鄭 貞,郝麗華,朱勁松,來(lái)夢(mèng)露
(解放軍陸軍工程大學(xué) 基礎(chǔ)部,江蘇 南京 211101)
余華作為早期先鋒文學(xué)的代表,其語(yǔ)言具有先鋒性的特點(diǎn),主要體現(xiàn)在比喻、意象、仿擬、熟語(yǔ)的變化使用上,首先是創(chuàng)造性的變形語(yǔ)言,如反常用語(yǔ)、反常搭配等,而最重要的體現(xiàn)在于先鋒性語(yǔ)言手法的運(yùn)用,如重復(fù)結(jié)構(gòu)和新奇的比喻。對(duì)這兩種先鋒語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯體現(xiàn)出譯者的風(fēng)格和對(duì)原文主題與形式之間關(guān)系的理解。
余華的長(zhǎng)篇小說(shuō)《兄弟》中宋凡平和李蘭的結(jié)合是他們各自的孩子宋鋼和李光頭新生活的開(kāi)始。他們兩個(gè)從此不再是單親家庭的孩子,在劉鎮(zhèn)眾人看來(lái),他們都是這個(gè)重組家庭中的“拖油瓶”?!巴嫌推俊保╝ woman’s children by a previous marriage)是指再婚時(shí)所帶的前生子女(多有歧視的意思)。他們結(jié)婚當(dāng)天,劉鎮(zhèn)眾人看到的是:
李光頭二婚的母親和宋鋼二婚的父親走在前面,拖油瓶李光頭和宋鋼走在板車(chē)的后面。(余華,2012:42)
Baldy Li’s mother and Song Gang’s father walked in front,and the tagalong children followed behind.(Chow and Rojas,2009:41)
這里將“拖油瓶”翻譯為了“tagalong”,即“緊隨其后者”,是比較客觀的場(chǎng)景描寫(xiě),不帶任何貶義色彩。劉鎮(zhèn)看客商量了半天到底李光頭和宋鋼誰(shuí)才是這個(gè)新建家庭中的“拖油瓶”時(shí),認(rèn)為:
他們商量后最后說(shuō):
“兩個(gè)都是拖油瓶?!保ㄓ嗳A,2012:43)
After much discussion,they eventually conclud?ed,“Both of them are excess baggage.”(Chow and Rojas,2009:42)
這里再次用“拖油瓶”來(lái)指代這兩個(gè)孩子,譯者不再翻譯為客觀中性的“tagalong”,而是翻譯為“excess baggage”,即“累贅”的意思,帶有明顯的貶義色彩。這更加貼近眾人眼中的孩子形象,他們認(rèn)為孩子就是這個(gè)重組家庭的負(fù)擔(dān)。當(dāng)結(jié)婚第二天這個(gè)家庭重新出現(xiàn)在眾人視野中時(shí),原文對(duì)他們的描寫(xiě)中再次出現(xiàn)了“拖油瓶”:
李光頭和宋鋼走在中間,他們的父母走在兩邊,四個(gè)人手拉手走在大街上,大街上的男男女女看著他們嘻嘻哈哈地笑,他們知道這一對(duì)夫妻都是二婚,知道這兩個(gè)兒子都是拖油瓶,知道這個(gè)新郎在新婚的那一天和六個(gè)人打架打得手忙腳亂。(余華,2012:55)
The four of them walked down the street hand in hand.Passersby watched them and tittered,knowing that this was a second marriage for both of them,and that the groom had gotten into a fight with six people the day of his wedding.(Chow and Rojas,2009:53)
譯者直接省譯了“拖油瓶”,這也符合眾人的視角。新婚第二天當(dāng)這個(gè)重組家庭重新出現(xiàn)在劉鎮(zhèn)大街上時(shí),人們關(guān)注的焦點(diǎn)應(yīng)該是重組家庭后的宋凡平和李蘭,所以為了譯文的簡(jiǎn)潔和流暢,翻譯中省譯了“拖油瓶”,不再提及兩個(gè)孩子。可見(jiàn),譯者在處理詞語(yǔ)重復(fù)的現(xiàn)象時(shí),并不是單純地用一樣的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原文,而是會(huì)根據(jù)上下文語(yǔ)境的改變來(lái)選擇更加合適的表達(dá)詞匯,甚至省略不譯。
劉鎮(zhèn)的小人物是這個(gè)時(shí)代的縮影。童張關(guān)余四個(gè)人在“文革”的暴風(fēng)雨洗禮之下,每個(gè)人都是紅色基因的傳承人,這首先就體現(xiàn)在他們稱(chēng)謂的變化上,都打上了時(shí)代烙印。
這時(shí)的童張關(guān)余已經(jīng)是革命鐵匠,革命裁縫,革命剪刀和革命牙醫(yī)了。(余華,2012:96)
Now,of course,they were known as Revolution?ary Blacksmith,Revolutionary Tailor,Revolutionary Scissors,and Revolutionary Tooth-Yanker.(Chow and Rojas,2009:92)
他們四個(gè)人的職業(yè)稱(chēng)謂都加上了極富時(shí)代特色的修飾語(yǔ)“革命”,在“文革”大潮的席卷之下,變身為“革命鐵匠,革命裁縫,革命剪刀和革命牙醫(yī)”。譯文將四個(gè)重復(fù)的“革命”都翻譯為了形容詞“revolutionary”,意思為“bringing about or supporting a political or social revolution”。這符合那個(gè)時(shí)代的人物激進(jìn)的言行,時(shí)時(shí)刻刻要表現(xiàn)出支持革命,期望變革社會(huì)的決心。
李蘭想安葬宋凡平,卻發(fā)現(xiàn)買(mǎi)來(lái)的棺材根本裝不下高大的宋凡平,但是家中沒(méi)有錢(qián)買(mǎi)大一些的棺材,最后只能同意棺材鋪的伙計(jì)把宋凡平的膝蓋打斷了彎曲后裝入棺材下葬。這對(duì)于剛剛失去親人的李蘭和兩個(gè)孩子來(lái)說(shuō),是非常殘忍的事情。他們?cè)谖堇锫?tīng)著有人用利器砸碎宋凡平膝蓋的聲音,心如刀割。李蘭最終只能木然地走出門(mén)外,告訴伙計(jì)蓋棺吧。
李蘭身體震動(dòng)著站起來(lái),震動(dòng)著打開(kāi)門(mén),震動(dòng)著走了出去......
坐在里屋床上的李光頭和宋鋼聽(tīng)到李蘭聲音震動(dòng)地說(shuō):“蓋吧”。(余華,2012:155)
Trembling,Li Lan stood up;trembling,she opened the door;trembling,she walked out.
From where they were sitting on the bed,Baldy Li and Song Gang could hear Li Lan’s voice tremble as she said,“You can close it now.”(Chow and Rojas,2009:150)
當(dāng)時(shí)李蘭的精神已經(jīng)到了崩潰的極限,極度痛苦。她“震動(dòng)著站起來(lái),震動(dòng)著打開(kāi)門(mén),震動(dòng)著走了出去……震動(dòng)地說(shuō)”。這四個(gè)“震動(dòng)”說(shuō)明了她內(nèi)心的恐懼和痛苦。譯文翻譯出了四個(gè)“tremble”,其中前三個(gè)“震動(dòng)著”翻譯為獨(dú)立的現(xiàn)在分詞作為狀語(yǔ)“trembling”,分別修飾“站起來(lái)”“打開(kāi)門(mén)”和“走出去”這三個(gè)動(dòng)作。最后一個(gè)“震動(dòng)著”則根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,翻譯為動(dòng)詞“Li Lan’s voice tremble as she said”。這樣既保留了原文的詞語(yǔ)重復(fù),又不會(huì)顯得行文呆板,而且表達(dá)人物的情感也比較到位。與李蘭所經(jīng)歷的巨大痛苦相比,她在料理丈夫后事時(shí)所表現(xiàn)出來(lái)的鎮(zhèn)定是令人難以想象的。
她從容不迫地付了錢(qián),從容不迫地卷起黑紗和白布,從容不迫地將黑紗和白布捧在胸前走出了布店。(余華,2012:156)
With equanimity she paid with her last bit of cash,rolled up the sash and cloth,and walked out of the store hugging the fabric close to her chest.(Chow and Rojas,2009:152)
她去店里買(mǎi)黑紗和白布準(zhǔn)備孝服的時(shí)候,這三個(gè)重復(fù)的狀態(tài)副詞“從容不迫”正說(shuō)明了她忍受著巨大悲痛,想將丈夫的后事料理好,讓他一路走好,可見(jiàn)李蘭是非常堅(jiān)強(qiáng)而有主見(jiàn)的女性。在家中痛失頂梁柱和她失去心愛(ài)的人時(shí),她能理智地處理好丈夫的身后事,是一位非常了不起的女性。譯文用了“with+名詞”的狀語(yǔ)放在句首,然后連續(xù)翻譯了她做的幾個(gè)動(dòng)作“she paid with her last bit of cash,rolled up the sash and cloth,and walked out of the store hugging the fabric close to her chest”。這樣譯文比較簡(jiǎn)潔地道,但是原文中通過(guò)重復(fù)“從容不迫地”的狀態(tài)來(lái)凸顯李蘭隱忍卻無(wú)比強(qiáng)大的人格力量,在譯文中有所損失。
共同經(jīng)歷過(guò)太多苦難成長(zhǎng)起來(lái)的兄弟兩人卻有著迥然不同的外表和性格特點(diǎn):李光頭粗魯而直爽,宋鋼細(xì)膩而謹(jǐn)慎。他們的差異在劉鎮(zhèn)眾人看來(lái)更是一個(gè)天上,一個(gè)地下。
宋鋼身材挺拔,面容英俊,像個(gè)學(xué)者那樣戴著黑邊眼鏡;李光頭身材短粗,雖然穿著中山裝,可是滿(mǎn)臉的土匪模樣。這兩個(gè)人總是形影不離地走在我們劉鎮(zhèn)的大街上,劉鎮(zhèn)的老人伸手指著他們說(shuō):一個(gè)文官,一個(gè)武官。劉鎮(zhèn)的姑娘就不會(huì)這么客氣了,她們私下里議論這兩個(gè)人:一個(gè)像唐三藏一個(gè)像豬八戒。(余華,2012:228)
Song Gang was tall and slim,had a handsome face,and now looked quite scholarly with his dark-rimmed glasses.Baldy Li,on the other hand,was short and squat and,even in his Mao suit,still looked like a bandit.The brothers were inseparable as they strolled down the streets of Liu.The town elders gestured to them,saying that one looked like a civil official and the other a military official.The young women of Liu.Meanwhile,were not so polite,instead comparing them to the Buddhist monk Tripitaka in the folktale Journey to the West and his companion Pigsy.(Chow and Rojas,2009:220)
敘述者對(duì)他們兩人的評(píng)價(jià):先從兩人外貌來(lái)看,宋鋼“像個(gè)學(xué)者那樣戴著黑邊眼鏡”,而李光頭“可是滿(mǎn)臉的土匪模樣”,譯文“l(fā)ooked quite scholarly with his dark-rimmed glasses”和“still looked like a bandit”,保留了原文明喻中的本體和喻體,讓人物的外貌對(duì)比反差極為鮮明。劉鎮(zhèn)老人們的評(píng)價(jià)更為委婉,認(rèn)為他們“一個(gè)文官,一個(gè)武官”,譯文“one looked like a civil official and the other a military official”,也忠實(shí)保留了原文中明喻的本體和喻體,突出了兄弟兩人外貌氣質(zhì)的巨大差異。劉鎮(zhèn)的年輕女性則比較直接,把兩人分別比作“一個(gè)像唐三藏一個(gè)像豬八戒”,譯文“the Buddhist monk Tripitaka in the folktale Journey to the West and his companion Pigsy”,忠實(shí)再現(xiàn)了原文中的本體和喻體,而且增加了這兩個(gè)人物的出處,即中國(guó)古代四大名著之一的《西游記》(Journey to the West),從而補(bǔ)充了這個(gè)喻體中缺失的文化背景信息,讓讀者可以更深切地感受到兩人巨大的外貌差異。顯然,在眾人眼中,從宋鋼和李光頭的外表來(lái)看,宋鋼是占有了絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),但是在實(shí)際生活中,他卻是一個(gè)徹頭徹尾的失敗者,這無(wú)形中就為故事的展開(kāi)做出了鋪墊,并和兩人截然不同,甚至完全相反的命運(yùn)形成了鮮明的對(duì)比。
李光頭在賺到了第一桶金之后,首先想到的是還債,因?yàn)樗?dāng)時(shí)將欠股東的錢(qián)數(shù)都登記了下來(lái),就等著這一天來(lái)一一還清。他是連本代息一起還的,這讓王冰棍吃驚不已,從心里佩服李光頭的言行。
“當(dāng)然有利息,”李光頭說(shuō),“我李光頭好比是人民銀行,你們好比是儲(chǔ)戶(hù)?!保ㄓ嗳A,2012:400)
“Of course there will be interest,”Baldy Li said.“I am like a People’s Bank,and you are my deposi?tors.”(Chow and Rojas,2009:392)
李光頭對(duì)王冰棍解釋自己要還上利息的原因時(shí),用了這個(gè)明喻“我李光頭好比是人民銀行,你們好比是儲(chǔ)戶(hù)”。這個(gè)明喻非常形象,說(shuō)明李光頭對(duì)自己非常有信心,他覺(jué)得這個(gè)垃圾產(chǎn)業(yè)可以帶給他源源不斷的財(cái)富,就像銀行一樣,是他的生財(cái)之道。因此,他要兌現(xiàn)當(dāng)初對(duì)合伙人的承諾,歸還他們的錢(qián)的同時(shí)也將利息一并還上。譯文“I am like a People’s Bank,and you are my depositors”是保留了原文的明喻,說(shuō)明了李光頭和其他合伙人之間的關(guān)系,也說(shuō)明了他做生意的目的,不僅是自己發(fā)家致富,還要回饋當(dāng)初給他事業(yè)啟動(dòng)金的人,更要實(shí)現(xiàn)他當(dāng)時(shí)給他們規(guī)劃的未來(lái)。這種“a peopl’s bank”和“my depositors”的關(guān)系,說(shuō)明李光頭對(duì)待合作伙伴是非常誠(chéng)懇的,他敢說(shuō)也敢干,有能力的時(shí)候也不忘掘井人,畢竟如果不是他們?yōu)樗Y了第一筆錢(qián),他也不可能去創(chuàng)業(yè),因此可以說(shuō)李光頭是個(gè)知恩圖報(bào)的人。在他看來(lái),還錢(qián)要加利息就像銀行儲(chǔ)蓄生利息是一個(gè)道理,天經(jīng)地義的,這也是他為人處世之道和他成功的性格根源之一。
《兄弟》中的劉鎮(zhèn)看客雖然是小人物,但是他們對(duì)主要事件的發(fā)展有著推波助瀾的作用,有時(shí)他們助紂為虐,有時(shí)他們眾說(shuō)紛紜。他們代表的是一個(gè)時(shí)代的人物全景,同時(shí)也是故事發(fā)生的重要背景。當(dāng)宋凡平在籃球場(chǎng)上向李蘭求婚成功,興奮地在看球的劉鎮(zhèn)眾人面前舉起她時(shí),人群中發(fā)出了陣陣笑聲。
一千多個(gè)人看著呢,他竟然把李蘭舉了起來(lái),燈光球場(chǎng)里笑聲嘩啦嘩啦地響起來(lái),大笑、微笑、尖笑、細(xì)笑、淫笑、奸笑、傻笑、干笑、濕笑和皮笑肉不笑,林子大了什么鳥(niǎo)都有,人多了也是什么笑聲都有。(余華,2012:39)
In front of a thousand people,he lifted her up as waves of laughter washed over them.Every variety of laugh could be heard:bellows,titters,shrieks,chuckles,guffaws,cackles,dry and wet laughs.(Chow and Rojas,2009:38)
原文中對(duì)眾人笑聲的描述非常形象,在列出了眾多種不同笑聲之后,還用了一個(gè)貼切的比喻“林子大了什么鳥(niǎo)都有,人多了也是什么笑聲都有”來(lái)作為總結(jié),然而這個(gè)比喻在譯文中省略了,這在一定程度上削弱了對(duì)看客群體眾生百態(tài)的生動(dòng)描繪。對(duì)于敘述中反復(fù)出現(xiàn)的成分,譯者某些時(shí)候也采用了略而不譯的策略。比如,李光頭形容屁股時(shí)下已經(jīng)不值錢(qián)了,有一段內(nèi)心獨(dú)白:
現(xiàn)在女人的光屁股不值錢(qián)了,揉一揉眼睛就會(huì)看到,打一個(gè)噴嚏就會(huì)撞上,走路拐個(gè)彎就會(huì)踩著。(余華,2012:4)
Nowadays women’s bare butts aren’t worth much,since they can be found everywhere.(Chow and Rojas,2009:4)
“揉一揉眼睛就會(huì)看到,打一個(gè)噴嚏就會(huì)撞上,走路拐個(gè)彎就會(huì)踩著”被略譯為了“they can be found everywhere”。這是因?yàn)檫@些擴(kuò)展性的文字,具有飽滿(mǎn)的細(xì)節(jié)和調(diào)整節(jié)奏的語(yǔ)感功能,但是不具備推動(dòng)情節(jié)的功能,為了敘述的簡(jiǎn)潔而明快,并且考慮中英兩種語(yǔ)言之間的差異就被省略了。這或許是因?yàn)?,?duì)于海外作品的譯介,美國(guó)編輯并不太尊重原文,有將外國(guó)作品歸化處理的傳統(tǒng)。尤其像蘭登書(shū)屋這樣的出版巨頭,擁有語(yǔ)言能力極強(qiáng)的編輯,掌握著更改甚至重寫(xiě)原著的權(quán)力,而且不乏成功之作。如《了不起的蓋茨比》就是保留了作者的故事人物和對(duì)話,然后由編輯重新寫(xiě)敘述部分的語(yǔ)言,但是《兄弟》英譯本640 多頁(yè),與中文版的篇幅相當(dāng),可見(jiàn)英譯本改寫(xiě)的并不是很多,主要是個(gè)別語(yǔ)句的改動(dòng),和中文篇幅與其相當(dāng)?shù)摹独菆D騰》和《生死疲勞》相比,兄弟的英譯已經(jīng)是比較忠實(shí)于原文了。
總之,譯者在翻譯《兄弟》文本時(shí),無(wú)論在詞語(yǔ)、句子或者篇章層面上,都盡可能地保留原文中的陌生化文學(xué)效果,以凸顯原文中的敘事審美特點(diǎn);但是,有時(shí)為了兼顧中、英文的語(yǔ)言特點(diǎn)和英語(yǔ)讀者的閱讀感受,也會(huì)增加和省略部分的先鋒性結(jié)構(gòu),使得譯文顯得更為簡(jiǎn)潔,自然對(duì)原文的敘事審美效果和敘事主題的傳達(dá)多少有一些影響。這也是譯者的無(wú)奈,他只能盡量忠實(shí)于原文,而無(wú)法絕對(duì)忠實(shí),絕對(duì)忠實(shí)的譯文一定是無(wú)法讓英語(yǔ)讀者接受的,所以譯者只能選擇讓譯文成為“不夠忠實(shí)的美人”。
漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年1期