麥紅宇,唐伯民
(廣西大學(xué),南寧 530004)
自中國加入世貿(mào)組織以來,中國的汽車行業(yè)一直在保持高速發(fā)展。2017 年中國已超越美國成為全球第一大汽車市場,因此,全球的各大汽車品牌都在推出新的汽車款式,試圖以各種方式搶占中國的市場。而在2018 年,中國仍保持這一地位,足以證明汽車工業(yè)在促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面起著重要的作用。廣告作為傳遞信息的媒介,是普遍為各公司采用的一種宣傳方式。商業(yè)廣告既是引導(dǎo)消費(fèi)者的一種有效方式,同時也是跨文化交流不可或缺的一部分。由于中西方存在文化差異,因此,從跨文化的角度分析汽車廣告的中英翻譯是必要的。本文試圖站在跨文化的角度,對廣告及跨文化的相關(guān)知識進(jìn)行論述,從文化心理、價(jià)值觀念及審美情趣三個方面,研究這些文化差異對汽車廣告翻譯的影響[1],并提出汽車廣告的一些翻譯策略。
廣告本質(zhì)上是一種信息傳遞的載體。借助特定內(nèi)容以及傳播形式,推銷商品信息、功能,實(shí)現(xiàn)消費(fèi)者對商品態(tài)度的轉(zhuǎn)變,引發(fā)消費(fèi)者購買欲望,提高廣告主經(jīng)濟(jì)利益。當(dāng)前,為減少廣告投放成本,實(shí)現(xiàn)資源的高效利用,一般采用藝術(shù)化、新穎化的傳播途徑,促使特色化、精煉化的廣告信息充分展現(xiàn)經(jīng)濟(jì)價(jià)值。事實(shí)上,廣告作用不單是吸引消費(fèi)者,從更高的層面來說,廣告推動市場拓展消費(fèi)需求,市場呈現(xiàn)出多元化特征,有助于保證市場商品質(zhì)量[2]。
著名學(xué)者王佐良曾說過:“翻譯中最大的困難,就是兩種文化的不同,翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”[3]。廣告翻譯的正確與否,將直接影響譯入語消費(fèi)群眾對商品使用價(jià)值及購買需求的判斷。由于中西方在語言和文化上存在巨大差異,一則符合源語消費(fèi)者審美習(xí)慣、能夠被源語消費(fèi)者所接受的廣告語,未必會被譯入語消費(fèi)者所接受和喜愛。因此,若用照貓畫虎、照葫蘆畫瓢的方式,直接將源于中的廣告語翻譯到譯入語中,該廣告造成的效果可能會大不相同,沒有達(dá)到廣告吸引消費(fèi)者進(jìn)行消費(fèi)的目的,是一則失敗的廣告語翻譯。
由于中西方文化存在著許多差異,這些文化差異勢必會對廣告翻譯造成巨大的影響。因此,譯者在進(jìn)行廣告翻譯時,需要充分考慮到當(dāng)中所存在的跨文化因素,不僅要了解譯入語的文化,了解該文化的偏好,弄清譯入語消費(fèi)者喜愛的廣告語模式,投其所好,譯出朗朗上口、形式優(yōu)美的廣告語來吸引消費(fèi)者,達(dá)到商業(yè)廣告的宣傳目的,還要了解源語的文化,了解一則廣告語對源語受眾群所產(chǎn)生的效果,力求突破語言文化差異的壁壘,使一則廣告語對兩種文化的消費(fèi)者所達(dá)到的宣傳效果是相同的,進(jìn)而達(dá)到推廣產(chǎn)品、拉動消費(fèi)的目的。
由于中西方有著不同的地理環(huán)境、生活環(huán)境、文化氛圍和歷史因素,各自形成了具有鮮明民族特色的語言文化和文化心理。因此在翻譯汽車廣告語時,需要考慮譯入語國家的語言文化和受眾的文化心理。
中西方在詞匯的褒義和貶義的看法上存在著差異,以“東風(fēng)”“西風(fēng)”在中西方的寓意為例。在中國,東風(fēng)的寓意是積極的?!皷|風(fēng)”在中國具有特殊的含義,一是代表重要的事物,如《三國演義》中的“萬事俱備,只欠東風(fēng)”,唐朝詩人杜牧《赤壁》中的“東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬”;二是象征著春天、春風(fēng)、溫暖和生命,如宋代詞人晏殊的《訴衷情·東風(fēng)楊柳欲青青》。因?yàn)橹袊臇|風(fēng)是從太平洋的高壓氣旋吹過來的溫暖、和煦的風(fēng),是寒冬過去、春天到來的標(biāo)志,給中國帶來溫暖和降雨,是萬物復(fù)蘇的催化劑,同時也為秋天豐收提供了條件,因此中國人對東風(fēng)非常喜愛。而西風(fēng)是從西伯利亞吹來的寒冷、凜冽的風(fēng),在中國具有消極的寓意,如元曲作家馬致遠(yuǎn)在《天凈沙·秋思》中寫到的“古道西風(fēng)瘦馬”,借用西風(fēng)烘托悲涼的氛圍。然而由于地理位置的差異,“東風(fēng)”在西方的寓意卻是消極的,反而“西風(fēng)”在西方的寓意是積極的,如英國浪漫主義詩人雪萊就在《西風(fēng)頌》中歌頌了西風(fēng)。所以,我國的四大汽車品牌之一東風(fēng)在進(jìn)入外國市場時,沒有直接把“東風(fēng)”譯成“East Wind”,因?yàn)檫@一具有消極寓意的詞勢必會將西方消費(fèi)者嚇跑,而是巧妙地取用古希臘神話中的風(fēng)之神伊爾諾斯的英文名,譯成“AEOLUS”,因?yàn)轱L(fēng)神在許國國家被視為是美好的象征,這一譯法符合譯入語國家的語言文化和受眾的文化心理,是一個成功的翻譯案例。
日本的汽車品牌豐田在進(jìn)入美國市場時的廣告語是“Where there is a way for car,there is a Toyota”,該句話借用了英語的諺語“Where there is a will,there is a way”,符合美國夢所推崇的通過個人的不懈奮斗,就能過上美好生活的美國夢精神,亦是與豐田公司“不懈努力”的公司理念相呼應(yīng)。該廣告考慮到了西方的文化心理,因而被消費(fèi)者所接受和喜愛。而同樣的一句廣告語,豐田在進(jìn)入中國市場的時候,譯成“車到山前必有路,有路必有豐田車”,借鑒了中國的一句諺語“車到山前必有路,船到橋頭自然直”?!败嚨缴角氨赜新贰?,寓意事情終有解決的辦法,不必過分擔(dān)憂。豐田公司所借鑒的這一句諺語,符合中國哲學(xué)及東方宗教思想所推崇的坦然與淡薄,考慮到了中國人在傳統(tǒng)文化的熏陶下形成的文化心理,給中國消費(fèi)者留下了深刻的印象。
重整體輕自我是中國傳統(tǒng)倫理的一個基本的價(jià)值取向,而崇尚個人與自我是西方倫理價(jià)值觀的一個基本取向[4]。中國傳統(tǒng)文化將東方哲學(xué)作為傳統(tǒng)的價(jià)值觀念,即孔子的儒家思想。眾所周知,儒家思想的重點(diǎn)是“仁、義、禮、智、信”即儒家“五?!保疤烊撕弦弧币约啊靶奚睚R家治國平天下”。千百年來,這些理念一直對中華兒女有著重要的影響。中國人重視家庭、社會和國家的和諧,國家利益、國家團(tuán)結(jié)和集體主義。在中國人看來,如和諧、誠信、厚仁、謙虛、好客等優(yōu)秀道德品質(zhì)是熠熠生輝,值得發(fā)揚(yáng)的。在西方,基督教文化對西方國家有著重大和廣泛的影響。與基督教教義相同,西方人認(rèn)為所有的事物都是上帝所創(chuàng)造的,包括人與自然,亦是上帝所創(chuàng),圣經(jīng)認(rèn)為人與自然是和諧相處的,但自然也是能夠滿足人類的需要的。另一方面,工業(yè)革命不僅提高了西方人民的物質(zhì)生活水平,還大大解放了人們的思想。西方文化強(qiáng)調(diào)個人主義、平等、獨(dú)立、自由及競爭精神。因此,在這些理念影響下,西方的價(jià)值觀與中國的價(jià)值觀大不相同。
對比中西方的汽車廣告,可以發(fā)現(xiàn)價(jià)值觀的差異存在這當(dāng)中。以西方推崇的個人主義與中國推崇的集體主義為例,大眾汽車的英文廣告語What’s mine is mine 中的mine,大眾汽車的Jetta(捷達(dá))系列的英文廣告語All things can be yours及Build your own 中的yours 和your,還有薩博汽車英文廣告語Find your own road,無不體現(xiàn)著強(qiáng)調(diào)個人、自我支配的個人主義精神。而中國國產(chǎn)汽車的廣告語則體現(xiàn)著集體主義精神,如江淮汽車的中文廣告語“天地任我行,齊心奔小康”中的“齊心”二字,又如福特汽車的嘉年華系列在中國的廣告語“一路激情共精彩”中的“共”字。
以上例子說明中國和西方國家有著獨(dú)特的價(jià)值觀,不同國家的消費(fèi)者通過觀看廣告來過濾和判斷所需要的信息時所采用的方式不同。因此,譯者在翻譯汽車廣告與時,需要特別重視這一差異,靈活地采用不同的翻譯策略,以達(dá)到廣告的最終目的。如大眾帕薩特的英文廣告語Drivers wanted 并沒有直譯成“司機(jī)所需要的”,而是譯成“修身,齊家,治業(yè),平天下。帕薩特,成就明天”,譯者特意轉(zhuǎn)換了廣告語的形式和含義,加上了《禮記》的經(jīng)典名句,寓意帕薩特一車對人們的生活有重要的作用,以此迎合中國的消費(fèi)者。沃爾沃的英文廣告語A car you can believe in強(qiáng)調(diào)沃爾沃的車是值得信賴的。而這一句英文沒有翻譯成“一輛你可以信賴的車”,而是“一輛人人都可以信賴的車”。將“你”換成“人人”,符合集體主義“眾人拾柴火焰高”中強(qiáng)調(diào)“人人”“集體”的觀念。因?yàn)樵凑Z崇尚的個人主義強(qiáng)調(diào)個人需求和個人滿足,而集體主義強(qiáng)調(diào)“集體”,個人所信賴的東西未必是集體所信賴的東西,因此換成“人人”更易被人接受。
審美情趣是一種綜合的文化意識,涉及到政治觀點(diǎn)、宗教觀念、生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣等各個方面。中西方受各自歷史傳統(tǒng)、民俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等影響形成了迥然不同的審美情趣[5]。由于譯入語的審美架構(gòu)有別于源語的審美架構(gòu),如果譯者一味埋首于形式重構(gòu),原作的文學(xué)價(jià)值未必受到欣賞[6]。文學(xué)翻譯如此,廣告翻譯亦是如此,所以廣告翻譯可以說既是語言翻譯,又是文化翻譯。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”是國內(nèi)所推崇的一個經(jīng)典翻譯理論和理念,在進(jìn)行汽車廣告的翻譯時,也應(yīng)考慮到譯文的美感,即追求“信、達(dá)、雅”中的“雅”。追求“雅”,并不是要求譯文辭藻要多優(yōu)美和華麗,而是要求有意境又易懂,朗朗上口,能夠幫助企業(yè)樹立形象。又由于不同國家在審美情趣上存在差異,一種文化所追求的美感未必被另一種文化所喜愛,因此不可以將源語的廣告語簡單地直譯到譯入語當(dāng)中,要考慮到不同文化當(dāng)中的審美差異因素。
外國人談龍色變,而龍?jiān)谥袊鴧s是神圣威嚴(yán)的,它象征著一種精神,是中華民族的圖騰,象征權(quán)勢、高貴、力量和吉祥,龍的審美意識也深入到了我國社會文化的方方面面。法國第三大汽車公司CITROEN 的中文譯名就采用了“龍”字,音譯為“雪鐵龍”。
漢語喜歡用四字格,因?yàn)樗淖指癯錆M韻律,朗朗上口。汽車廣告的翻譯使用四字格,能夠增加譯文美感。如奧迪汽車的廣告語Advance through technology 譯成“突破科技,啟迪未來”,現(xiàn)代汽車的廣告語Prepare to want one 譯成“眾望所歸,翹首以待”。兩則譯文都采用了增譯的手法,運(yùn)用了四字結(jié)構(gòu),使譯文充滿韻律,更加符合漢語的習(xí)慣。
在汽車廣告語的譯文中使用修辭手法,會在讀者心中描繪出一副圖畫,使譯文更加生動有趣、印象深刻,增加譯文的美感。不同的修辭手法有不同的特點(diǎn),所達(dá)到的效果也各不相同。在中英文的汽車廣告中,都能看到修辭手法的存在。例如,語音上的修辭手法有頭韻和尾韻,語義上的修辭手法有明喻、暗喻、對比、擬人、雙關(guān)、夸張、諷刺等等,結(jié)構(gòu)上的修辭手法有排比、反復(fù)等等。有時為了達(dá)到更好的效果,也會同時使用兩個或兩個以上的修辭手法。
如沃爾沃汽車的英文廣告語Performance and Safety:At Volvo we believe they go very well together.For Spice,F(xiàn)or Life.中文譯文為“我們相信性能和安全是天生一對,為了活的有滋有味,為了長相守”。原文中的go well with 可譯為“協(xié)調(diào),和……很相配”,但譯文用了擬人的修辭手法,將“性能”和“安全”比作一對般配的情侶,并用了排比的修辭手法,使譯文充滿意境,給予讀者美的感受。
雪佛蘭汽車的英文廣告語Future for my future采用了反復(fù)的修辭手法,重復(fù)使用future一詞,然而中文中很難找到相對應(yīng)的詞匯,若直譯成“未來,為了我的未來”,讀者會搞混兩個未來的含義,可能會以為第一個“未來”是雪佛蘭的一個汽車系列或型號。中文譯文中,將它譯成“未來,為我而來”,“為我而來”給讀者帶來了無限的想象,可以是雪佛蘭的未來,也可以是消費(fèi)者購買了雪佛蘭汽車后的美好未來。
此外,典故、成語、習(xí)語的引用同樣能夠增加汽車廣告翻譯的美感。中西方國家在長期的歷史發(fā)展中積累了許多具有各自特色的典故、成語和習(xí)語,在廣告翻譯時適當(dāng)?shù)匾茫軌蛭M(fèi)者的興趣,達(dá)到宣傳效果。如寶馬汽車的英文廣告語The 1999 BMW7 Series and its closest rival: a side-by-side comparison.其中文譯文為“不管是黑馬白馬,領(lǐng)先的總是寶馬”,借鑒了鄧小平曾經(jīng)說的“不管是黑貓白貓,捉到老鼠的就是好貓”,借以說明寶馬的產(chǎn)品總是最佳的。本田汽車的廣告語For the road ahead 沒有直譯為“為了未來的路”,而是譯為“康莊大道”?!翱登f大道”的意思是寬闊平坦的道路,出自司馬遷的《史記·孟子荀卿列傳》,用來比喻購買使用本田的汽車,你就能夠有光明美好的未來。又如別克汽車的英文廣告語Buick—In Search of Excellence漢譯為“別克轎車,志在千里”,引用了東漢政治家、文學(xué)家曹操《龜雖壽》中的“老驥伏櫪,志在千里”,使譯文附加了一種自強(qiáng)不息的豪邁氣派。大眾汽車的英文廣告語Ugly is only skin-deep 源于英文諺語Beauty is only skin-deep,意思是大眾汽車雖然外觀一般,但是性能很好,而直譯到中文中難譯達(dá)到源語廣告所達(dá)到的效果,因此中文譯文為“外觀誠可貴,質(zhì)量價(jià)更高”,參考了在中國很流行的一句話“生命誠可貴,愛情價(jià)更高”,該句出自我國著名詩人殷夫所翻譯的《自由與愛情》。
汽車廣告語的翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),無論是從語言方面還是翻譯技巧方面都是千變?nèi)f化。一則優(yōu)秀的汽車廣告語譯文能夠?qū)Ξa(chǎn)品的銷售有促進(jìn)作用,從而幫助公司成功打入國外市場,因此廣告語翻譯的作用不可小覷。從跨文化的角度進(jìn)行汽車廣告語的翻譯,要求譯者綜合考慮譯入語消費(fèi)者的文化心理、價(jià)值觀念和審美情趣等方面,從而譯出能夠迎合譯入語消費(fèi)者心理的廣告,使消費(fèi)者能夠了解、接受并購買產(chǎn)品,達(dá)到廣告的宣傳效果。