張曉彤
(西北民族大學(xué)圖書館,甘肅 蘭州 730030)
中華文化是中國(guó)各民族文化之集大成者,經(jīng)典名著是中華文化的一個(gè)重要組成部分,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓和代表。對(duì)四大名著少數(shù)民族文字譯本及研究的梳理和回顧,有助于對(duì)少數(shù)民族文學(xué)文字傳承的再認(rèn)識(shí)。在互聯(lián)網(wǎng)更新迭代的數(shù)字化背景下,經(jīng)典文學(xué)的傳統(tǒng)傳播模式受到挑戰(zhàn),文本的創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)日趨迫切,文學(xué)名著也在數(shù)字化的發(fā)展中激發(fā)出新的生命力;鮮活的文字,展示出“語(yǔ)言藝術(shù)”應(yīng)有的魅力;讓經(jīng)典作品的傳承更加綿延流傳。
在我國(guó)四大文學(xué)名著研究中,《紅樓夢(mèng)》研究文獻(xiàn)占優(yōu)勢(shì),僅從中國(guó)知網(wǎng)CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)統(tǒng)計(jì),以紅樓夢(mèng)作為主題詞,其研究文獻(xiàn)總數(shù)多達(dá)21931篇,內(nèi)容涉及文學(xué)的13972篇,占大多數(shù);涉及語(yǔ)言文字的3691篇,僅次于文學(xué)。同樣關(guān)于《西游記》的研究文獻(xiàn)6088篇,內(nèi)容涉及文學(xué)的3288篇。《水滸傳》的研究文獻(xiàn)5217篇,內(nèi)容涉及文學(xué)的3751篇,《三國(guó)演義》研究文獻(xiàn)4099篇,內(nèi)容涉及文學(xué)2409篇。國(guó)內(nèi)四大古典文學(xué)名著翻譯與研究有時(shí)間早,文種多,傳播廣等特點(diǎn)。在少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯方面,據(jù)記載滿譯《三國(guó)演義》為清代第一部滿譯漢文小說(shuō),更是漢、滿、蒙古族文化交流的例證。19世紀(jì)前后,《水滸》、《三國(guó)演義》、《西游記》在民間說(shuō)唱藝人的傳播下,不僅以口頭形式在廣大藏區(qū)傳播,而且有關(guān)四大名著的作品甚至成為許多少數(shù)民族民間說(shuō)唱藝人們的保留節(jié)目,也深受少數(shù)民族歡迎。以下對(duì)四大名著少數(shù)民族文字紙本全譯本的出版進(jìn)行簡(jiǎn)要的梳理與回顧。
1)維吾爾文《紅樓夢(mèng)》全譯本的出版與研究。維吾爾文譯本 《紅樓夢(mèng)》,由新疆人民出版社自1975年7月開始陸續(xù)出版,截至1979年3月全部出齊,共計(jì)8卷,是以1964年人民文學(xué)出版社出版的《紅樓夢(mèng)》為翻譯底本。2012年《紅樓夢(mèng)》維吾爾文全譯本精裝本四冊(cè),由新疆人民出版社重新印刷出版。四大名著在維吾爾文方面的學(xué)術(shù)研究中,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究論文起步早、數(shù)量多、涉獵廣。主要有熟語(yǔ)(成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等)、雙關(guān)語(yǔ)和稱謂語(yǔ)等維譯方法研究;服飾詞、仿詞、飲食詞以及民俗詞的維譯方法研究;文化圖示理論、多元系統(tǒng)理論、比喻修辭等方法關(guān)照下的維譯方法研究等[1]69。
2)維吾爾文《西游記》全譯本的出版與研究。維吾爾文《西游記》全譯本,1982年由新疆人民出版社出版,并成為廣受維吾爾讀者喜愛的文學(xué)作品?!段饔斡洝肪S吾爾文譯本的研究主要集中在佛教詞匯、神魔名稱和回目中[1]71。
3)維吾爾文《三國(guó)演義》全譯本的出版與研究。維吾爾文 《三國(guó)演義》,1982年新疆人民出版社出版。該社還將新維吾爾文版《水滸全傳》轉(zhuǎn)寫為老維吾爾文出版,并于1999年再版《三國(guó)演義》。對(duì)維吾爾文譯本的研究主要集中在軍事用語(yǔ)、綽號(hào)、官職等詞語(yǔ)方面[1]71。
4)維吾爾文《水滸傳》全譯本的出版與研究。維吾爾文版《水滸全傳》,自1976年至1978年三年間,由新疆人民出版社全部出齊,共計(jì)8卷?!端疂G傳》維吾爾文譯本的研究主要集中在綽號(hào)、兵器、回目研究[1]71。
另外,維吾爾文全套四大名著連環(huán)畫冊(cè),1998年新疆美術(shù)攝影出版社翻譯出版;2000年新疆人民出版社再版了維吾爾文《三國(guó)演義》。維吾爾文縮寫本四大名著,2005年7月由民族出版社出版;2006年新疆人民出版社再版《三國(guó)演義》,2011年新疆科技出版社再版由中國(guó)婦女出版社1997年翻譯出版的四大名著連環(huán)畫冊(cè),2012年新疆人民出版社插圖版四大名著出版。
1)蒙古文《紅樓夢(mèng)》全譯本的出版?!都t樓夢(mèng)》蒙古文全譯本120回本,1976年由內(nèi)蒙古人民出版社出版。新版蒙古文《紅樓夢(mèng)》由賽音巴雅爾、欽達(dá)門尼、丹森尼瑪?shù)确g出版。
2)蒙古文《西游記》全譯本的出版。三卷本蒙古文《西游記》,1976年由遼寧人民出版社出版,這一版本參考了阿日那編譯的1791年抄本。四卷本蒙古文《西游記》1980年由內(nèi)蒙古人民出版社出版,此版是由仁嘎瓦、阿拉坦巴根等以人民文學(xué)出版社1955版本為藍(lán)本翻譯的。由仁欽戈瓦等翻譯的新版《西游記》出版[2]52。黑勒、布和翻譯的新版《水滸》也于1980年前后陸續(xù)出版。
3)蒙古文《三國(guó)演義》全譯本的出版。蒙古文《三國(guó)演義》,1925年遼源出版社出版,共8冊(cè)[3]28?!缎伦g帶批三國(guó)演義》,1928年北京蒙文出版社出版,德木克圖譯;十二卷(12冊(cè)),每卷10回,為120回全譯本[3]28。另外,還有蒙古文《三國(guó)演義》抄本(48冊(cè));《三國(guó)演義》抄本,二十四卷(24 冊(cè))[3]28。
4)蒙古文《水滸傳》譯本的研究。蒙古文《水滸全傳》,1978年內(nèi)蒙古人民出版社全部出齊,共四卷。之后新版蒙古文《水滸》于1980年前后陸續(xù)出版,此版由黑勒、布和翻譯而成。
1)哈薩克文《紅樓夢(mèng)》全譯本的出版。哈薩克文《紅樓夢(mèng)》1975年新疆人民出版社出版,8卷本。
2)哈薩克文《西游記》譯本的出版。哈薩克文《西游記》全譯本,1978年新疆人民出版社出版。
3)哈薩克文《三國(guó)演義》全譯本的出版。哈薩克文《三國(guó)演義》全譯本,1984年2月,新疆人民出版社出版。
4)哈薩克文《水滸傳》全譯本的出版。哈薩克文《水滸全傳》由新疆人民出版社出版,8卷本。
1)朝鮮文《紅樓夢(mèng)》全譯本的出版?!都t樓夢(mèng)》朝鮮文,1978年由人民文學(xué)出版社出版,此版是依據(jù)人民文學(xué)出版社漢文版譯出的,為四卷本。
2)朝鮮文《西游記》全譯本的出版。朝鮮文《西游記》,1992年5月出版。朝鮮文版《西游記》10冊(cè)成套,94版由東北朝鮮民族教育出版社出版。朝鮮文《西游記》,1996年,延邊人民文學(xué)出版社出版,共4冊(cè)。朝鮮文《西游記》,2009年5月黑龍江朝鮮民族出版社出版,共4冊(cè),安義運(yùn)翻譯
3)朝鮮文《三國(guó)演義》全譯本的出版。朝鮮文《三國(guó)演義》1979年分上下冊(cè)出版,都是依據(jù)人民文學(xué)出版社漢文版譯出的。
4)朝鮮文《水滸傳》全譯本的出版。朝鮮文本《水滸》上冊(cè),1959年8月由李烈翻譯,該書是根據(jù)作家出版社1957年3月版譯出的。朝鮮文《水滸全傳》,1977年8月,由延邊人民出版社出版,為四卷本,該譯本由延邊大學(xué)中文系朝鮮文《水滸》翻譯小組翻譯完成。1991年3月民族出版社《世界文學(xué)學(xué)生文庫(kù)》編催且翻譯出版了朝鮮文縮寫本《水滸傳》[2]53。26集朝鮮文連環(huán)畫《水滸傳》,1992年1月,東北朝鮮民族教育出版社出版,是依據(jù)人民美術(shù)出版的漢文譯出的。1996年6月《水滸全傳》再版。
1)藏文《紅樓夢(mèng)》譯本的出版。藏文《紅樓夢(mèng)》第一卷(20回),1983年9月,民族出版社出版,由索朗班覺翻譯[2]53。
2)藏文《西游記》全譯本的出版。藏文版《西游記》連環(huán)畫,2008年由民族出版社出版,達(dá)多譯。
3)藏文《三國(guó)演義》全譯本的出版。藏文《三國(guó)演義》,1982年由甘肅人民出版社出版,為一百二十回全譯本,共四卷,譯者為孔鮮岳[2]53。
4)藏文《水滸傳》全譯本的出版。藏文《水滸全傳》,1978年6月,由西藏人民出版社全出齊,共計(jì)四卷。
《三國(guó)志》達(dá)海、祁充格奉敕譯,順治七年(1650)抄本。內(nèi)容是據(jù)明嘉靖壬午刻本《三國(guó)志通俗演義》譯出,原書共分 24卷(24冊(cè)),現(xiàn)存 7-12卷(共 6冊(cè))[3]270。《三國(guó)志》達(dá)海、祁充格等奉敕譯,順治七年刻本。內(nèi)容也是據(jù)明嘉靖壬午刻本《三國(guó)志通俗演義》譯出,共 24 卷(24 冊(cè)),為全譯本[3]270?!度龂?guó)志滿漢合璧》達(dá)海、祁充格等奉敕譯,雍正刻本,共八函(24卷,48 冊(cè))[3]270。
傣文版《西游記》,1981年12月,云南德宏民族出版社出版,由方乾龍和刀國(guó)安編譯整理[3]53。錫伯文版《三國(guó)演義》、《西游記》,80年代初,由新疆人民出版社出版,從而告別了以手抄本形式流傳的歷史[3]53。
綜觀以上少數(shù)民族紙版全譯本出版看出:凡是具有古老文字的民族都曾多多少少涉獵過(guò)這些古典文學(xué)作品的翻譯。目前各種民族文字版本至少達(dá)10種。其中維吾爾族、蒙古族、哈薩克族、藏族和朝鮮族有了四大文學(xué)名著全譯本。尤其是改革開放以來(lái),少數(shù)民族譯本研究取得了一定成績(jī),但與四大名著漢文版研究數(shù)萬(wàn)篇研究文獻(xiàn)相比,與其傳播方式和媒介相比還十分薄弱,這不利于中華優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的闡述、研究、傳播和影響,不利于中國(guó)四大名著研究的進(jìn)一步拓展和豐富。為提升四大名著的少數(shù)民族文字譯本研究水平,為進(jìn)一步拓展我國(guó)四大名著的研究領(lǐng)域,深入挖掘四大名著的豐富精神價(jià)值和博大精深的文化內(nèi)涵,建構(gòu)一個(gè)系統(tǒng)的少數(shù)民族語(yǔ)言文字特色數(shù)據(jù)庫(kù)是十分必要的。
首先,特色數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)依托西北民族大學(xué)者獲批2019國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目——我國(guó)四大古典文學(xué)名著維吾爾文、哈薩克文譯本的接受、影響研究及其數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)---基于專家學(xué)者、教師和圖書館員多學(xué)科團(tuán)隊(duì)合作的新模式。圖書館是信息和文獻(xiàn)中心,豐富的紙版館藏資源和電子資源為專題數(shù)據(jù)庫(kù)提供文獻(xiàn)資源的基礎(chǔ)保障。人員方面,該項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)分別由中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)部、新聞傳播學(xué)院教授、專業(yè)教師、圖書館參考咨詢部、技術(shù)部及擅長(zhǎng)少數(shù)民族語(yǔ)言文字的館員組成。圖書館咨詢館員熟悉館藏的紙版及電子資源,具備快速檢索文獻(xiàn)和查找文獻(xiàn)的能力,并且熟知通過(guò)多種途徑獲取資源的方式、方法;在日常咨詢和培訓(xùn)中具有較強(qiáng)的分析能力和分類整理文獻(xiàn)資源的能力,并且了解大多讀者使用數(shù)據(jù)庫(kù)檢索的習(xí)慣及需求。技術(shù)部的館員專業(yè)性強(qiáng),有一定的工作經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)能力。少數(shù)民族館員具有對(duì)少數(shù)民族文字譯本、圖片、影像等資源的識(shí)別能力,有利于完成數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)中大量文獻(xiàn)的查找、分類、篩選、整理等工作。數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)是對(duì)圖書館員的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,這是服務(wù)科研、參與科研,成就科研融和的一種新方式。在這一過(guò)程中有機(jī)會(huì)向?qū)<?、學(xué)者學(xué)習(xí),有機(jī)會(huì)鍛煉圖書館的科研團(tuán)隊(duì),有助于檢驗(yàn)和夯實(shí)圖書館的業(yè)務(wù)工作,讓圖書館的新生團(tuán)隊(duì)更加團(tuán)結(jié)積極進(jìn)取。圖書館館員的角色發(fā)生了變化,不僅僅是為讀者提供文獻(xiàn)的服務(wù)者、弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的宣傳者,更是平臺(tái)的建設(shè)者。由專家學(xué)者、專業(yè)教師和圖書館員組成團(tuán)隊(duì)合作,是對(duì)民族經(jīng)典文學(xué)數(shù)字化的創(chuàng)新模式。
其次,數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)需要對(duì)各民族語(yǔ)言文字的四大古典文學(xué)名著譯本、研究成果、譯本文獻(xiàn)、研究文獻(xiàn)和影視文獻(xiàn)等各種資料給予搜集,并按照各類文獻(xiàn)不同的載體、方式整理。尤其是對(duì)新中國(guó)成立以來(lái),四大古典文學(xué)名著維吾爾文、哈薩克文譯本進(jìn)行綜合性的整理、分析、研究,這是構(gòu)建中國(guó)四大古典文學(xué)名著研究的文獻(xiàn)基礎(chǔ)。目的是進(jìn)一步為中國(guó)古典文學(xué)、文藝學(xué)和翻譯學(xué)研究提供全面詳實(shí)的數(shù)據(jù),為中國(guó)古典文學(xué)、翻譯學(xué)以及其他相關(guān)學(xué)科的研究者提供一個(gè)多層次、多方位的資料空間。該數(shù)據(jù)庫(kù)將系統(tǒng)地展現(xiàn)四大古典文學(xué)名著譯本搜集與研究的全貌,并將以漢文、維吾爾文、哈薩克文等多語(yǔ)種翻譯本集成納入統(tǒng)一平臺(tái)中,實(shí)現(xiàn)其多維度、多方面檢索功能,為今后研究者提供便利與翔實(shí)的文獻(xiàn)資料,從而促進(jìn)民族文學(xué)翻譯工程更快更好發(fā)展,同時(shí)讓更多的少數(shù)民族同胞能共享中華民族的文化遺產(chǎn)。
文化軟實(shí)力是國(guó)家強(qiáng)盛的外在標(biāo)志。習(xí)近平同志指出,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢(shì),是我們最深厚的文化軟實(shí)力。我國(guó)四大古典文學(xué)名著是在我國(guó)文學(xué)史上的文學(xué)經(jīng)典作品,都有著極高的文學(xué)水平和藝術(shù)成就和所蘊(yùn)含的深刻思想,都為歷代讀者所稱道,其中的故事、場(chǎng)景、人物已經(jīng)深深地影響了中國(guó)人的思想觀念、價(jià)值取向。傳播經(jīng)典名著,會(huì)增加讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解和認(rèn)知,培養(yǎng)讀者富有時(shí)代特點(diǎn)和民族烙印的思想文化價(jià)值體系,增強(qiáng)讀者的文化內(nèi)涵、文化底蘊(yùn),會(huì)激發(fā)讀者強(qiáng)烈的民族文化自豪感。圖書館館員與專業(yè)教師、專家學(xué)者通過(guò)新媒介和數(shù)字化技術(shù)攜手共同傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,傳承和弘揚(yáng)中華美學(xué)精神的新模式,我們堅(jiān)信通過(guò)教師的課堂、學(xué)者的專業(yè)指導(dǎo)及少數(shù)民族文字語(yǔ)言特色數(shù)據(jù)庫(kù)線上的利用,能夠從多層次、多角度、多形式的聯(lián)動(dòng)、互動(dòng)講好經(jīng)典的中國(guó)故事。