国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的《棋王》英譯本翻譯風(fēng)格比較研究

2020-03-04 02:59:08李翼
山東外語教學(xué) 2020年1期
關(guān)鍵詞:棋王譯本語料庫

李翼

(北京第二外國語學(xué)院, 北京 100024)

1.0 引言

20世紀(jì)90年代初,Mona Baker提出將語料庫方法應(yīng)用于翻譯研究(Baker,1993),令基于語料庫的研究大量涌現(xiàn)于翻譯語言特征、翻譯規(guī)范、譯者風(fēng)格、翻譯教學(xué)和口譯研究等領(lǐng)域。對譯者風(fēng)格的考察是語料庫在翻譯研究中的一項重要應(yīng)用。Baker(2000:245)將譯者風(fēng)格理解為一種“指紋”,即“留在文本中的一系列語言和非語言的個性特征”①。具體來說,譯者風(fēng)格是指譯者在語言運(yùn)用方面所表現(xiàn)的特點(diǎn),在翻譯選材上以及在序言跋語、注釋等其他附加文本中所展現(xiàn)的特征。Saldanha(2011:25-50)區(qū)分了兩種譯者風(fēng)格研究視角,即源語導(dǎo)向型(source-oriented)和目的語導(dǎo)向型(target-oriented)。前者主要關(guān)注譯者如何在譯文中表現(xiàn)源語的語言特征和風(fēng)格,即翻譯風(fēng)格(translation style)研究;后者則側(cè)重考察譯者所特有的、規(guī)律性的表達(dá)方式,即通常所說的譯者風(fēng)格(translator’s style)研究。目前,國內(nèi)外已有不少學(xué)者利用語料庫,以具體的文本或是譯者為研究對象,在翻譯風(fēng)格和譯者風(fēng)格研究領(lǐng)域取得了一定成果(Cermakova,2015;Johnson,2016;韓江洪、凡晴,2016;黃立波、石欣玉,2018;李德鳳等,2018;趙征軍,2019;羅益民、劉佯,2019)。本文通過考察譯者如何在譯文中表達(dá)源語的語言特征來探究譯者的風(fēng)格,屬于源語導(dǎo)向型譯者風(fēng)格研究,即翻譯風(fēng)格研究的范疇。

本文研究對象為中國內(nèi)地作家、編劇阿城的短篇小說《棋王》及其兩個英譯本?!镀逋酢肥前⒊堑拇碜髦唬蛔u(yù)為尋根文學(xué)的扛鼎之作。1999年,《棋王》被《亞洲周刊》編輯部和十四位著名文學(xué)批評家推選為100部二十世紀(jì)最佳中文小說之一,尊為中國“現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典作品”(危令敦,2005:xxxvii)?!镀逋酢返亩挪┠?Bonnie S. McDougall)②譯本和詹納爾(W. J. F. Jenner)③譯本使得這部小說走向世界,為西方讀者了解當(dāng)時的中國打開了一扇窗戶。然而,針對《棋王》英譯本的研究較為少見?,F(xiàn)有研究多考察具體詞匯的翻譯情況(李慧,2014),分析的語料有限,舉例較為主觀且缺乏量化數(shù)據(jù)的支持,研究結(jié)果的客觀性難以保證。鑒于此,本文基于自建的小型《棋王》漢英平行語料庫,運(yùn)用語料庫檢索軟件,對杜博妮譯本和詹納爾譯本的語言形式參數(shù)和具體文化特色詞的翻譯進(jìn)行考察,同時參照翻譯英語語料庫(Translational English Corpus,以下簡稱TEC)和英語國家語料庫(British National Corpus,以下簡稱BNC)呈現(xiàn)的相關(guān)語用情況,揭示譯者的翻譯風(fēng)格,并嘗試闡述風(fēng)格差異產(chǎn)生的原因。

2.0 研究內(nèi)容與方法

2.1 研究內(nèi)容

截至目前,正式出版的《棋王》英譯本有2005年香港中文大學(xué)出版社出版、英國漢學(xué)家詹納爾翻譯的TheChessMaster;1990年倫敦Collins Harvill出版社出版、澳大利亞漢學(xué)家杜博妮翻譯的ThreeKings:ThreeStoriesfromToday’sChina中收錄的“The King of Chess”(另“二王”為“The King of Trees”和“The King of Children”,即《樹王》和《孩子王》);以及2010年紐約New Directions出版社出版的TheKingofTrees中收錄的、經(jīng)杜博妮重新修訂的“The King of Chess”。本文的研究對象為詹納爾譯本和杜博妮重修版譯本(以下簡稱為“詹譯本”和“杜譯本”)。在《棋王》漢英平行語料庫中,兩個譯本組成了兩個小型可比子庫。

2.2 研究方法

本文擬從兩方面考察兩譯本的翻譯風(fēng)格:

1)語言形式參數(shù)。本文運(yùn)用語料庫工具WordSmith6.0提取兩譯本的數(shù)據(jù)信息:詞匯層面主要關(guān)注標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、平均詞長、詞長分布和詞匯密度,并對比香港大學(xué)英語語言中心提供的Vocabulary Profile④進(jìn)行詞頻驗證;句子層面主要關(guān)注平均句長及“said”報道小句的語序問題,從宏觀上考察兩位譯者的翻譯風(fēng)格。

2)文化特色詞的翻譯?!镀逋酢氛Z言生動詼諧,既有因“口語化寫作”而充盈于字里行間的方言俗語,又有玄妙神秘的宗教哲學(xué)術(shù)語。這些文化特色詞對目的語讀者來說屬于異質(zhì)內(nèi)容,譯者對文化特色詞采用的翻譯策略能直觀體現(xiàn)其翻譯風(fēng)格。本文運(yùn)用ParaConc軟件對兩譯本文化特色詞的翻譯情況進(jìn)行檢索,通過對比譯文揭示兩位譯者的翻譯策略,并對分析結(jié)果進(jìn)行解釋。

3.0 兩譯本翻譯風(fēng)格分析

3.1 語言形式參數(shù)的統(tǒng)計與分析

使用Wordsmith6.0可獲得兩譯本詞匯和句子層面相關(guān)數(shù)據(jù),詳情見下表:

表1 《棋王》兩譯本語言形式參數(shù)統(tǒng)計

由表1可知,杜譯本形符數(shù)少于詹譯本,而類符數(shù)多于詹譯本,標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比也大于詹譯本,這意味著前者詞匯的多樣化程度高于后者。TEC小說子庫標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比為44.63(Olohan,2004:80),BNC標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比為41.20(李敏杰、朱薇,2012:178)。杜譯本數(shù)據(jù)與英語譯語語料庫更為接近,詹譯本則更接近英語源語語料庫,差距均不超過1個單位。這表明詹譯本雖用詞豐富程度低于杜譯本,但更符合英語原創(chuàng)小說的用詞情況。

另一方面,杜譯本平均詞長為4.22,略大于詹譯本的4.11,更接近TEC的平均詞長4.36(Olohan,2004:80),可見其翻譯文本特征較詹譯本更為明顯。常見英語文本以2至6個字母組成的單詞居多(陳建生、高博,2011:39),杜譯本中包含1至6個字母的單詞詞頻低于詹譯本,而7(含)字母以上的單詞詞頻高于詹譯本。這表明詹譯本傾向于使用簡單的詞匯,而杜譯本使用的詞匯較為復(fù)雜。此外,杜譯本的詞匯密度大于詹譯本,這說明杜譯本中實詞占比更大,文本承載的信息量大,譯本閱讀難度也相對較大。對兩譯本詞長分布和詞匯密度的考察結(jié)果可相互印證。

綜上所述,用詞的多樣化及復(fù)雜程度或使杜譯本的閱讀難度大于詹譯本。前者用詞更為正式和書面化,而后者更為簡單易讀,且更接近英語源語文本的用詞特點(diǎn)。下面舉例來說明兩譯本在選詞上的差異:

例1:

原文:開始的時候,家里有錢,當(dāng)然是講究的。(阿城,2016:36)

杜譯:In the beginning, when the family had money, of course he couldaffordtobefinicky. (McDougall,2010:97)

詹譯:At first the family was rich, so he couldhaveeverythingjustso. (Jenner,2005:82)

例2:

原文:對岸有人在拖長聲音吼山歌,……大家都凝了神看。 (阿城,2016:43)

杜譯:On the opposite bank someone wasbellowinga folksong, drawing out each note ... We gazed after him,transfixed. (McDougall,2010:106)

詹譯:On the opposite bank someone wassinginga long-drawn-out folksong ... We all gazedinconcentration. (Jenner,2005:98)

以上兩例中,詹譯本將“講究”譯為“have everything”,“吼山歌”譯為“sing a folksong”,“凝了神”是“in concentration”,這些詞匯簡單常見,使得譯文流暢易讀。杜譯本選用“finicky”“bellow”“transfix”等詞,顯示出譯本詞匯的豐富和變化,書面化程度更高。

為作進(jìn)一步驗證,本文用香港大學(xué)英語語言中心提供的Vocabulary Profile將兩譯本詞匯與英語中最常用的1000詞表、次常用1000詞表(1001-2000)、英語學(xué)術(shù)詞表⑤(the Academic Word List)和大學(xué)學(xué)術(shù)詞表⑥(the University Word List, Xue & Nation,1984)進(jìn)行比較,得出如下數(shù)據(jù):

表2 《棋王》兩譯本詞頻統(tǒng)計

上表顯示,杜譯本使用的最常用和次常用詞表中的單詞數(shù)量上總體少于詹譯本,而對兩學(xué)術(shù)詞表和不屬于任何詞表中的(即更為冷門的)單詞的使用多于詹譯本。這說明杜譯本用詞更為正式和專業(yè)化,與前文結(jié)論相符。

除詞匯層面的類符/形符比外,Olohan(2004:120)指出平均句長也可被視為譯者風(fēng)格的一般標(biāo)記。表1顯示,杜譯本句子總數(shù)為1647,平均句長為13.39詞;詹譯本句子總數(shù)為1683,平均句長13.80詞。兩譯本平均句長較為接近,詹譯本數(shù)值略大。與BNC小說子庫平均句長的15.6個單詞及TEC小說字庫平均句長的24.1個單詞相比(Laviosa,1998:557),詹譯本更接近英語源語文本,同時兩譯本皆與英語譯語文本有明顯差異。

《棋王》作為小說,其譯本在敘述時多用“said”來報道人物話語。據(jù)筆者統(tǒng)計,杜譯本和詹譯本的高頻實詞列表中,“said”一詞分別占第3位和第2位;杜譯本中“said”報道小句總數(shù)為168句,詹譯本中為207句。在“said”報道小句的使用上,杜譯本有8句為倒裝語序,占“said”報道小句總數(shù)的4.8%,其余則全部采用與原文一致的正序;詹譯本中有30句為倒裝,占“said”報道小句總數(shù)的14.5%。檢索BNC小說子庫,發(fā)現(xiàn)其“said”報道小句中使用倒裝語序的占總數(shù)的18.9%,這與詹譯本數(shù)據(jù)較為接近,與杜譯本相差較大。這說明詹譯本更多地遵循目的語報道小句的語序特點(diǎn),而杜譯本則受原文報道小句語序的影響較大。

綜上所述,通過分析兩譯本語言形式參數(shù),我們可以看出兩位譯者的翻譯風(fēng)格存在明顯差異:杜譯本詞匯豐富,用詞復(fù)雜且書面語特征明顯,又更多地遵從原文“said”報道小句的語序特點(diǎn),作為翻譯作品的語言特色突出,閱讀難度相對較大;詹譯本用詞簡單,在詞匯豐富度、平均句長、報道句表述等方面更接近英語源語文本的語言特點(diǎn),更易于理解,且符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。

3.2 文化特色詞的翻譯

文化特色詞是一種文化中特有的詞和詞組,指的是“反映某種文化現(xiàn)象、體現(xiàn)某種文化認(rèn)識、折射某種生活方式的詞語”(姚喜明,2010:53)。本文通過對小說內(nèi)容的考察,將其中出現(xiàn)的文化特色詞分為方言俗語和宗教哲學(xué)術(shù)語兩類,首先對原文的文化特色詞進(jìn)行匯總,然后通過ParaConc檢索對應(yīng)的譯文,揭示兩位譯者各自的翻譯風(fēng)格。

3.2.1 方言俗語的翻譯

據(jù)危令敦(2005:xxxv)所言,“《棋王》原來另有版本,就是阿城的口頭表演……當(dāng)晚他講的故事太精彩,事后大家都催促他把故事寫下來……此即小說《棋王》之源起?!薄镀逋酢返目谡Z化特征明顯,包含大量的方言俗語,內(nèi)容涉及社會各階層的人物和生活百態(tài)。這些方言俗語有的可從字面理解,如“一把鼻涕一把淚”和“摸包兒”等;有的則屬于修辭用法,如“戳脊梁骨”和“怕江湖的不怕朝廷的”等,需結(jié)合語境探究其實際意義。下表展示了《棋王》中63處方言俗語的翻譯情況:

表3 《棋王》兩譯本方言俗語處理情況統(tǒng)計

由表3可知,兩譯本對方言俗語主要采取了用英語習(xí)語翻譯、直譯、意譯和省略未譯四種處理方式。其中杜譯本中直譯法的使用頻率最高,占方言俗語總數(shù)的一半以上,約為意譯法的兩倍;而詹譯本中意譯法的使用頻率最高,其次為直譯,二者占比僅相差6.4%,遠(yuǎn)小于杜譯本直譯與意譯的比例差距??梢娫诜g方言俗語時,詹譯本對直譯與意譯兩種方法的使用較為平均,而杜譯本側(cè)重于直譯,這使文本表現(xiàn)的現(xiàn)實陌生化(什克洛夫斯基,1983:156,轉(zhuǎn)引自張冰,2000:84),“拉大讀者和作品的距離,增加了理解和感知的難度和時間,給讀者以體味和感受的空間”(Brooker,1999:65,轉(zhuǎn)引自陳琳,2010:14) 。例如:

例3:

原文:我說:“我只會馬走日,象走田?!?(阿城,2016:3)

杜譯:“I only knowChargermovestwoupandoneacross,Ministermovestwoupandtwoacross—thatsortofstuff.” I said. (McDougall,2010:61)

詹譯:“I only knowthemostbasicmoves.” I replied. (Jenner,2005:4)

例3中,杜博妮詳細(xì)譯出“馬走日”和“象走田”的字面含義,目的語讀者可以通過譯文對中國象棋的基本走法有所了解,從而獲得獨(dú)特的文化體驗。詹納爾則采取意譯的方式,舍棄原文中具體的文化信息,使譯文更為易懂。

除直譯較多外,杜博妮在翻譯中對英語習(xí)語的使用也多于詹納爾。將漢語方言俗語譯為含義和用法類似的英語習(xí)語,能使目的語讀者獲得與原文讀者相似的閱讀感受,如:

例4:

原文:可他說:“哪兒的比賽也沒用,你瞧這,這叫棋路?狗腦子?!?(阿城,2016:3)

杜譯:... but he said, “tournaments are a waste of time. Look at this; what sort of a play is that?Jackasses!” (McDougall,2010:73)

詹譯:“No tournaments anywhere are any use,” he said. “Just look. What sort of chess strategies are these?Theidiots!” (Jenner,2005:32)

例4中,原文“狗腦子”的口語化特征明顯。杜譯本的“jackasses”亦屬于英語口語中的粗俗語,由“公驢”演化而來,意為“蠢蛋”或“傻瓜”,與原文中“狗腦子”的風(fēng)格相似。詹譯本的“idiot”則正式程度稍高,傳達(dá)的語言風(fēng)格與原文的粗鄙感差異較大。

而當(dāng)直譯會對目的語讀者的理解造成障礙時,杜博妮和詹納爾都選擇了通過意譯調(diào)整原文的陌生元素,使之適應(yīng)西方讀者的認(rèn)知習(xí)慣。例如:

例5:

原文:大家聽了都很高興,稱贊腳卵路道粗。 (阿城,2016:44)

杜譯:We are all very pleased to hear this and praised Tall Balls for hiscrudetactics. (McDougall,2010:107-108)

詹譯:We were all very pleased to hear this and said that Legballs wasarealoperator. (Jenner,2005:102)

例5中的“路道粗”直譯可能會給目的語讀者帶來理解上的困難。兩位譯者考慮到譯文的可接受性,結(jié)合目的語文化語境創(chuàng)造相應(yīng)的表達(dá),以強(qiáng)調(diào)人物的手段和能力。

可以看出,在方言俗語的翻譯上,詹譯本重視譯文的可接受性,有意識地淡化原文中的異域文化元素。杜譯本則一方面以原文為中心,力求能使譯文忠實地保留原文的文化神韻;另一方面并未犧牲譯文的可接受性,盡量使用英語習(xí)語翻譯漢語方言俗語,使目的語讀者獲得與原文讀者相似的閱讀感受。而當(dāng)原文的文化信息可能對目的語讀者構(gòu)成閱讀障礙時,杜博妮也會適當(dāng)采用意譯法,以使譯文明白曉暢,易被理解和接受。

3.2.2 宗教哲學(xué)術(shù)語的翻譯

《棋王》小說寓棋于道,棋道結(jié)合。行文中使用了部分宗教詞匯和大量帶有道家哲學(xué)色彩的短語和小句。下表列出了宗教哲學(xué)術(shù)語在兩譯本中的翻譯情況:

表4 《棋王》兩譯本宗教哲學(xué)術(shù)語翻譯情況統(tǒng)計

由上表可知,杜譯本和詹譯本對宗教哲學(xué)詞匯均采用了音譯的處理方法。對文化特色詞進(jìn)行音譯能“充分體現(xiàn)中國特色、民族經(jīng)濟(jì)及文化自信,方便外國人通過了解漢語詞語的內(nèi)涵來理解中國”(張育泉,2008:30),也“有利于保留原語的神秘色彩和異國情調(diào),譯語受眾可以獲得更好的體會中國文化的特殊效果”(熊欣,2014:40)。兩譯本的區(qū)別在于,杜譯本的音譯依據(jù)1958年頒布的《漢語拼音方案》,使用漢語拼音來拼寫中國文化特色詞語;詹譯本的音譯則是在拉丁字母中找到相近的拼寫形式。后者中“Taoist”“Zen”等詞已被目的語讀者接受和認(rèn)可,收錄于牛津辭典第2版和韋氏辭典第3版。比較而言,杜譯本還原源語發(fā)音,異域特征更為明顯;詹譯本采用英語讀者更為熟悉的表達(dá),削弱了文化間的陌生感。

《棋王》小說主要用文言句法來表述帶有道家哲學(xué)色彩的內(nèi)容,尤其常用古漢語的四字結(jié)構(gòu)。德國語言學(xué)家洪堡曾指出“任何人都無法否認(rèn)古典漢語具有一種驚人的高雅之美,這種美表現(xiàn)于它拋棄了一切無用的(語法)關(guān)系,以語言本身而不必憑借語法形式來充分表達(dá)純粹的思想”(Humboldt,1989:146,轉(zhuǎn)引自劉宓慶,2007:162)。因此如何處理古漢語古雅整飭、簡潔凝練的風(fēng)格,是翻譯小說中道家哲學(xué)內(nèi)容的關(guān)鍵。例如:

例6:

原文:太盛則折,太弱則瀉。 (阿城,2016:15)

杜譯:Too bold you breach , too weak you leak. (McDougall,2010:75)

詹譯:Win too much and you will break, be too feeble and you will leak away. (Jenner,2005:34)

例6中杜譯本弱化了譯文的語法關(guān)系,兩小句均由四個單詞組成,簡潔對仗;此外“bold”與“breach”押頭韻、“weak”與“l(fā)eak”押類韻,使譯文具有節(jié)奏感??梢姸抛g本嘗試在形式和音韻兩個維度還原原文語言的審美特征。詹譯本用兩個“and”明示原文的因果關(guān)系,條理更為清晰,但抹去了原文言簡意深的特點(diǎn)。在翻譯中,杜博妮非常重視節(jié)奏感的再現(xiàn),如將“(柔不是弱)是容,是收,是含”(阿城,2016:15),譯為“it is taking in, gathering in, holding in”(McDougall,2010:75),相較詹譯本的“it’s containing, drawing in, holding”(Jenner,2005:36),更生動地再現(xiàn)了原文的對稱形式和余音裊裊的音韻特點(diǎn)。

綜上所述,在宗教哲學(xué)內(nèi)容的翻譯上,杜譯本不論在結(jié)構(gòu)、韻律還是語言簡潔程度上,都力圖再現(xiàn)古漢語凝練整飭的審美特征,采用現(xiàn)代漢語拼音對宗教哲學(xué)詞匯進(jìn)行音譯,展現(xiàn)出譯者傳播中國文化的翻譯立場。詹譯本則淡化了古漢語的獨(dú)特風(fēng)格,側(cè)重削弱語言形式帶給目的語讀者的陌生感。

通過對兩譯本文化特色詞翻譯的考察,我們可以看出,杜譯本偏向使用直譯法,注重再現(xiàn)源語文化內(nèi)容及其形式的美學(xué)風(fēng)格;而當(dāng)源語文化特色詞可能對目的語讀者的理解造成干擾時,也不排斥結(jié)合目的語文化語境對特色詞進(jìn)行意譯。詹譯本則結(jié)合意譯、直譯和音譯三種譯法,其共同的目的都是在譯文中消解原文的異域文化元素。

4.0 翻譯風(fēng)格成因解析

通過對比兩譯本語言形式參數(shù)和文化特色詞的翻譯,我們不難看出:杜博妮在翻譯中以原文為中心,用詞復(fù)雜多樣且書面化和專業(yè)化特征明顯,盡量忠實再現(xiàn)源語的獨(dú)特個性,這顯示出譯者傳播中國文化的翻譯立場。同時,譯者能兼顧目的語讀者的閱讀習(xí)慣,努力調(diào)和原文的語言文化特征和譯文的可接受性。詹納爾則以譯文為中心,在翻譯中有意淡化源語的文化內(nèi)容和語言特征,追求譯文的可接受性。其譯本在敘述方式、用詞豐富度、平均詞長和句長等方面更接近英語原創(chuàng)文本的特點(diǎn),易于目的語讀者的閱讀與理解。

本文認(rèn)為,造成兩譯本翻譯風(fēng)格不同的原因主要有以下三方面:

第一,譯者對目的語讀者群的定位不同。杜博妮主要面向英語世界“有志于了解中國文化的讀者”(McDougall,2007:23),因此在翻譯中更多地使用直譯法,保留其中的文化信息,再現(xiàn)原作的風(fēng)神氣韻,滿足讀者獲得外國語言文化體驗的閱讀需求。而詹譯本“出版人的話”指出該譯本旨在“促進(jìn)中西方文化的交流”,面向的應(yīng)是對文學(xué)價值之普世性有期待的大眾讀者。相比“譯文的具體內(nèi)容”,大眾讀者“更重視譯文的可讀性或風(fēng)格”(同上)。因此,為照顧普通讀者的思維習(xí)慣,詹納爾對原文的文化內(nèi)容多進(jìn)行模糊性的意譯,以降低譯文的閱讀難度。

第二,杜博妮受文學(xué)翻譯“快樂原則”(the Pleasure Principle)的影響。杜博妮認(rèn)為,文學(xué)翻譯的首要目標(biāo)是給讀者帶來閱讀的樂趣,譯者應(yīng)重視不同讀者的需求和快樂,根據(jù)譯文面向的讀者類型選擇適當(dāng)?shù)姆g策略(McDougall,2007:26)。在“快樂原則”的具體實踐中,杜博妮尤其強(qiáng)調(diào)要“信任讀者”(Trust the Reader),即信任讀者的閱讀能力,避免隨意對原文語言及內(nèi)容加以修正。在她看來,文學(xué)讀者習(xí)慣于作品中的陌生場景,能從字里行間獲取意義;他們對異域文化抱有好奇心,敢于冒險,喜歡挑戰(zhàn)新鮮事物,因此譯者可以并且應(yīng)該信任讀者的閱讀能力(McDougall,2007:26)。換言之,在不影響譯文可接受性的情況下,譯者應(yīng)盡量避免填補(bǔ)原文的空白、空缺和未定點(diǎn),即使在這些內(nèi)容因干擾讀者的理解而必須將其具體化時,譯者也應(yīng)注意具體化的程度。因此,出于對讀者理解和判斷能力的信任,杜博妮在翻譯中主要采用直譯法,對原文的文化內(nèi)容和語言風(fēng)格予以保留和再現(xiàn),使目的語讀者能領(lǐng)略到中國語言及文化的獨(dú)特魅力。

第三,目的語社會文化語境的差異。上世紀(jì)七八十年代,國際局勢正處于資本主義與社會主義兩大陣營對峙的冷戰(zhàn)時期,受美國“反共產(chǎn)主義意識形態(tài)”(劉建飛,2002:13)的影響,西方世界整體對華持“遏制”與“制裁”(袁明,1998:48)的對抗態(tài)度。詹譯本完成于1986年,彼時中國的改革開放政策實施不久,西方對中國缺乏有效的了解途徑。在這種社會語境下,西方讀者對中國文化的興趣較為有限,因此在翻譯中詹納爾順應(yīng)英語源語文本的語言習(xí)慣和目的語讀者的思維習(xí)慣,努力淡化原文語言文化的陌生感,以便更好地吸引讀者。杜博妮修訂版出版于2010年。與詹譯本所處時代相比,當(dāng)今時代“全球化使兩種制度國家的共同利益增多,意識形態(tài)和價值觀相互滲透、交叉的傾向增強(qiáng);多極化使意識形態(tài)也趨于多元化,這些沖淡了兩種制度之間的對立”(劉建飛,2001:3)。中國與西方國家的聯(lián)系日益緊密,意識形態(tài)外交不斷趨于弱化。這種較為寬松的社會語境無疑為杜博妮譯文里中國元素的保留提供了土壤。

5.0 結(jié)語

本文用語料庫方法對小說《棋王》杜博妮譯本和詹納爾譯本的翻譯風(fēng)格進(jìn)行了對比分析。研究發(fā)現(xiàn),兩位譯者的翻譯風(fēng)格有較大差異:杜博妮譯本用詞豐富多樣,書面化和專業(yè)化特征明顯;在保證閱讀順暢的同時,有意識地保留原文獨(dú)特的中國元素,使讀者獲得新鮮的文化體驗,也令該譯本閱讀的難度較大。詹納爾譯本用詞簡單,遵從目的語的敘事方式和語言習(xí)慣,更多地消解原文的特質(zhì)成分,易于讀者的閱讀理解。兩位譯者翻譯風(fēng)格不同的主要原因一是目標(biāo)讀者群不同,二是與文學(xué)翻譯“快樂原則”有關(guān),三是受當(dāng)時目的語社會文化語境的影響。

注釋:

① 原文為英文,文中對外文文獻(xiàn)的直接引用均系筆者自譯。

② 杜博妮(Bonnie S. McDougall),澳大利亞漢學(xué)家,現(xiàn)當(dāng)代知名中國文學(xué)評論家、翻譯家和翻譯理論家。主要譯著包括《夢中道路:何其芳散文詩歌選》、北島詩集《太陽城札記》《舊雪》《九月夢游者》、北島小說集《波動》、阿城小說集《棋王·樹王·孩子王》、王安憶《錦繡谷之戀》等,著有《二十世紀(jì)中國文學(xué)》和《中國人的隱私觀念》等。

③ 詹納爾(W. J. F. Jenner),英國漢學(xué)家,1958至1962年間在牛津大學(xué)攻讀中國歷史與文化,1963至1965年間在中國外文出版社任專職譯員,先后任教于英國利茲大學(xué)、澳大利亞國立大學(xué)和英國東安格利亞大學(xué)。主要譯著包括溥儀自傳《我的前半生》、丁玲《莎菲女士的日記》、吳承恩《西游記》等。

④ http://www.caes.hku.hk/vocabulary/profile.htm

⑤ Academic Word List(簡稱AWL),即英語學(xué)術(shù)詞表。Averil Coxhead按照語料庫標(biāo)準(zhǔn)建立學(xué)術(shù)英語語料庫,該庫約收錄350萬字符,分文、商、法、理工4個子庫28個專業(yè)。在此基礎(chǔ)上,Coxhead 選取詞頻超過100且至少在15個專業(yè)中出現(xiàn)10次以上的最常見的570個詞目,編制成英語學(xué)術(shù)詞匯表。具體見https://www.victoria.ac.nz/lals/resources/academicwordlist/sublists。

⑥ University Word List(簡稱UWL),即大學(xué)學(xué)術(shù)詞表。由Xue和Nation于1984年編制,是英美大學(xué)普遍采用的學(xué)術(shù)詞匯表。具體見http://webhome.auburn.edu/~nunnath/engl6240/wlistuni.html。

猜你喜歡
棋王譯本語料庫
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
超級棋王
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
《棋王》:迷狂時代的英雄情懷
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
“錐子式育兒”,“虎爸”奇招打造少年棋王
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
棋王
阿拉善右旗| 玛纳斯县| 宝兴县| 巨野县| 苍溪县| 西华县| 南郑县| 张家川| 江门市| 新绛县| 许昌市| 桓台县| 上虞市| 宝坻区| 黎川县| 徐闻县| 资阳市| 理塘县| 石泉县| 灵丘县| 如东县| 夏河县| 宜川县| 榕江县| 保山市| 开平市| 吉林省| 峡江县| 扎鲁特旗| 四会市| 扎兰屯市| 镇康县| 永泰县| 宣化县| 长沙市| 崇明县| 灵台县| 兴文县| 宜兰县| 长治县| 高平市|