隨之跨入新時(shí)代,其翻譯的作品無論數(shù)量還是質(zhì)量,均居歷史最輝煌時(shí)期。特別是漢文文學(xué)作品源源不斷地被譯成蒙古文。此時(shí),形成了一支龐大的高素質(zhì)的翻譯隊(duì)伍,涌現(xiàn)出了很多著名的翻譯家。他們在不同的工作崗位,從不同的專業(yè)角度,用不同的方式對漢蒙翻譯事業(yè),包括文學(xué)作品的翻譯事業(yè)做出了寶貴的貢獻(xiàn),豐富和發(fā)展了蒙古族的翻譯事業(yè),增進(jìn)了蒙漢文化交流。

注 釋:

①在馬頭琴或四線胡伴奏下說唱的藝術(shù)。

②1977年8月召開的中共第十一次代表大會上,宣布“文化大革命”以“粉碎‘四人幫’為標(biāo)志而結(jié)束”。這次會議的文件,把“文化大革命”結(jié)束后稱為中國社會主義革命和建設(shè)的“新時(shí)期”。

猜你喜歡
蒙古文漢文蒙古族
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
樂器名稱漢文譯名小議
黑龍江蒙古族古籍考錄
蒙古族“男兒三藝”傳承研究
部分海外藏蒙古文文獻(xiàn)及其目錄
《黑城出土漢文遺書敘錄》中TK133敘錄辨正
中國共產(chǎn)黨內(nèi)蒙古自治區(qū)第十屆委員會委員當(dāng)選名單
關(guān)于蒙古文在各種瀏覽器上顯示方法的探討
中國共產(chǎn)黨內(nèi)蒙古自治區(qū)第九屆紀(jì)律檢查委員會委員名單
雷山县| 高邑县| 龙门县| 博白县| 鹤峰县| 英吉沙县| 吴堡县| 莆田市| 江川县| 黄浦区| 盐边县| 育儿| 龙游县| 仙居县| 保靖县| 平乐县| 盈江县| 昔阳县| 晋中市| 道真| 道孚县| 常宁市| 许昌县| 长乐市| 任丘市| 河北省| 宣汉县| 咸丰县| 孟村| 宜丰县| 凯里市| 城步| 上林县| 合作市| 金寨县| 曲麻莱县| 清徐县| 房产| 巴林左旗| 怀柔区| 吐鲁番市|