杜 璇
(福建廣播電視大學(xué)南平分校 文經(jīng)教研室,福建 南平 353000)
作為語言變體的一種,新聞?dòng)⒄Z可通過不同詞匯、語法的調(diào)度來組成不同方向的語言形式,且變體分布特點(diǎn)隨著表達(dá)需求的變化而變化。為進(jìn)一步凸顯新聞?dòng)⒄Z的語言特征,需要立足于新聞報(bào)道要求,在詞匯與語法的運(yùn)用中結(jié)合其主要特點(diǎn),推動(dòng)表達(dá)效果的強(qiáng)化。
所謂短小詞,即字母構(gòu)成數(shù)量偏低的英語詞匯,多在2~5個(gè)字母區(qū)間,與構(gòu)成復(fù)雜的詞匯相比更符合新聞?dòng)⒄Z表達(dá)中的精簡(jiǎn)性要求。以常見的“cut、dip、push、boom”等短小詞為例,其主要有如下特征:簡(jiǎn)短的結(jié)構(gòu)更便于形成閱讀記憶,在新聞?dòng)⒄Z報(bào)道版面中既能節(jié)約版面空間也能強(qiáng)化表達(dá)效果;短小詞兼具生動(dòng)性與應(yīng)用靈活性,且詞義大多直觀易懂,更便于閱讀者理解[1]。因此,短小詞在新聞?dòng)⒄Z中占據(jù)著重要的應(yīng)用比例,也常作為強(qiáng)化語言效果的輔助介質(zhì)存在。
比喻詞即表象征意義的語言詞匯,在新聞?dòng)⒄Z中的應(yīng)用頻率略高于日常英語表達(dá),主要是由于新聞?dòng)⒄Z在表達(dá)過程中具有較高的潤(rùn)色需求,需要通過運(yùn)用適量比喻詞深化語言功能。新聞?dòng)⒄Z中常見的比喻詞如下:“divorce”(離婚),表“breakup of relationship”(關(guān)系破裂)之意;“muscle flexing”(肌肉彎曲),表“the show of force”(力量展示)之意。透過淺顯易懂的比喻詞運(yùn)用,一些語言處理環(huán)節(jié)能夠更顯自然,既有助于閱讀者厘清文義,也能夠使表達(dá)效果趨于形象。
借代詞即借由某一事物名稱用于指代另一事物,或以局部代表整體,在英語新聞報(bào)道中多用于隱喻之處。新聞?dòng)⒄Z中常見的借代詞如下:“Zhongnanhai”(中南海),指代中國政府;“Fleet Street”(艦隊(duì)街),指代英國新聞界;“Wall Street”(華爾街),指代美國金融界。新聞?dòng)⒄Z中,大多借代詞的運(yùn)用是通過突出報(bào)道對(duì)象的某一特征,給人以了然之感,脫離了直觀表達(dá)中的語言框架束縛,與新聞報(bào)道的暗喻需求相符[2]。
縮略詞即對(duì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的詞匯進(jìn)行簡(jiǎn)化,分別提取不同部位的結(jié)構(gòu)要素對(duì)其進(jìn)行重組,使其成為一個(gè)新的語言單位。常見的縮略詞組成形式即直接提取首字母部件,以詞匯各部位首字母組成縮略詞結(jié)構(gòu)。新聞?dòng)⒄Z中常見的縮略詞如下:“Central Business District”(中央商務(wù)區(qū)),提取首字母,記作“CBD”;“Gross Domestic Product”(國內(nèi)生產(chǎn)總值),提取首字母,記作“GDP”。與原詞結(jié)構(gòu)相比,縮略詞既能表達(dá)原意,又具有精簡(jiǎn)性特征,還能夠根據(jù)表達(dá)需求以任意方法進(jìn)行簡(jiǎn)化,符合英語新聞報(bào)道需求。
復(fù)合詞即通過對(duì)不同詞匯進(jìn)行整合,使其形成全新的獨(dú)立詞匯,區(qū)間可采用連字符作為銜接,在語義重疊的基礎(chǔ)上傳達(dá)雙重或多重信息要素[3]。在新聞?dòng)⒄Z中,以復(fù)合名詞為多見,在形容詞、介詞等領(lǐng)域也多有沿用,對(duì)于簡(jiǎn)化詞匯結(jié)構(gòu)、傳達(dá)復(fù)雜語義具有重要支撐作用。新聞?dòng)⒄Z中常見的復(fù)合詞如下:“peace-keeping force”(維和部隊(duì));“se?vere economic situation”(嚴(yán)峻的經(jīng)濟(jì)形勢(shì));“Lat?est economic information”(最新的經(jīng)濟(jì)信息)。在進(jìn)行復(fù)雜事物的表述,可以借助于復(fù)合詞來實(shí)現(xiàn),從而達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)效果。
眾所周知,新聞報(bào)道追求黃金時(shí)效,且在語言表達(dá)上既要精簡(jiǎn)扼要,又要吸引眼球,這對(duì)新聞詞匯的精簡(jiǎn)化特點(diǎn)提出了較高要求。尤其在英語語言環(huán)境下,省略過多詞匯容易導(dǎo)致信息要素的流失。因此,可將精簡(jiǎn)重點(diǎn)放在詞匯結(jié)構(gòu)的選擇上,以短小詞取代復(fù)雜長(zhǎng)詞,能夠在不脫離文章原意的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)要素信息,從而完成精簡(jiǎn)化目標(biāo)。短小詞匯在新聞中有著較高的應(yīng)用頻率,部分復(fù)雜結(jié)構(gòu)的詞匯也常常在簡(jiǎn)化后運(yùn)用,成為新聞?dòng)⒄Z詞匯的重要特征。新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題大多遵照新聞術(shù)語表達(dá)習(xí)慣沿用更為短小的詞匯,如在“World Com shares dive”等表述中,鮮少以“decrease”一詞作為取代,利用短小詞的特性凸顯標(biāo)題的簡(jiǎn)潔性,從而在有限的篇幅中快速形成閱讀者的記憶點(diǎn)。
與日常英語表達(dá)環(huán)境不同,在新聞?dòng)⒄Z表達(dá)中,粉飾需求較為明顯,對(duì)于委婉化的詞匯運(yùn)用要求較高,這一特征也是官方語言表達(dá)渠道與大眾交流表達(dá)渠道的差異化因素之一[4]。新聞報(bào)道更多涉及政府、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)等要素,因此在詞匯選擇上更傾向隱喻特征較強(qiáng)的方向,避免因過于直白地透露官方信息而導(dǎo)致美化功能不足。例如,在表達(dá)企業(yè)經(jīng)營不當(dāng)而倒閉時(shí),更多使用“ra?tionalized”作為表述詞,隱含追求規(guī)模正?;?,在修飾效果下呈現(xiàn)出順其自然之感,“失敗”的直觀意味由此得以粉飾。
隨著時(shí)代信息要素的增加,新聞?dòng)⒄Z的新詞衍生效率也隨之提升,部分舊詞也因此引申出新義,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
其一,書寫形式不變,在原詞基礎(chǔ)上擴(kuò)大詞義范疇,在其他領(lǐng)域加以運(yùn)用。例如,“Presence”一詞在軍事領(lǐng)域代表外來軍事力量,但在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域則代表投資行為,依照語境的變化可做不同表達(dá)。其二,新生事物表述需求下,新詞匯形成,在發(fā)展過程中轉(zhuǎn)化為標(biāo)準(zhǔn)新聞術(shù)語。例如,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)普及后,關(guān)于“網(wǎng)絡(luò)技術(shù)操作”等表述的新聞術(shù)語開始衍生,如“hacker”“computer expert”等,均是基于新生事物而衍生的新詞匯。其三,當(dāng)舊詞匯適當(dāng)加入具有引申意義的前綴或后綴時(shí),可暫時(shí)構(gòu)成代表其他含義的不同詞匯,用于填補(bǔ)原詞表達(dá)缺失之處。但這一類派生新詞一般不做普及使用。
當(dāng)面向不同行業(yè)進(jìn)行新聞報(bào)道時(shí),一般需要結(jié)合具體行業(yè)發(fā)展特征、涉及要素進(jìn)行詞匯選用,新聞?dòng)⒄Z用詞傾向具有明顯的行業(yè)化特征,在科技推動(dòng)作用下這一特征在近年來表現(xiàn)更為明顯[5]。
在軍事領(lǐng)域,“flagship”一詞除指代旗艦外,也用作“頭等大事”的隱喻表述,在不同語境下表現(xiàn)為不同用途,在軍事科技的推動(dòng)效應(yīng)下還可通過增加前綴、后綴引申為其他語義。在科技行業(yè)當(dāng)中,不同項(xiàng)目在發(fā)展中也可能出現(xiàn)詞義更迭現(xiàn)象,如“soft landing”一詞原意為“軟著陸”,代表衛(wèi)星、飛船等科技裝置成果迫降的狀態(tài),但隨著科技經(jīng)濟(jì)效應(yīng)的升級(jí),詞義逐漸延伸至經(jīng)濟(jì)層面,當(dāng)下也常用于指代通貨膨脹勢(shì)頭有所減弱。總之,在經(jīng)濟(jì)、科技等發(fā)展格局變動(dòng)的影響下,新聞?dòng)⒄Z的詞義更迭處于持續(xù)發(fā)展?fàn)顟B(tài),且隨著行業(yè)化發(fā)展趨勢(shì)的明朗,不同行業(yè)的新聞?dòng)⒄Z詞匯運(yùn)用也將呈現(xiàn)更專業(yè)化的差異變革。
新聞報(bào)道的重點(diǎn)在于向民眾闡述已發(fā)生事件,需要在突出語言重點(diǎn)的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)其結(jié)果。因此,在英語新聞敘事過程中,多采用被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行事件信息表述,使受眾能夠快速獲悉發(fā)展過程及最終結(jié)果。尤其在災(zāi)害類、事故類的新聞報(bào)道中,被動(dòng)語態(tài)的運(yùn)用能夠使英語語言表達(dá)過程走向一個(gè)客觀的已知結(jié)果,從而強(qiáng)化新聞?wù)Z言應(yīng)用的嚴(yán)謹(jǐn)性與精確性。同時(shí),為便于受眾快速提取新聞信息中的關(guān)鍵要素,語言結(jié)構(gòu)還需保留精煉、簡(jiǎn)潔的表述效果,即通過簡(jiǎn)要闡述時(shí)間、場(chǎng)景、人物等必要信息,使事件引發(fā)的結(jié)果趨于清晰。
例如,在描述某地遭受的自然災(zāi)害時(shí),可做如下表述:“On the evening of October 11,a typhoon passed through a certain place,killing two people and injuring 13 others.”(10月11日晚,臺(tái)風(fēng)經(jīng)過某地,造成2人死亡,13人受傷)。在這類實(shí)時(shí)災(zāi)害新聞中,民眾的關(guān)注點(diǎn)通常集中于傷亡人數(shù)方面,因此在表述中可使用被動(dòng)語態(tài),簡(jiǎn)要闡述已知結(jié)果,剔除多余信息要素,防止對(duì)中心內(nèi)容造成干擾,從而達(dá)到簡(jiǎn)化語言結(jié)構(gòu)的目的。
對(duì)于新聞?dòng)⒄Z而言,除及時(shí)傳達(dá)關(guān)鍵信息要素外,還需要通過適當(dāng)?shù)臐?rùn)色提升語言表達(dá)的生動(dòng)性。因此,在諸多場(chǎng)景表述中,具有雙重屬性的英語詞匯常使用動(dòng)詞屬性,這樣既保留了句式原意,也有助于大大提升表達(dá)效果的直觀性。
例如,在“Center targets kids’illness.”一句中,“target”一詞便是雙重屬性做動(dòng)詞用,當(dāng)其被作為名詞使用時(shí),一方面會(huì)導(dǎo)致句型結(jié)構(gòu)呈復(fù)雜化,與新聞?dòng)⒄Z的簡(jiǎn)潔性表述需求不符;另一方面則會(huì)導(dǎo)致語義混亂,不利于受眾解讀,甚至引起歧義。常見的雙重屬性詞匯還有“voice”“brief”等,需要根據(jù)新聞表述需求進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)化,使其進(jìn)一步發(fā)揮語言效應(yīng),推動(dòng)語法運(yùn)用效果的升級(jí)??傊?,新聞?dòng)⒄Z既追求精準(zhǔn)客觀也追求生動(dòng)靈活,因此在語法的運(yùn)用上需要兼顧不同語態(tài)下的結(jié)構(gòu)要素,集多重表達(dá)效果于一體,以便于受眾快速理解、消化相關(guān)新聞內(nèi)容信息,優(yōu)化新聞傳遞效應(yīng)。
受新聞報(bào)道版面篇幅較小、信息要素過多等因素影響,常規(guī)的句型結(jié)構(gòu)難以滿足多變的表達(dá)要求,需要通過適當(dāng)?shù)恼{(diào)度來突破原有限制。因此,部分英語新聞報(bào)道中,句型結(jié)構(gòu)松散化已成為常態(tài),通常表現(xiàn)為一個(gè)句式內(nèi)穿插不同的新聞要素,一體式的句型結(jié)構(gòu)被打破重組,形成合并句型。另外,受事件突然變化影響,部分已成型句式在后期被臨時(shí)加入其他元素,原有句型改變,且時(shí)常由于松散化程度嚴(yán)重而導(dǎo)致受眾產(chǎn)生混淆。為做好應(yīng)對(duì)工作,首先可針對(duì)句式框架進(jìn)行確認(rèn),簡(jiǎn)要區(qū)分主、謂、賓等要素,在后續(xù)增加或刪減過程中注意保留必要元素,提出會(huì)造成前后矛盾的部分,使主體關(guān)系呈清晰化,防止造成語義混亂。同時(shí),結(jié)合語境及上下文,厘清句式原意,并始終遵照這一原意展開延伸概述,在有序狀態(tài)下完成信息要素整合。
通常情況下,在進(jìn)行英語語言表述時(shí),需要遵循相應(yīng)的一致化規(guī)律,即前后時(shí)態(tài)相互呼應(yīng)。但在新聞?dòng)⒄Z表達(dá)中,這一要求出現(xiàn)弱化,部分情況下,新聞?dòng)⒄Z無需遵循這一轉(zhuǎn)換規(guī)律,呈現(xiàn)出較為明顯的靈活性特征。如“reported”等動(dòng)詞也常與“that”等從句中的時(shí)態(tài)相銜接,以靈活的表述來凸顯實(shí)際情況與現(xiàn)時(shí)的關(guān)聯(lián)??傊?,新聞?dòng)⒄Z當(dāng)中的時(shí)態(tài)運(yùn)用較之常規(guī)表述更具靈活性,這要求英語新聞采編人員在報(bào)道過程中以實(shí)際情況下的表述需求為基準(zhǔn),無需固守原有句型框架,防止因語法運(yùn)用僵化而導(dǎo)致新聞效應(yīng)受到削弱。
綜上所述,新聞報(bào)道追求時(shí)效性與精準(zhǔn)性,這對(duì)表達(dá)語言的詞匯及語法提出了簡(jiǎn)明扼要的要求。新聞?wù)Z言類別的劃分為了滿足這一要求,在詞匯、語法的選擇上要密切貼合新聞報(bào)道與英語語言的實(shí)際特點(diǎn),在標(biāo)準(zhǔn)框架內(nèi)致力于表達(dá)效果的完善,從而順應(yīng)現(xiàn)代英語發(fā)展要求,使得新聞?dòng)⒄Z的要素特征與其他領(lǐng)域區(qū)分開來。