国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

符號(hào)學(xué)視角下《江雪》翻譯中模糊性的傳達(dá)

2020-03-01 17:12:07常丹丹
名作欣賞·評(píng)論版 2020年3期
關(guān)鍵詞:江雪模糊性符號(hào)學(xué)

摘 要: 《江雪》作為中國(guó)古典詩(shī)歌的代表作之一,在語言和風(fēng)格上,都體現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)歌含蓄雋永、高度凝練的特點(diǎn),具有很大的模糊性,譯文也各不相同。本文主要從符號(hào)學(xué)角度對(duì)比不同譯文對(duì)其模糊性的處理方式,進(jìn)而為怎樣在翻譯中盡量保留詩(shī)歌的模糊性提供一個(gè)新的視角。

關(guān)鍵詞:《江雪》 模糊性 符號(hào)學(xué)

一、前言

在中國(guó)古典詩(shī)歌的寶庫(kù)中,大量的名篇佳作異彩紛呈,美不勝收,其深邃的思想、美妙的文筆和動(dòng)人的情感,跨越了歷史、民族、國(guó)家和語言文化的界限,成為全人類共有的精神財(cái)富。模糊性是中國(guó)古典詩(shī)歌的內(nèi)在屬性,也正因?yàn)槿绱耍?shī)歌作為中國(guó)文化的瑰寶,在一代又一代人的吟誦中才能持久不衰,一次又一次地被賦予新的涵義。那么,怎么才能在翻譯中把詩(shī)歌的這種模糊性及由此所產(chǎn)生的美感在英語中得以再現(xiàn)呢?長(zhǎng)久以來,不計(jì)其數(shù)的翻譯家嘔心瀝血,致力于中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯,也取得了驕人的成績(jī),但是詩(shī)歌仍然被看作是最富有挑戰(zhàn)性的翻譯文本,因?yàn)樗枰g者能夠跨越時(shí)間和空間去溝通兩種不同的語言、文化和受眾。本文將從符號(hào)學(xué)的角度,重點(diǎn)分析《江雪》不同譯本對(duì)其模糊性的傳達(dá)和保留,以便譯者和讀者能從新的角度來翻譯、欣賞和評(píng)價(jià)中國(guó)古典詩(shī)歌及其翻譯。

二、符號(hào)學(xué)視角下的翻譯

譯者翻譯的作品反映了譯者各自不同的社會(huì)背景、地位、角色以及各異的生活閱歷、不同的審美品位、語言素養(yǎng)等因素。從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度來說,譯者自身就是一個(gè)文化實(shí)體。

在保留和傳達(dá)中國(guó)古典詩(shī)歌模糊性的翻譯過程中,對(duì)等是很重要也存在爭(zhēng)議的問題。要解決這個(gè)復(fù)雜的問題,筆者認(rèn)為符號(hào)學(xué)理論,尤其是莫里森所提出的符號(hào)的三層意義將起到重要的借鑒意義。

索緒爾關(guān)于符號(hào)學(xué)的理論將人類語言定義為具有共同特點(diǎn)的符號(hào)系統(tǒng),這解釋了不同語言的可譯性。因此,從符號(hào)學(xué)角度,翻譯被看作是兩套符號(hào)系統(tǒng)之間信息的轉(zhuǎn)換,也就是用目標(biāo)語言產(chǎn)出和源語言最接近的對(duì)等體,中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯也不例外。莫里森在基于皮爾斯關(guān)于符號(hào)理論的基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步發(fā)展了符號(hào)學(xué)理論。他認(rèn)為,符號(hào)和它所指代的事物之間的關(guān)系是語義層面的,符號(hào)之間的關(guān)系是句法層面的,而符號(hào)和其使用者之間的關(guān)系是語用層面的。這三種關(guān)系分別對(duì)應(yīng)一個(gè)符號(hào)的三重意義:指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義。由此,從符號(hào)學(xué)角度,翻譯對(duì)等就是指這三種意義的對(duì)等。

三、《江雪》中模糊性的體現(xiàn)及翻譯

本文以《江雪》的四種譯文為例,從符號(hào)學(xué)角度來對(duì)比和分析四種譯文對(duì)原詩(shī)模糊性的傳達(dá), 原詩(shī)的四種英譯文本摘抄如下:

譯文一: River Snow

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow.

譯文二: River Snowfall

Amidst all mountains, birds no longer fly;

On all roads, no more travelers pass by.

Straw and cloak, old mans in boat, head low;

Fishing alone on river cold with snow.

譯文三: Snow on the River

No singing of birds in the mountain ranges,

No footprints of men on a thousand trails;

There is only one boat on the water,

With an old man in a straw rain cape,

Who stands on deck and fishes by himself,

Where the snow falls on the cold river.

譯文四: The Snow bound River

O er mountains and mountains no bird is on the wing,

One thousand lines of the pathways theres no footprint;

In a lone boat on the snow bound river, an old man,

In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.

詩(shī)歌的模糊性表現(xiàn)在不同的層次上,這里從詞語、句法、意象三個(gè)方面來分析不同譯者對(duì)原詩(shī)中模糊性的處理。其中有一點(diǎn)要明確,從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度來看待詩(shī)歌翻譯中模糊性的傳達(dá),翻譯時(shí)應(yīng)先考慮符號(hào)的指稱意義,然后才是言內(nèi)意義和語用意義。

(一)詞語模糊與翻譯 漢語由于其本身的特點(diǎn),較英語有更強(qiáng)的模糊性。和英語相比,漢語的內(nèi)涵界限模糊,比較籠統(tǒng),成發(fā)散性。如在漢語中,“遠(yuǎn)”有兩種解釋:一種表示空間的距離長(zhǎng);一種表示時(shí)間的距離之長(zhǎng)?!豆旁?shī)十九首》中“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”,其中的“遠(yuǎn)”字既可做這兩種不同的解釋,或可兼而有之。這些具有模糊性的詞語,翻譯時(shí)的最佳方案就是找到英語中對(duì)應(yīng)的、也頗具模糊性的詞語。但是,當(dāng)在英語中找不到這樣的對(duì)等詞語時(shí),就需要譯者能夠找到具有相同語用意義的不同表達(dá)形式。這里我們著重分析四篇譯文對(duì)“千”和“萬”的翻譯。在中國(guó)古典詩(shī)歌中,數(shù)字一般都不是確指,只是一種模糊性的泛指,用來表達(dá)程度之高低,而在英語中,數(shù)字并無該用法。該首詩(shī)中的“千”和“萬”也非確指,帶有“到處”“處處”“所有”等含義,其符指過程如下圖所示:

四種譯文中,譯文二的處理最為恰當(dāng),并非直譯,而是翻譯出了指稱意義。

(二)句法模糊 句法的模糊性是指句子結(jié)構(gòu)內(nèi)部各成分之間的相互關(guān)系沒有一個(gè)明確的表達(dá)和限定。漢語詩(shī)歌主張以意統(tǒng)形,句法的模糊性不可避免,隨之產(chǎn)生一種模糊美。在翻譯句法的模糊性時(shí),有兩種處理方法,一種是像艾茲拉·龐德和趙振濤等翻譯家所采用的:保持和原詩(shī)一樣的形式,只是羅列事物;另一種是將其中模糊性的句法成分進(jìn)行細(xì)化,從而達(dá)到英語句子的精確性。《江雪》一詩(shī)中的第三句“孤舟蓑笠翁”,只是羅列出了“舟”和“翁”,并沒有明確“孤舟”和“蓑笠翁”的位置關(guān)系,具有一定的模糊性。四種譯文中,譯文一和原詩(shī)相同,只是意象的簡(jiǎn)單羅列,并沒有將“千山”和“鳥”的位置關(guān)系以及“孤舟”和“蓑笠翁”的位置關(guān)系精確化,較好地保持了原詩(shī)中的句法模糊性。而其他三種譯文都加入了譯者自身的主觀判斷,具化了其中的位置關(guān)系,模糊性已大大降低。

(三)意象模糊 所謂“意象”,是指作家有了生活積累,經(jīng)虛靜深思后,由主觀精神與客觀物象的高度契合的產(chǎn)物。中國(guó)詩(shī)人在作詩(shī)時(shí),不喜歡直接表達(dá)感情,而是喜歡借助于意象。我們一起看下《江雪》中“釣”字的翻譯。在四種譯文里, 前三位譯者都采用了與原詩(shī)中相對(duì)應(yīng)的英文詞“fish”,英語讀者肯定以為這個(gè)老翁真的在釣魚吧。其實(shí)不然?!蔼?dú)釣寒江雪”既是寫實(shí)又是寫虛, 雪又是實(shí)與虛的對(duì)立統(tǒng)一,作為客觀實(shí)體, 雪是有形的,但是當(dāng)這個(gè)實(shí)體的身份轉(zhuǎn)換成了被釣的對(duì)象后就變成虛的了, 因?yàn)槲覀冋l都知道“雪”是釣不起來的, 垂釣的結(jié)果必定是“無”。這種實(shí)與虛的表現(xiàn)方法把讀者和詩(shī)歌文本疏離開來,把他們置身于一個(gè)撲朔迷離的虛擬空間, 讓他們?cè)谀抢矬w會(huì)、感覺妙悟出一種“空中之音, 相中之色, 水中之月, 鏡中之像”的韻味。最后一位譯者并沒有直接明確是在釣魚,而是用“drops his angle string”描寫了動(dòng)作,較好地保留了詩(shī)歌中的模糊性,給讀者留下了足夠的想象空間。

四、結(jié)語

模糊性作為詩(shī)歌的內(nèi)在屬性,確實(shí)是詩(shī)歌創(chuàng)作的魅力所在,也為譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí)提供了一個(gè)新的視角。在翻譯的過程中,小到用詞的取舍,大到翻譯策略的選擇,我們都要以譯語讀者為中心,盡可能地把中國(guó)古典詩(shī)歌的模糊性及其模糊美充分得展現(xiàn)給譯語讀者,讓他們也能從其中領(lǐng)略中國(guó)古典詩(shī)歌那種只可意會(huì)不可言傳的美!

參考文獻(xiàn):

[1] 劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[2] 金緹.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[3] 穆詩(shī)雄.詩(shī)歌鑒賞的差異性與詩(shī)歌翻譯[J].外語與外語教學(xué),2005(2).

[4] 張成柱.模糊學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,1989(2).

[5] 趙彥春.語言模糊性與翻譯的模糊對(duì)等[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).

作 者: 常丹丹,昆明理工大學(xué)外國(guó)語言文化學(xué)院講師,研究方向:英語教學(xué)法及線上線下混合式教學(xué)。

編 輯:康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com

猜你喜歡
江雪模糊性符號(hào)學(xué)
江雪
幼兒100(2023年46期)2023-12-18 06:47:40
我國(guó)傳統(tǒng)色名的模糊性
流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
江雪
江雪
兒童繪本(2019年22期)2019-12-06 07:38:18
江雪
符號(hào)學(xué)家重返音樂史
網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
符號(hào)學(xué)理論初探
法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫(kù)的reasonable個(gè)案研究
從語義模糊性看日語委婉表達(dá)
和平区| 新野县| 北宁市| 兴业县| 汕尾市| 青阳县| 潜山县| 财经| 馆陶县| 万年县| 同仁县| 丽江市| 宾川县| 江陵县| 康马县| 定兴县| 五原县| 栖霞市| 夹江县| 汝城县| 普安县| 三亚市| 修武县| 武冈市| 和林格尔县| 江西省| 清流县| 和田市| 绥江县| 华安县| 门头沟区| 临湘市| 滦平县| 大余县| 丹寨县| 鹿泉市| 璧山县| 基隆市| 沿河| 新和县| 雅江县|